Electra

Euripides

Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.

  • [*](Dramatis PersonaePeasantElectraOrestesPylades, a mute characterChorusOld manMessengerClytemnestraDioskouroi)
    On the borders of Argolis.
    Peasant
    1. O ancient plain of land, the streams of Inachus, from which king Agamemnon once mounted war on a thousand ships and sailed to the land of Troy. After he had slain Priam, the ruler of Ilium,
    2. and captured the famous city of Dardanus, he came here to Argos and set up on the high temples many spoils of the barbarians. And in Troy he was successful; but at home he died by the guile of his wife Clytemnestra
    3. and the hand of Aegisthus, son of Thyestes. And he left behind the ancient scepter of Tantalus, and is dead; but Aegisthus rules the land, possessing Agamemnon’s wife, the daughter of Tyndareus. Now as for those whom he left in his house when he sailed to Troy,
    4. his son Orestes and his young daughter Electra: when Orestes was about to die at the hand of Aegisthus, his father’s old servant stole him away and gave him to Strophius to bring up in the land of the Phocians. Electra stayed in her father’s house,
    5. and when she came to the blooming season of youth, the foremost suitors of the land of Hellas asked for her in marriage. But Aegisthus feared she might bear to some chieftain a son who would avenge Agamemnon, and so he kept her at home and did not betroth her to any bridegroom.
    6. When even this filled him with great fear, that she might secretly bear children to some noble lord, Aegisthus planned to kill her, but her mother, although cruel at heart, rescued her from his hand. For she had a pretext for having slain her husband,
    7. but she feared that she would be despised for the murder of her children. So then, for these reasons, Aegisthus devised such a scheme: he promised gold to anyone who should kill Agamemnon’s son, who had left the country as an exile, while Electra he gave
    8. in marriage to me. My ancestors were Mycenaeans; in that respect at least I am not to blame. My family was noble in race but poor in money—which is the ruin of good birth. He gave her to a powerless man so that his fear might lose its power.
    9. For if some man of high position got her, he would have roused the sleeping blood of Agamemnon and judgment would have come at some time to Aegisthus. But I have never (Cypris knows this too) dishonored her in bed; she is still a virgin indeed.
    10. I am ashamed to have the daughter of a wealthy man and violate her, when I was not born of equal rank. And I groan for the wretched Orestes, called my kinsman, if he shall ever return to Argos and see the unfortunate marriage of his sister.
    11. And whoever says I am a fool if I do not touch a young girl when I have her in my house, let him know that he measures soundness of mind by worthless standards of judgment, and he himself is a fool.
    Electra
    1. O black night, nurse of the golden stars,
    2. in which I go to the river’s streams, bearing this pitcher resting on my head—not because I have come to such a point of necessity, but so that I may show to the gods Aegisthus’ insolence—and send forth laments into the wide sky, to my father.
    3. For the deadly daughter of Tyndareus, my mother, has cast me out of the house to please her husband; since she has borne other children in her union with Aegisthus, she considers Orestes and me secondary in the home.
    Peasant
    1. Why, unhappy one, do you do this work, laboring for my sake,
    2. though you were well brought up before, and do not stop, even when I tell you this?
    Electra
    1. I hold you equal to the gods in kindness, for in my distress you have not insulted me. It is a great allotment for mortals
    2. to find a healer for ill fortune, such as I have in you. And so, even though unbidden, I ought to share your labors, relieving you of work as far as I have strength, so that you may bear it more easily. You have enough to do outside; I must keep the house
    3. in order. It is pleasant for the worker coming in from outside to find things within right.