Andromache
Euripides
Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. II. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1891.
- and all the land of Phthia bates me. But if my lord return ere that from the oracle of Phoebus, he will put me to death on a shameful charge, or enslave me to his mistress, whom I ruled before. Maybe[*](Reading πῶς οὖν ἃν ἔιποι τις τάδ᾽ ἐξημάρτανες.) some one will say, How was it thou didst go thus astray?
- I was ruined by mischievous women who came to me and puffed me up with words like these: What! wilt thou suffer that vile captive, a mere bondmaid, to dwell within thy house and share thy wedded rights? By Heaven’s queen! if it were my house
- she should not live to reap my marriage-harvest! And I listened to the words of these Sirens, the cunning, knavish, subtle praters, and was filled with silly thoughts. What need had I to care about my lord?
- I had all I wanted, wealth in plenty, a house in which I was mistress, and as for children, mine would be born in wedlock, while hers would be bastards, half-slaves to mine. Oh! never, never,–this truth will I repeat,–should men of sense, who have wives,
- allow women-folk to visit them in their homes, for they teach them mischief; one, to gain some private end, helps to corrupt their honour; another, having made a slip herself, wants a companion in misfortune, while many are wantons; and hence it is
- men’s houses are tainted. Wherefore keep strict guard upon the portals of your houses with bolts and bars; for these visits of strange women lead to no good result, but a world of mischief.[*](Nauck incloses line 953 in brackets.)
- Thou hast given thy tongue too free a rein regarding thy own sex.
- I can pardon thee in this case, but still women ought to smooth over their sisters’ weaknesses.
- ’Twas sage counsel he gave who taught men to hear the arguments on both sides. I, for instance, though aware of the confusion in this house,
- the quarrel between thee and Hector’s wife, waited awhile and watched to see whether thou wouldst stay here or from fear of that captive art minded to quit these halls. Now it was not so much regard for thy message that brought me hither,
- as the intention of carrying thee away from this house, if, as now, thou shouldst grant me a chance of saying so. For thou wert mine formerly, but art now living with thy present husband through thy father’s baseness; since he, before invading Troy’s domains, betrothed thee to me, and then[*](Reading ἐμοὶ δοὺς, εἴθ.) afterwards promised thee
- to thy present lord, provided he captured the city of Troy.
- So, as soon as Achilles’ son returned hither, I forgave thy father, but entreated the bridegroom to forego his marriage with thee, telling him all I had gone through and my present misfortune; I might get
- a wife, I said, from amongst friends, but outside their circle ’twas no easy task for one exiled like myself from home. Thereat he grew abusive, taunting me with my mother’s murder and those blood-boltered fiends.[*](i.e. the avenging fiends that pursued Orestes after his mother’s murder.) And I was humbled by the fortunes of my house,
- and though ’tis true, I grieved, yet did I endure my sorrow, and reluctantly departed, robbed of thy promised hand. Now therefore, since thou findest thy fortune so abruptly changed and art fallen thus on evil days and hast no help, I will take thee hence and place thee in thy father’s hands.
- For kinship[*](Hermann reading τοι for γὰρ assigns these two lines with great plausibility to the Chorus; Nauck prints them so.) hath strong claims, and in adversity there is naught better than a kinsman’s kindly aid.
- As for my marriage, my father must look to it; ’tis not for me to decide that. Yes, take me hence as soon as may be,