History of the Peloponnesian War

Thucydides

Thucydides. Histoire de la Guerre du Péloponnése, Vol. 1-2. Zévort, Marie Charles, translator. Paris: Charpentier, 1852.

LXXXIV. Les vaisseaux athéniens, rangés sur une seule ligne, couraient autour du cercle, qu’ils resserraient toujours davantage ; ils rasaient les bâtiments ennemis, et semblaient à chaque instant sur le point d’attaquer. Mais Phormion avait défendu d'en venir aux mains avant qu'il eût lui-même donné le signal : il prévoyait que la flotte ennemie ne garderait pas son ordre de bataille comme une armée de terre ; que les vaisseaux seraient poussés les uns contre les autres, et que les petits bâtiments causeraient du désordre. D’ailleurs, si le vent, qui d’ordinaire soufflait du golfe vers l’aurore, venait à s’élever, les ennemis n'auraient plus un instant de repos ; c'était dans cette attente qu’il manoeuvrait autour d’eux, persuadé qu’il serait libre d’attaquer quand il le voudrait, grâce à la marche supérieure de ses vaisseaux, et que nul moment n’était plus favorable que celui-là. Bientôt, en effet, le vent s'éleva de terre ; déjà la flot te péloponnésienne se

v.1.p.220
trouvait resserrée dans un espace étroit, tourmentée par le vent et embarrassée en même temps par les petits bâtiments : les vaisseaux se heurtaient·, on se repoussait avec des crocs, on criait, on s’évitait mutuellement, on se disait des injures. Ni les ordres des commandants, ni la voix des chefs de rame n’étaient plus entendus ; les rameurs, sans expérience, ne pouvaient tenir contre les efforts de la mer agitée ; les navires n’obéissaient plus aux pilotes.

Phormion profite de ce moment et donne le signal ; les Athéniens attaquent, et tout d’abord ils coulent un des navires montés par les généraux[*](Il semble résulter de là qu’il y avait un vaisseau amiral, comme nous dirions aujourd’hui, pour chaque contingent.) ; partout où ils se portent ensuite ils brisent les vaisseaux et jettent un tel trouble que personne n’ose leur opposer aucune résistance ; tout fuit vers Patras et Dymé en Achaïe[*](A l’ouest de Patras.). Les Athéniens poursuivent l’ennemi de près, prennent douze vaisseaux, transbordent la plupart de ceux qui les montent, et font voile pour Molycrium ; là ils élèvent un tropnée sur le promontoire Rhium[*](Rhium de Locride, appelé plus communément Antirrhium, en face de Rhium d’Achaïe. Molycrium était au pied de ce promontoire.), consa- crent un vaisseau à Neptune, et retournent ensuite à Naupacte.

Les Péloponnésiens, de leur côté, s’empressèrent de quitter Patras et Dymé avec le reste de leurs vaisseaux, pour se rendre, en suivant la côte, à Cyllène, arsenal maritime des Éléens. De Leucade, Cnémus vint également à Cyllène après la bataille de Stratos,

v.1.p.221
amenant les vaisseaux qui devaient venir de là joindre la flotte du Péloponnèse.

LXXXV. Les Lacédémoniens envoyèrent sur la flotte auprès de Cnémus, Timocrate, Brasidas et Lycophron, en qualité de conseillers ; ils donnèrent l’ordre de se mieux préparer à un autre combat naval, et de ne pas se laisser fermer la mer par un petit nombre de vaisseaux. Car, comme c’était la première fois qu’ils se fussent essayés sur mer[*](Ils avaient possédé une marine à l’époque de la guerre médique ; mais, depuis lors, ils l’avaient négligée à tel point que Thucydide a pu dire avec raison que c’était la première fois qu’ils s’essayaient sur mer.), l’événement leur semblait inexplicable ; ils ne pouvaient croire à une telle infériorité de leur marine, et accusaient plutôt la mollesse des combattants, sans songer à mettre en parallèle la longue expérience des Athéniens avec le peu de pratique qu’ils avaient eux-mêmes. L'envoi de ces conseillers était donc un acte de colère. Ceux-ci, à leur arrivée, demandèrent, conjointement avec Cnémus, des vaisseaux, aux différentes villes, et firent disposer pour le combat ceux qu’on avait déjà.

Phormion, de son côté, envoya à Athènes annoncer les préparatifs des Lacédémoniens et la victoire navale qu’il venait de remporter. Il demandait qu’on lui envoyât en toute hâte le plus de vaisseaux possible, parce qu’on s’attendait chaque jour à un nouvel engagement. On lui expédia vingt vaisseaux, avec ordre à celui qui les conduisait de passer d’abord en Crète. Un Crétois, Nicias de Gortyne, proxène des Athéniens, les avait décidés à faire voile pour Cydonie, ville ennemie d'Athènes, en promettant de la leur soumettre : son but

v.1.p.222
était de complaire aux habitants de Polychna, voisins de Cydonie. Ils passèrent en Crète avec leurs vaisseaux, et ravagèrent le territoire de Polychna, de concent avec les Cydoniens ; les vents contraires et l’impossibilité de tenir la mer les y retinrent fort longtemps.

LXXXVI. Pendant que les Athéniens étaient ainsi arrêtés en Crête, les Péloponnésiens mouillés à Cyllène tirent leurs préparatifs pour un combat naval et se rendirent, en côtoyant, à Panorme en Achaïe. Là se trouvait réunie l’armée de terre, prête à les seconder. Phormion, de son côté, avait fait voile pour Rhium de Molycrie, et mouillait en dehors du promontoire avec les vingt vaisseaux qui avaient déjà combattu sous ses ordres. Cette ville de Rhium était du parti des Athéniens ; en face est une autre Rhium sur la côte du Péloponnèse ; un bras de mer de sept stades les sépare et forme l’entrée du golfe de Crisa. C’est donc à Rhium d’Achaïe, à peu de distance de Panorme[*](Panorme était siti ée on dedans du golfe, à quinze stades environ à l’est de Rhium.), où se trouvait l’armée du Péloponnèse, que les Péloponnésiens vinrent mouiller de leur côté avec soixante-dix-sept vaisseaux dès qu’ils eurent aperçu les Athéniens. Pendant six à sept jours, les deux flottes restèrent à l’ancre, en présence, s’exerçant et se préparant au combat : les Péloponnésiens, intimidés par leur précédent échec, ne voulaient pas sortir en dehors des deux promontoires dans une mer ouverte ; les Athéniens, au contraire, refusaient de s'engager dans une mer resserrée, pensant que le combat dans ces conditions serait avantageux à leurs ennemis. Enfin,

v.1.p.223
Cnémus. Brasidas et les autres généraux péloponnésiens résolurent de combattre sans différer, avant que la flotte athénienne reçùt des renforts. Ils convoquèrent les soldats, et, les voyant pour la plupart effrayés de leur précédente défaite, défiants d’eux-mêmes, ils s’efforcèrent de les rassurer par ce langage :

LXXXVII. « Péloponnésiens, si le précédent combat naval inspire à quelqu’un de vous des craintes pour celui qui se prépare, ses pressentiments sont mal fondés ; car il n’y a pas parité. Nos dispositions alors étaient défectueuses, vous le savez ; nous étions moins préparés à un combat naval qu'à une expédition continentale ; d’ailleurs, bien des circonstances fortuites se sont réunies contre nous ; et, combattant pour la première fois sur mer, notre inexpérience a pu être pour quelque chose dans nos revers. Ce n’est donc point à la lâcheté qu’il faut attribuer notre défaite ; et il’ne serait pas juste que ce qui n’a pas été vaincu en nous, c’est-à- -dire la pensée, en tant qu’elle en trouve en elle-même des motifs de confiance, se laissât émousser par un revers fortuit. Il faut songer, au contraire, que, si les hommes sont exposés à être trompés par la fortune, leur courage doit toujours rester inébranlable, et qu’avec du courage il ne convient pas de p(??)étexter l’inexpérience pour commettre quelque lâcheté. Quant à vous, vous l’emportez bien plus sur vos ennemis par le courage que vous ne leur êtes inférieurs par l’expérience. Leur habileté, que vous redoutez si fort, pourra, unie au courage, se rappeler ses propres préceptes et les mettre en pratique dans le danger ; mais, sans la bravoure, aucune science ne vaut contre le péril ; car la crainte frappe la mémoire de stupeur,

v.1.p.224
et l'art sans l'intrépidité n’est d’aucun secours. Opposez donc à la supériorité de leur science la supériorité de votre audace, à la crainte que vous inspire votre première défaite la pensée que vous étiez alors mal préparés. Vous avez pour vous le grand nombre des vaisseaux et l’avantage de combattre sur vos propres rivages, à portée de vos hoplites ; et, vous le savez, la victoire est ordinairement pour l’armée la plus nombreuse et la mieux préparée. Nous ne voyons donc absolument rien qui puisse nous faire redouter un échec ; même nos fautes antérieures ne seront pas sans fruit ; car elles nous serviront de leçon. Ayez donc confiance ; que chacun, pilotes et matelots, fasse son devoir et garde le poste qui lui aura été assigné. Quant à nous, nous allons préparer l’attaque avec le même zèle que vos premiers commandants, et nous ne fournirons à personne le prétexte de la lâcheté. Le lâche subira la peine de sa faute, et les braves seront honorés des récompenses dues à la valeur. »

LXXVIII. Tels étaient les encouragements qu'adressaient aux Péloponnésiens leurs généraux. Phormion ne craignait pas moins le découragement de ses soldats ; sachant qu’entre eux ils parlaient avec inquiétude du grand nombre des vaisseaux ennemis, il crut devoir les convoquer, pour les rassurer et leur donner les conseils que comportait la circonstance. Déjà il les avait prémunis à l'avance en leur répétant sans cesse que, quel que fût le nombre des bâtiments ennemis, ils seraient toujours en mesure de résister avec avantage ; depuis longtemps les soldats étaient imbus de cette opinion, que jamais des Athéniens ne devaient céder devant des vaisseaux péloponnésiens,

v.1.p.225
quel qu’en fût le nombre ; cependant, les voyant alors ébranlés en présence de rennemi, Phormion crut devoir les rappeler au sentiment de leur première valeur. Il les convoqua et leur parla ainsi :

LXXXIX. «Soldats, vous voyant préoccupés du nombre de vos ennemis, je vous ai convoqués, parce que je ne crois pas convenable que vous vous inquiétiez de ce qui n’a rien de redoutable. Et d’abord c’est parce qu'ils ont déjà été vaincus, parce qu’ils ne s’estiment pas vos égaux, qu’ils ont rassemblé tant de vaisseaux, au lieu de se mesurer contre vous à forces égales. Ensuite, ce qui entretient surtout leur confiance[*](Bloomfield, pour expliquer le parallélisme des arguments dans les deux discours, suppose que Phormion avait connu par un espion l’allocution de Cnémus. Il était plus simple d’admettre que c’est Thucydide qui se donne ici la réplique.), ce qui leur fait croire qu’ils ont le privilege de la bravoure, c’est uniquement leur expérience des combats de terre : comme ils y sont ordinairement vainqueurs, ils pensent qu’elle leur assurera aussi l’avantage sur mer. Mais, à cet égard, la supériorité nous est justement acquise, si elle leur appartient sur terre : pour le courage ils ne l’emportent en rien sur nous ; et si, dans ces deux genres de combat, chacun de nous a sur son adversaire l’avantage de l'audace, c’est qu’il a aussi celui de l’expérience.

« Les Lacédémoniens qui, à la tête de leurs alliés, n’ont en vue que leur propre gloire, les entraînent au danger malgré eux, pour la plupart. Autrement[*](C’est-à-dire : s’ils n’y étaient pas contraints.) ceuxci n’auraient jamais tenté un second combat naval, après une défaite aussi complète. Ne craignez donc

v.1.p.226
rien de leur audace ; c'est bien plutôt vous qui êtes pour eux, et avec plus de raison, un sujet de (??) ; car vous les avez déjà vaincus, et ils pensent que vous n'accepteriez pas le combat si vous ne comptiez faire quelque action d’éclat. Car, en général, pour attaquer, on veut, comme les Lacédémoniens, avoir des forces au moins égales, parce que l’on compte plus sur le nombre que sur le courage ; mais quand on ose résister avec des forces de beaucoup inférieures, et cela sans y être contraint, une pareille assurance ne peut avoir sa source que dans quelque grande pensée. C’est ainsi que raisonnent vos ennemis : ce que votre situation a d’étrange les effraie bien plus que ne le ferait une disproportion moins grande entre vos forces et les leurs.

« Bien des fois déjà on a vu des armées vaincues par des forces moindres, grâce à l’impéritie et aussi à la lâcheté. Sous ce double rapport nous n’avons rien à craindre.

« Autant qu’il dépendra de moi, le combat n’aura point lieu dans le golfe et je n’y entrerai pas ; car je sens que contre des vaisseaux nombreux et lourds à la manoeuvre, une mer resserrée ne convient pas à une petite flotte qui joint à l’habileté des manoeuvres la supériorité de la marche. On ne peut alors ni prendre l'élan convenable à l’attaque, comme quand on observe l’ennemi de loin, ni se retirer à propos quand on est pressé par lui. On ne saurait ni passer à travers la ligne ennemie, ni revenir en arrière, évolutions qui conviennent aux vaisseaux d'une marche supérieure ; le combat naval devient alors une lutte de pied ferme, et, dans ce cas, l’avantage est au nombre.

v.1.p.227

« Je pourvoirai à tout cela, autant qu’il dépendra de moi. Pour vous, restez à vos postes, en bon ordre ; obéissez vivement au commandement, d’autant plus que l’ennemi est près, et qu’on l’aura bientôt joint. Dans l’action, songez que rien n’est au-dessus de l’ordre et du silence : rien n’est plus important à la guerre en général, mais surtout dans un combat naval. Montrez-vous au combat, dignes de vos premiers exploits. Cette journée sera grande par ses résultats : elle décidera si les Péloponnésiens doivent renoncer à l’espérance d'avoir une marine, ou si les Athéniens venont se rapprocher d'eux la crainte de perdre l'empire des mers. Je vous rappelle encore une fois que vous avez déjà vaincu la plupart de ceux qui sont ici, et que des vaincus ne sauraient apporter dans les mêmes dangers les mêmes sentiments de courage. »

XC. Telles furent les exhortations de Phormion à ses soldats. Cependant les Péloponnésiens, voyant que les Athéniens ne voulaient pas s'engager dans le golfe[*](Ils stationnaient à Rhium de Molycrie, en dehors du détroit.) et combattre dans une mer resserrée, résolurent de les y attirer malgré eux. Ils mirent à la voile dès le lever de l’aurore, et, rangés sur quatre vaisseaux de profon- deur, ils voguèrent, comme pour rentrer chez eux[*](Les Péloponnésiens, mouillés à Panorme, sur la côte d’Achaïe, étaient déjà chez eux ; mais comme la plupart des vaisseaux appartenaient à Corinthe ou à Sicyone, l’expression έπίτήν αυτών doit désigner Corinthe et le fond du golfe.), vers l’intérieur du golfe, l’aile droite en avant, dans l’ordre où ils avaient mouillé. Vingt vaisseaux d’une marche supérieure avaient pris rang près de cette même aile. Ils avaient espéré que Phormion, dans la pensée

v.1.p.228
qu’ils faisaient voile contre Naupacte, se porterait au secours de cette place en rangeant la côte ; qu’il ne pourrait alors échapper à la division naviguant en dehors de l’aile droite, et serait enveloppé. Ce qu’ils avaient prévu arriva : Phormion, craignant pour Naupacte qui était sans défense, ne les eut pas plutôt vus mettre à la voile, qu’il embarqua, quoiqu’à regret, ses soldats et se mit à longer la côte. L’infanterie messénienne suivait le rivage, prête à le secourir. Quand les Péloponnésiens virent que la flotte athénienne rangeait le rivage à la file et sur un seul vaisseau de front, que déjà elle était dans le golfe et près de la terre, ce qu’ils désiraient par-dessus tout, ils virèrent tout à coup de bord à un signal donné, et se dirigèrent en droite ligne sur les Athéniens de toute la vitesse de leurs navires. Ils comptaient envelopper toute la flotte ; mais les onze vaisseaux qui avaient la tête échappèrent à l’aile droite des Péloponnésiens et à ce mouvement de conversion, en gagnant le large. Les Péloponnésiens atteignirent les autres, les mirent en fuite, les poursuivirent à la côte et les désemparèrent. Ils tuèrent tous les Athéniens qui ne purent se sauver à la nage, se mirent à remorquer les bâtiments abandonnés, et en prirent même un avec son équipage. Mais à ce moment les Messéniens, qui avaient suivi le rivage, se précipitèrent au secours des Athéniens ; ils entrèrent tout armés dans la mer, montèrent sur quelques-uns des bâtiments qu’on remorquait déjà, et, combattant du haut des ponts, ils les arrachèrent à l’ennemi.

XCI. Sur ce point les Lacédémoniens étaient victorieux, et avaient mis hors de combat les vaisseaux

v.1.p.229
athéniens. D’un autre côté, les vingt vaisseaux qui formaient une division séparée en dehors de l’aile droite, se mirent à la poursuite des onze bâtiments athéniens qui avaient échappé à leur manoeuvre en gagnant le large. Mais ceux-ci les prévinrent, un seul excepté, en venant se réfugier à Naupacte. Là, ils mouillèrent, la proue en dehors, devant le temple d’Apollon, disposés à se défendre si l’ennemi les poursuivait jusqu’au rivage. Les Péloponnésiens, en effet, arrivèrent à leur suite ; ils voguaient chantant le Péan, en signe de victoire. Un vaisseau de Leucade, qui avait beaucoup d’avance sur le reste de la flotte, serrait de près le seul vaisseau athénien resté en arrière. Mais celui-ci, prenant l’avance, fait le tour d’un bâtiment marchand qui se trouvait mouillé au large, va frapper par le milieu le navire leucadien qui le poursuivait, et le submerge. Un événement si inattendu et si étrange frappe de terreur les Lacédémoniens : au moment même où ils poursuivaient l'ennemi, sans ordre et confiants dans leur victoire, quelques-uns de leurs vaisseaux abaissent les rames et s’arrêtent, pour attendre le gros de la flotte (manoeuvre désavantageuse, l’ennemi n’ayant que peu d’espace à franchir pour les attaquer) ; d’autres, faute de connaître la plage, vont échouer sur les écueils.

XCII. Ce spectacle ranime le courage des Athéniens : à un signal donné ils poussent un cri, et tous s’élancent à la fois sur les Péloponnésiens. Ceux-ci, grâce à leurs fautes et au désordre où ils se trouvent, ne font qu’une courte résistance, et bientôt, virant de bord, ils fuient vers Panorme d’où ils étaient venus. Les Athéniens les poursuivent ; ils s’emparent des vaisseaux les plus

v.1.p.230
rapprochés, au nombre de six, et reprennent ceux des leurs que les Péloponnésiens avaient mis hors de combat sur le rivage et remorqués dès le commencement de l'action. Ils tuèrent la plupart de ceux qu'ils prirent, et ne gardèrent qu’un petit nombre de prisonniers. Le Lacédémonien Timocrate, qui montait le vaisseau de Leucade submergé auprès du navire marchand, se tua lui-même, au moment où son bâtiment sombrait, et fut porté par les flots dans le port de Naupacte.

Les Athéniens, à leur retour, élevèrent un trophée au lieu d'où ils étaient partis pour vaincre ; ils recueillirent les morts et les débris de vaisseaux qui se trouvaient de leur côté, et rendirent par convention ceux des ennemis. Les Péloponnésiens élevèrent aussi un trophée, en signe de victoire, pour avoir mis en fuite les vaisseaux qu’ils avaient désemparés sur le rivage. Ils consacrèrent près de leur trophée, à Rhium d’Achaïe, le vaisseau qu’ils avaient pris ; puis, craignant que la flotte athénienne ne reçût un renfort, ils rentrèrent tous, de nuit, à l’exception des Leucadiens, dans le golfe de Crisa et à Corinthe. Les Athéniens qui venaient de Crète, et qui auraient dùse joindre à Phormion avant le combat, arrivèrent à Naupacte peu après la retraite de la flotte. L'été finit.

XCIII. Avant la séparation de la flotte qui s’était retirée à Corinthe et dans le golfe de Crisa, Cnémus, Brasidas et les autres chefs des Péloponnésiens voulurent, sur les indications des Mégariens, faire au commencement de l’hiver une tentative sur le Pirée, port d’Athènes. Ce port n'était ni gardé, ni fermé, ce qui n’est pas étonnant, vu la grande supériorité de la marine athénienne, Il fut décidé que chaque matelot pren.

v.1.p.231
drait sa rame, la courroie qui sert à l’attacher et son coussin, et qu’il s’en irait par terre de Corinthe à la mer qui regarde Athènes ; qu’arrivés en toute hâte à Mégare, ils tireraient de Nisée, chantier maritime des Mégariens, quarante vaisseaux qui s’y trouvaient, et feraient voile sur-le-champ pour le Pirée. Il n’y avait dans ce port aucune flotte pour le garder ; car on ne supposait pas que des vaisseaux ennemis pussent jamais venir l’attaquer à l’improviste ; une tentative à force ouverte et préparée de longue main ne semblait même pas à redouter aux Athéniens ; ou du moins, si on osait y songer, ils se croyaient assurés de la prévoir.

Les matelots, arrivés de nuit, mirent à flot les vaisseaux de Nisée ; mais ils ne se dirigèrent pas tout d’abord vers le Pirée, comme ils en avaient eu l’intention : retenus par la crainte ou contrariés par le vent, comme on l’a prétendu, ils cinglèrent vers le promontoire de Salamine, en face de Mégare. Là se trouvaient un fort' et une station de trois vaisseaux pour bloquer le port de Mégare. Ils attaquèrent le fort, amenèrent les trirèmes abandonnées, et, se portant inopinément sur tout le territoire de Salamine, ils le ravagèrent.

XCIV. Cependant les feux qui annoncent l’ennemi avaient été élevés, pour faire connaître à Athènes son arrivée. Jamais dans cette guerre on n'éprouva consternation plus grande : dans la ville on pensait que les ennemis avaient déjà abordé au Pirée ; au Pirée on croyait que, maitres de Salamine, ils allaient arriver d’un moment à l’autre. C’était d’ailleurs chose facile ; et si la crainte ne les eùt retenus, le vent n’aurait pu [*](Le fort de Boudoron.)

v.1.p.232
les en empêcher. Au point du jour, les Athéniens se portèrent en masse au secours du Pirée, mirent à flot les vaisseaux, les montèrent tumultuairement, et cinglèrent vers Salamine , en laissant à l’infanterie la garde du Pirée. Dès que les Péloponnésiens s’aperçu- rent qu’il arrivait du secours, ils se hâtèrent de regagner Nisée, après avoir ravagé la plus grande partie de l’ile, ils emmenaient avec eux des prisonniers, du butin et les trois vaisseaux stationnés au fort Boudoron. D’ailleurs, ils n’étaient pas sans crainte sur leurs propres vaisseaux, qui étaient restés longtemps à sec et faisaient eau de toutes parts. Arrivés à Mégare, ils reprirent à pied le chemin de Corinthe. Les Athéniens, ne les ayant pas rencontrés à Salamine, revinrent de leur côté ; à partir de ce moment ils gardèrent mieux le Pirée, fermèrent, les ports et prirent toutes les précautions nécessaires.

XCV. Vers le même temps, au commencement de cet hiver, Sitalcès, fils de Térès, roi des Odryses, en Thrace, fit une expédition contre Perdiccas, fils d’Alexandre, roi de Macédoine, et contre les Chalcidiens de l’Épithrace. Il avait à réclamer l’exécution d’une promesse et à en accomplir une autre que lui-même avait faite : Perdiccas lui avait demandé autrefois de le réconcilier avec les Athéniens, de l'hostilité desquels il avait eu beaucoup à souffrir dans le commencement, et de ne pas aider Philippe, son frère et son ennemi, à remonter sur le trône de Macédoine. Il avait pris alors avec Sitalcès des engagements qu’il n’avait pas tenus. D’un autre côté, Sitalcès, en contractant alliance avec les Athéniens, s’était engagé à terminer la guerre qu’ils soutenaient contre les Chalcidiens de l'Épithrace. Ce

v.1.p.233
fut là le double motif de son expédition. Il emmenait avec lui le fils de Philippe, Amyntas, qu’il voulait faire roi de Macédoine, et des députés athéniens venus auprès de lui pour traiter cette affaire. Agnon l’accompagnait en qualité de général ; car les Athéniens devaient se joindre à lui[*](Les Athéniens paraissent s’étre joués de la crédulité de Sitaleès, et Thucydide explique assez mal pourquoi leur flotte ne parut pas, pour le soutenir, sur les côtes de la Chalcidique. Aristophane a mis en scène, dans les Acharniens, Sitalcès et Sadocus. Ce dernier passe son temps à écrire sur toutes les colonnes ; chers Athéniens ! beaux Athéniens ! ) contre les Chalcidiens, avec des vaisseaux et une armée aussi nombreuse que possible.

XCVI. Parti de chez les Odryses, Sitaleès mit en mouvement d’abord les Thraces soumis à sa domination, en deçà des monts Hémus et Rhodope[*](Aujourd’hui Despottaghi.), jusqu’au Pont-Euxin et à l’Hellespont ; ensuite les Gètes[*](Les Gètes occupaient tout le pays compris entre les monts Hémus et l’Ister.) audelà de l’Hémus et tous les autres peuples qui habitent en deçà de l’Ister, surtout en descendant vers le PontEuxin. (Les Gètes et les peuples de cette contrée confinent aux Scythes et ont les mêmes armes ; tous sont archers à cheval.) Il appela aussi beaucoup de montagnards indépendants de la Thrace ; ils portent le nom de Diens, sont armés de coutelas[*](Ovide représente également les barbares des environs de Tomes armés de coutelas qu’ils ne quittent jamais (Tristes).) et habitent pour la plupart le Rhodope. Les uns le suivaient en qualité de mercenaires, les autres comme alliés volontaires. Il fit lever également les Agrianes, les Lééens et toutes les autres nations péoniennes de sa domination. Ces peuples,

v.1.p.234
les derníers de sa domination, confinent aux Péoniens Gréens, et au Strymon ; ce fleuve, descendant du mont Scombrus, coule entre les Gréens et les Lééens et forme la frontière de son empire. Au-delà sont les Péoniens indépendants. Du côté des Triballes, également indépendants, il était limité par les Trères et les Tilatéens. Ces peuples habitent au nord du mont Scombrus et s’étendent, au couchant, jusqu’au fleuve Oscius qui sort de la même montagne que le Nestus et l'Hèbre. C’est une montagne élevée et déserte, qui fait partie de la chaîne du Rhodope.

XCVII. L’empire des Odryses s’étendait, du côté de la mer, depuis la ville d’Abdère[*](Frontière de la Macédoine, à l'embouchure du Nestus.), en longeant le Pont-Euxin, jusqu’à l’embouchure de l’Ister. C’est un trajet de quatre jours et quatre nuits en prenant le plus court, pour un vaisseau de commerce marchant toujours vent arrière. Par terre et en suivant le plus court, un bomme qui marche bien fait en onze jours la route d’Abdère à l’Ister. Telle était l'étendue des côtes. En remontant vers l’intérieur, la distance de Byzance aux Lééens et au Strymon (c'est la plus grande largeur à partir de la mer) est de treize jours de route pour un homme qui marche bien. Le tribut payé par tout ce pays, barbares et villes grecques, sous Seuthès, successeur de Sitalcès, époque à laquelle il fut le plus considérable, s’élevait en numéraire, or et argent, à quatre cents talents[*](Diodore dit : plus de mille ta ents ; mais il y comprend probablement les présents.) ; les présents en objets d’or et d'argent n’étaient pas d'une valeur moindre, sans

v.1.p.235
compter les étoffes brodées et unies, et les effets de tout genre. Et ces présents s’adressaient non-seulement au roi, mais encore à tout homme puissant et illustre parmi les Odryses. L’usage établi, conforme d’ailleurs à ce qui est usité dans le reste de la Thrace, était plutôt de recevoir que de donner. — C’est précisément le contraire dans la monarchie persane[*](La différence est plutôt apparente que réelle ; car en Perse les rois et les grands ne pouvaient faire de présents que sur ce qu’ils recevaient eux-mémes. Chez les Odryses il leur fallait également donner beaucoup ; puisque, suivant Thucydide, l’habitude de solliciter était si invétérée qu’on réservait tout le blâme non au solliciteur, mais à celui qui n’accordait pas ce qu’on lui demandait.). — Il était plus honteux de ne pas accorder ce qu’on vous demandait que de ne point obtenir quand on sollicitait : néanmoins cet usage était pour eux, en somme, une source de puissance ; car on ne pouvait rien faire sans présents. Aussi cet état était-il parvenu à une haute prospérité : de toutes les nations européennes comprises entre le golfe d’Ionie et le Pont-Euxin, c’était la plus puissante par les revenus et les autres sources de richesse ; mais pour la force militaire et le nombre des troupes elle le cédait de beaucoup aux Scythes. En Europe aucune autre nation ne peut être comparée à ces derniers ; et, même en Asie, il n’en est pas une qui, seule à seule, puisse tenir contre tous les Scythes réunis ; ils ne sont pas moins supérieurs sous tous les autres rapports par la sagacité et l’entente des affaires de la vie[*](Hérodote (iv, 40) représente également les Scythes comme invincibles, et énumère longuement les causes de leur supériorité dans les armes.).

XCVIII. Sitalcès, roi d’une aussi vaste contrée,

v.1.p.236
organisa son armée, et, les préparatifs terminés, se mit en marche pour la Macédoine. Il traversa d’abord ses États, ensuite le Cercine, montagne déserte qui sépare les Sintes des Péoniens ; il le franchit par une route qu'il avait précédemment ouverte lui-même, en coupant les forêts, dans son expédition contre les Péoniens. Dans cette traversée de la montagne, au sortir du pays des Odryses, il avait à droite la Péonie, à gauche les Sintes et les Mèdes. Lorsqu’il l’eut franchie, il arriva à Dobères de Péonie[*](Sur l’un des affluents de l’Axius. En s’avançant ainsi au nord, au lieu de pénétrer tout d’abord dans la basse Macédoine, Sitalcès avait sans doute pour but de rallier à son armée tous les montagnards indépendants. Cette tactique lui réussit.). A part quelques hommes emportés par les maladies, son armée, loin de faire aucune perte dans cette marche, s’accrut au contraire ; car un grand nombre de Thraces indépendants se joignirent spontanément à lui, dans l’espoir du pillage. Aussi dit-on que l’ensemble de cette armée ne s'élevait pas à moins de cent cinquante mille hommes, fantassins pour la plupart, la cavalerie y entrant au plus pour un tiers. C’étaient les Odryses eux-mêmes, et après eux les Gètes, qui avaient fourni la majeure partie de la cavalerie ; parmi les fantassins, les plus belliqueux étaient les montagnards indépendants descendus du Rhodope et armés de coutelas ; venait ensuite une multitude mêlée, redoutable surtout par le nombre.

XCIX. Les troupes réunies à Dobères se disposèrent à descendre des hauteurs dans la basse Macédoine, où régnait Perdiccas. Car on comprend aussi dans la

v.1.p.237
Macédoine[*](Pour compléter le sens, il eût fallu dire : Cette distinction de basse Macédoine tient à ce que le haut pays fait aussi partie de la Macédoine.) les Lyncestes, les Élimiotes et autres peuples du haut pays, sujets et alliés des Macédoniens propres, mais gouvernés par des rois à eux. La Macédoine maritime d’aujourd’hui fut conquise, à l’origine, par Alexandre[*](Alexandre, fils d’Amyntas, septième roi de Macédoine, était contemporain de Xerxès, avec qui il fit alliance. Cependant il resta toujours secrètement attaché aux Grecs, qui lui donnèrent le surnom de Philhellène.), père de Perdiccas, et par ses ancêtres les Téménides[*](Hérodote (viii, 137) dit aussi que les rois de Macédoine descendaient de Téménus qui régna à Argos lors du retour des Héraclides.), originaires d'Argos. Ils y établirent leur domination par la défaite des Pières[*](La Piérie, dont il est ici question, confinait à la Thessalie ; les Pières furent rejetés jusqu’aux frontières de la Thrace, près d’Abdère. Phagrès était située en face de Thasos.), qu’ils chassèrent de la Piérie. Ceux-ci s’établirent plus tard à Phagrès et dans d’autres villes, au pied du Pangée, de l’autre côté du Strymon. Aujourd'hui même on appelle encore golfe Piérique la contrée qui s’étend au pied du Pangée, sur les bords de la mer.

Ces princes chassèrent également du pays appelé Bottiée les Bottiéens, qui confinent maintenant aux Chalcidiens ; en Pannonie ils conquirent, sur les bords du fleuve Axius, une bande étroite s’étendant des montagnes jusqu’à Pella et à la mer. L’expulsion des Édoniens leur soumit la contrée nommée Mygdonie, au delà de l’Axius, jusqu’au Strymon. De la région connue maintenant sous le nom d’Éordie, ils chassèrent les Éordiens. Cette nation fut détruite en grande

v.1.p.238
Partie ; le peu qui échappa s’établit aux environs de Physca[*](Au pied du mont Bertiscos, vers les sources de l’Échidore.). Ils expulsèrent aussi de l’Amolpie les Amolpes. Enfin ces Macédoniens établirent leur domination sur d’autres contrées qui leur obéissent encore aujourd’hui, l’Anthémoüs, la Grestonie, la Bisaltie[*](Ces trois provinces étaient comprises entre le Strymon et l’Axius, au nord de la Chalcidique.), et même la plus grande partie de la Macédoine proprement dite. L’ensemble de cet empire est appelé Macédoine ; Perdiccas, fils d’Alexandre, y régnait lorsque Silalcès l’attaqua.

C. Les Macédoniens, incapables de résister à l'invasion de cette formidable armée, se retirèrent dans les lieux fortifiés par la nature et dans toutes les places fortes du pays : elles étaient alors en petit nombre ; ce n’est que plus tard qu’Archélaüs, fils de Perdiccas, par- venu à la royauté, bâtit celles qui existent maintenant. Il traça des routes directes, porta l’ordre dans les autres services, se préoccupa de l'organisation militaire, des chevaux, des armes, et fit plus à lui seul pour les autres branches de l'administration que les huit rois ses prédécesseurs ensemble[*](Ces huit rois sont, d’après Hérodote (viii, 139) : Perdiccas, Argée, Philippe, Æropus, Alcétas, Amyntas, Alexandre, Perdiccas.).

De Dobères, l'armée des Thraces pénétra d’abord dans la contrée qui formait primitivement le royaume de Philippe. Elle prit de vive force Idomène, et par capitulation Gortynia, Atalante[*](Sitalcès, après avoir suivi l’Axius jusqu’à Idomène, s’était ensuite porté sur la droite, vers le nord de la Thessalie, et avait pris, en passant, Gortinie et Atalante. On ne peut donc pas supposer que la ville d’Europos, qu’il assiégea ensuite sans succès, soit Europos sur l’Axius, au-dessus d’Idomène ; il s’agit ici d’Europos sur la frontière de Thessalie.) et quelques autres

v.1.p.239
places qui se soumirent par affection pour Amyntas, fils de Philippe, présent à l’armée. Après avoir assiégé sans succès Europos, elle pénétra dans le reste de la Macédoine, à gauche de Pella et de Cyrrhos[*](A gauche de Pella, pour une armée qui descend de la haute Macédoine en suivant l’Axius.) ; et, laissant de côté les contrées en deçà de ces places[*](En deçà, pour les Grecs, c’est-à-dire au sud.), la Bottiée et la Piérie, elle alla ravager la Mygdonie, la Grestonie et l’Anthémoüs. Les Macédoniens ne songèrent même pas à opposer leur infanterie ; ils tirèrent de la cavalerie de chez leurs alliés de l'intérieur, et, malgré leur infériorité numérique, attaquèrent les Thraces partout où ils trouvèrent l’occasion favorable. Habiles cavaliers, couverts de cuirasses, là où ils donnaient leur choc était irrésistible ; mais, cernés par un ennemi supérieur, engagés au milieu de masses sans nombre, ils se trouvaient souvent compromis ; aussi finirent-ils par renoncer à agir, se croyant hors d’état de rien entreprendre contre des forces trop disproportionnées.

CI. Cependant Sitalcès traitait avec Perdiccas, relativement aux griefs qui avaient motivé son expédition. La flotte athénienne ne se montrait pas ; car les Athéniens, doutant qu’il dût arriver, s’étaient contentés de lui envoyer des ambassadeurs et des présents. Il fit donc marcher seulement une partie de son armée contre les Bottiéens et les Chalcidiens, les força à se renfermer dans les places et ravagea le pays. Pendant qu’il y campait, les Thessaliens du sud, les Magnètes et les autres sujets des Thessaliens, même les Grecs

v.1.p.240
jusqu'aux Thermopyles, craignirent que cette armée ne marchât contre eux, et se tinrent prêts. Les mêmes inquiétudes avaient gagné les Thraces du nord, ceux qui occupent les plaines au delà du Strymon, Panéens, Odomantes, Droens et Derséens, tous peuples indépendants. Même dans la Grèce, cette expédition fit craindre aux ennemis d'Athènes que Sitalcès n’eùt été appelé par elle, à titre d’allié, pour les combattre. Pour lui, il ravageait en même temps la Chalcidique, la Bottique et la Macédoine. Cependant cette expédition ne lui avait procuré aucun des avantages qu’il en attendait : son armée manquait de vivres et souffrait des rigueurs de l’hiver ; il se laissa donc persuader, par son neveu Seuthès, fils de Sparadocus, l’homme le plus puissant du royaume après lui, de battre en retraite sans délai. Perdiccas avait secrètement gagné Seuthès, en lui offrant sa soeur avec de riches présents. Sitalcès, à son instigation, ramena en toute hâte son armée chez lui, après une expédition de trente jours en tout, dont huit passés dans la Chalcidique. Perdiccas donna ensuite à Seuthès Stratonice sa soeur, comme il l’avait promis. Telle fut l’expédition de Sitalcès.

CII. Le même hiver, après la séparation de la flotte péloponnésienne, les Athéniens qui étaient à Naupacte sous la conduite de Phormion se dirigèrent, en suivant la côte, sur Astacos[*](Les habitants d’Astacos étaient alliés des Athéniens.). Ils pénétrèrent dans l’intérieur de l’Acarnanie avec quatre cents hoplites d’Athènes, tirés de la flotte et autant d’hoplites mes- séniens ; chassèrent de Stratos, de Corontes[*](La situation de cette ville n’est pas exactement connue.) et

v.1.p.241
d’autres villes ceux dont ils soupçonnaient la fidélité, ré- tablirent à Corontes Cynétas, fils de Théolytus, et retournèrent ensuite à leurs vaisseaux ; car ils ne croyaient pas possible d’attaquer en hiver les oeniades, les seuls des Acarnanes qui se fussent toujours mon- trés leurs ennemis. En effet, le fleuve Achéloüs, qui descend du Pinde à travers la Dolopie, le pays des Agréens, les Amphiloques et les plaines de l’Acarnanie, arrose Stratos dans son cours supérieur, et se jette à la mer auprès des oeniades, en formant autour de leur ville un marais dont les eaux rendent toute expédition impossible en hiver. La plupart des îles Échinades sont situées en face des oeniades, tout près de l’embouchure de l’Achéloüs. Comme le fleuve, qui est considérable, y porte de continuelles alluvions, quelques-unes d'entre elles ont été jointes au continent ; il est même à présumer qu’il en sera ainsi de toutes dans un avenir peu éloigné : le courant est rapide, abondant, chargé de limon ; les îles, par leur rapprochement, forment un obstacle qui arrête les alluvions ; car leur entre-croisement et leur disposition irrégulière ne laissent point aux eaux un écoulement direct vers la mer. Du reste, elles sont désertes et peu étendues. On dit qu’à l’époque où Aleméon, fils d’Amphiaraüs, était errant après le meurtre de sa mère, l’oracle d’Apollon les lui assigna indirectement pour demeure, en lui disant que la terre entière ayant été souillée par son crime, ses terreurs ne cesseraient pas avant qu’il eût trouvé à s’établir dans une terre qui n’eût ni vu la lumière du soleil, ni existé lorsqu’il avait tué sa mère. Longtemps il ne comprit rien à cet oracle ; mais en- fin il songea à ces alluvions de l’Achéloüs, et crut
v.1.p.242
pouvoir trouver assez d’espace pour reposer son corps dans les atterrissements formés depuis qu'il avait tué sa mère ; car il y avait longtemps qu’il errait. Il s’établit dans le voisinage des oeniades, régna sur le pays et lui laissa le nom de son fils Acarnanus. Telle est la tradition que j’ai recueillie au sujet d’Alcméon.

CIII. Les Athéniens et Phormion, en quittant l'Acarnanie, revinrent à Naupacte, d’où ils firent voile au printemps pour Athènes. Ils y conduisirent les vaisseaux capturés par eux ; les hommes de condition libre faits prisonniers dans les combats de mer y furent également amenés et échangés ensuite homme pour homme. L’hiver finit, et avec lui la troisième annee de cette guerre, dont Thucydide a écrit l'hisloire.