The Trojan Women

Euripides

Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. I. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1906.

  1. Surely not to have a different master from me?
Talthybius
  1. None of all Achaea’s chiefs shall ever lord it over him.
Andromache
  1. Is it their will to leave him here, a remnant of Phrygia’s race?
Talthybius
  1. I know no words to break the sorrow lightly to you.
Andromache
  1. I thank you for your consideration, unless indeed you have good news to tell.
Talthybius
  1. They mean to slay your son; there is my hateful message to you.
Andromache
  1. Oh me! this is worse tidings than my forced marriage.
Talthybius
  1. So spoke Odysseus to the assembled Hellenes, and his word prevails.
Andromache
  1. Oh, once again alas! there is no measure in the woes I bear.
Talthybius
  1. He said they should not rear so brave a father’s son.
Andromache
  1. May such counsels prevail about children of his!
Talthybius
  1. He must be thrown from Troy’s battlements. Let it be so, and you will show more wisdom; do not cling to him, but bear your sorrows with heroic heart, nor in your weakness think that you are strong. For nowhere do you have any help; consider this you must;
  2. your husband and your city are no more, so you are in our power, and I alone am match enough for one woman; therefore I would not see you bent on strife, or any course to bring you shame or hate, nor would I hear you rashly curse the Achaeans.
  3. For if you say anything to anger the army, this child will find no burial nor pity either. But if you hold your peace and with composure take your fate, you will not leave his corpse unburied, and you yourself will find more favor with the Achaeans.
Andromache
  1. My dearest! my own sweet child and priceless treasure! your death the foe demands, and you must leave your wretched mother. That which saves the lives of others, proves your destruction—your father’s nobility; to you your father’s valiancy has proved no gift.
  2. O my unlucky bed and marriage, that brought me once to Hector’s home, hoping to be the mother of a son that should rule over Asia’s fruitful fields instead of serving as a victim to the Danaids! Do you weep, my child? do you know your hapless fate?
  3. Why clutch me with your hands and to my garment cling, nestling like a tender chick beneath my wing? Hector will not rise from the earth and come gripping his famous spear to bring you salvation; no kinsman of your father appears, nor might of Phrygian hosts;
  4. one dreadful headlong leap from the dizzy height and you will dash out your life with none to pity you! Oh to clasp your tender limbs, a mother’s fondest joy! Oh to breathe your fragrant breath! In vain it seems these breasts did suckle you, wrapped in your swaddling-clothes;
  5. all for nothing I used to toil and wear myself away! Kiss your mother now for the last time, nestle to her that bore you, twine your arms about my neck and join your lips to mine! O you Hellenes, cunning to devise new forms of cruelty,
  6. why slay this child who never wronged any? You daughter of Tyndareus, you are no child of Zeus, but I say you were born of many a father, first of some evil demon, next of Envy, then of Murder and of Death, and every horror that the earth breeds.