Hecuba
Euripides
Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.
- For I saw a dappled deer mangled by a wolf’s bloody fangs, torn from my knees by force, piteously. And this too filled me with fear; over the summit of his tomb appeared Achilles’ phantom, and for his prize
- he would have one of the luckless maids of Troy. Therefore, I implore you, divine powers, avert this horror from my daughter, from my child.
The Chorus of captive Trojan women enters.Chorus
- Hecuba, I have hastened away to you, leaving my master’s tent,
- where the lot assigned and appointed me as his slave, when I was driven from the city of Ilium, hunted by Achaeans at the point of the spear; no alleviation do I bring for your sufferings;
- no, I have laden myself with heavy news, and am a herald of sorrow to you, lady. It is said the Achaeans have determined in full assembly to offer your daughter in sacrifice to Achilles; for you know how one day he appeared
- standing on his tomb in golden armor, and stayed the sea-borne ships, though they had their sails already hoisted, with this pealing cry: Where away so fast, you Danaids, leaving my tomb
- without its prize? A violent dispute with stormy altercation arose, and opinion was divided in the warrior army of Hellas, some being in favor of offering the sacrifice at the tomb, others dissenting.
- There was Agamemnon, all eagerness in your interest, because of his love for the frenzied prophetess; but the two sons of Theseus, scions of Athens, though supporting different proposals, yet agreed on the same decision, which was to crown Achilles’ tomb with fresh blood;
- for they said they never would set Cassandra’s bed before Achilles’ valor.
- Now the zeal of the rival disputants was almost equal, until that shifty, smooth-mouthed liar, the son of Laertes, whose tongue is always at the service of the mob, persuaded the army not to put aside the best of all the Danaids
- for want of a servant-maid’s sacrifice, nor have it said by any of the dead that stand beside Persephone that the Danaids have left the plains of Troy without gratitude
- for their companions who died for Hellas. Odysseus will be here in an instant, to drag the tender maiden from your breast and tear her from your aged arms. Go to the temples, go to the altars,
- at Agamemnon’s knees sit as a suppliant! Invoke the gods, both those in heaven and those beneath the earth. For either your prayers will avail to spare you the loss of your unhappy child,
- or you must see your daughter fall before the tomb, her crimson blood spurting in deep dark jets from her neck encircled with gold.
- Woe, woe is me! What words,
- or cries, or lamentations can I utter? Ah me! for the sorrows of my closing years! for slavery too cruel to endure, to bear! Woe, woe is me! What champion do I have? Family,
- and city—where are they? Aged Priam is no more; no more my children now. Which way am I to go, either this or that? Where shall I turn my steps? Where is any god or divine power to come to my aid?
- Ah, Trojan maids! bringers of evil tidings! Messengers of woe! you have made an end, an utter end of me; life on earth has no more charm for me. Oh! luckless steps, lead on,
- guide your aged mistress here to the tent. My child, daughter of a most wretched woman, come forth; listen to your mother’s voice.
- so that you may know the hideous rumor I now hear about your life, my child.