History of the Peloponnesian War
Thucydides
Thucydides. Histoire de la Guerre du Péloponnése. Bétant, Élie-Ami, translator. Paris: Librairie de L. Hachette, 1863.
Gylippe, voyant les vaisseaux ennemis vaincus et jetés hors de l’estacade et de leur camp, voulut faire main basse sur les hommes qui débarquaient, et faciliter aux Syracusains la remorque des vaisseaux en occupant le rivage. Il s’avança donc le long de la grève avec une partie de ses troupes; mais les Tyrrhéniens, qui étaient de garde en cet endroit, voyant ce corps s’approcher en désordre, sortent à sa rencontre, fondent sur les premiers, les arrêtent court, et les jettent dans le marais nommé Lysimélia. Les Syracusains et leurs alliés s’avancent alors en force; les Athéniens, inquiets pour leurs vaisseaux, accourent, sont vainqueurs, et poursuivent l’ennemi en lui tuant quelques hoplites. Ils sauvèrent ainsi la plupart de leurs vaisseaux, et les réunirent près du camp. Les Syracusains et leurs alliés leur en prirent dix-huit, dont ils massacrèrent les équipages. Dans le dessein d’anéantir ce qui restait de la flotte, ils remplirent un vieux vaisseau de sarments et de matières inflammables ; puis, profitant du vent qui portait sur les Athéniens, ils mirent le feu à ce brûlot, et le laissèrent aller en dérive. Les Athéniens, effrayés pour leur flotte, mirent tout en œuvre pour écarter le navire incendiaire. Ils y réussirent, et en furent quittes pour la peur.
Là-dessus les Syracusains érigèrent un trophée pour leur victoire navale et un autre pour l’avantage remporté par eux en avant des murs, où ils avaient intercepté les hoplites et pris les chevaux. Les Athéniens dressèrent aussi un trophée pour le succès obtenu soit par les Tyrrhéniens sur l’infanterie qu’ils avaient rejetée dans le marais, soit par eux-mêmes avec le reste de l’armée.
Cette victoire éclatante, remportée sur la flotte par les Syracusains, qui jusqu’alors avaient redouté le renfort amené par Démosthène, acheva de plonger les Athéniens dans le découragement. Grand était leur mécompte et plus grand encore le regret de l’expédition. C’était la première fois qu’ils attaquaient des villes semblables à la leur, soumises au même régime démocratique, possédant des vaisseaux, des chevaux, une
Dès ce moment, les Syracusains circulèrent librement dans le port; ils songeaient même à en fermer l’entrée, afin que les Athéniens ne pussent pas s’échapper à leur insu. Ce n’était déjà plus de leur propre conservation qu’ils s’occupaient: ils aspiraient à empêcher celle de leurs adversaires. Ils se disaient, non sans raison, que, dans l’état actuel des choses, h supériorité leur était largement acquise ; que s'ils venaient à bout de vaincre les Athéniens sur terre et sur mer, ce triomphe les couvrirait de gloire aux yeux de la Grèce entière, dont les peuples seraient aussitôt délivrés, ceux-ci du joug, ceux-là, de la crainte ; que les Athéniens, avec le restant de leurs forces, seraient hors d'état de soutenir la guerre ; tandis que les Syracusains, auteurs de cette révolution, exciteraient l’admiration des contemporains et de la postérité. A tous égards, la lutte était bien glorieuse; mais ce n’était pas tout : ils allaient triompher non-seulement des Athéniens, mais encore de leurs alliés, non moins nombreux que ceux de Syracuse, partager le commandement avec les Corinthiens et les Lacédémoniens; enfin, en s’exposant les premiers, donner la plus grande extension à leur marine.
Jamais on ne vit un plus grand nombre de nations se liguer contre une seule ville, si l’on excepte la grande coalition de celles qui, dans cette guerre prirent parti pour Athènes ou pour Lacédémone. Au surplus je vais énuméref les nations qui s’armèrent pour ou contre Syracuse, dans le but de concourir à la conquête ou à la défense de la Sicile. Leur association n'avait pour principe ni le droit, ni la communauté d’origine ; chacune d’elles avait obéi aux circonstances, à l’intérêt ou à la nécessité.
Les Athéniens proprement dits, Ioniens d’origine, portaient spontanément les armes contre les Doriens de Syracuse. Avec eux marchaient des peuples issus d’Athènes, unis à elle par conformité de langage et de mœurs, savoir les Lemniens, les Imbriens, ceux qui alors habitaient Êgine [*](On a vu (liv. II, ch.xxvii) que, la seconde année de la guerre, les Eginètes furent expulsés de leur île par les Athéniens, qui s’en partagèrent le territoire. Mais cette spoliation n'eut qu'un temps. Après la prise d'Athènes par Lysandre, les Eginètes furent réintégrés dans leurs foyers. Thucydide, qui a rédigé son histoire après cette époque, indique ici la population athénienne qui occupait Ëgine pendant la guerre du Péloponèse.— Lemnos, Imbros et Hestiéa étaient également peuplées d’Athéniens. ) et la ville d’fîestiéa en Eubée. Le reste des auxiliaires se composait de sujets,
Les Syracusains furent secourus par leurs voisins dé Gamarine et par Gela, qui est plus éloignée. Agrigente resta neutre ; mais Sélinonte, située encore plus loin, dans la partie de la Sicile qui regarde la Libye , se joignit à eux, de même qu’Himéra, seule ville grecque sur la côte de la mer Tyrrhé-nienne, et la seule aussi de ces parages qui soutînt Syracuse. Tels furent les Grecs de Sicile , tous Doriens et indépendants, qui s’armèrent pour les Syracusains. Parmi les barbares, leurs seuls alliés furent ceux de Sicules qui ne s’étaient pas prononcés en faveur des Athéniens. Quant aux Grecs du dehors, les Lacédémoniens fournirent un commandant Spartiate, des Néodamos et des Hilotes — le nom de Néodamode signifie affranchi. — Les Corinthiens seuls envoyèrent des vaisseaux et des troupes de terre. Les Leucadiens et les Ambraciotes se joignirent à eux à cause de la communauté d’origine[*](Avec Corinthe, leur métropole. ). Il vint d’Arcadie des mercenaires levés par les Corinthiens, de même que des Sicyoniens qui servaient par contrainte [*](Sans doute pàr suite du gouvernement oligarchique, qui leur avait été imposé par les Lacédémoniens. Voyez liv. V, ch. lxxxi. ). En dehors du Péloponèse, les alliés de Syracuse étaient les Béotiens. Si l’on compare le nombre de ces auxiliaires avec les forces fournies par les Grecs de Sicile, on trouve celles-ci fort supérieures sous tous les rapports, ce qui est naturel, vu l’importance des villes qu’ils habitent. Ils rassemblèrent une foule d’hoplites, de vaisseaux, de cavaliers et des troupes légères.
Toutefois les Syracusains à eux seuls, on peut le dire, contribuèrent plus fortement que tous les autres ensemble, soit à cause de la grandeur de leur ville, soit parce qu’ils étaient plus directement menacés.
Telles furent les forces auxiliaires des deux partis. A cette époque elles étaient complètes, et dès lors elles ne reçurent plus d’augmentation.
Après la victoire navale qu’ils venaient de remporter, les Syracusains et leurs alliés pensèrent avec raison que ce serait mettre le comble à leur gloire que de faire prisonnière la grande armée des Athéniens, sans lui laisser aucun moyen de s’échapper ni par mer ni par terre. Dans ce but, ils fermèrent le grand port, dont l’entrée est large de huit stades à peu près, au moyen d’une rangée de trirèmes, de transports et de bateaux qu’ils fixèrent par des ancres. Ils firent aussi leurs préparatifs pour le cas d’un nouveau combat naval. Sur tous les points ils ne méditaient rien que de grand.
Les Athéniens, voyant la fermeture du port et devinant leur pensée, jugèrent à propos de délibérer. Les généraux et les taxiarques se réunirent donc pour aviser aux embarras de la situation. Les vivres étaient épuisés ; car, depuis qu’on avait pris la résolution de décamper , on avait fait dire à Catane de suspendre les envois ; et l’on ne pouvait en espérer pour l’avenir, à moins d’une bataille navale. Il fut donc arrêté qu’on abandonnerait les retranchements situés sur la hauteur, et qu’on établirait à proximité de la flotte un campement strictement suffisant pour les bagages et pour les malades ; qu’on y laisserait une garde, et que tout le reste de l’armée de terre monterait sur les vaisseaux, tant ceux qui étaient en bon état que ceux qui étaient moins capables de servir. Si l’on était vainqueur, on cinglerait vers Catane ; sinon, l’on brûlerait les vaisseaux, et l’on se retirerait par terre, en bon ordre, dans la première place amie, grecque ou barbare, qu’on pourrait gagner. Cette résolution prise, on l’exécuta sur-le-champ. On évacua les retranchements supérieurs et l’on descendit vers la mer. On fit monter sur la flotte tout ce qu’il y avait d’hommes valides, et l’on parvint ainsi à équiper jusqu’à cent dix vaisseaux. On embarqua beaucoup d’archers et de gens de trait, Acamaniens ou étrangers ; enfin l’on prit toutes les précautions que permettaient les circonstances.
Quand les préparatifs furent à peu près achevés, Nicias, voyant les soldats abattus par la grandeur inaccoutumée de
« Soldats athéniens et alliés, la lutte qui s’apprête nous est commune à tous également : pour vous comme pour les ennemis, il s’agit de salut et de patrie; si en ce jour nous sommes vainqueurs, chacun de vous reverra sa ville natale. Gardez-vous de céder au découragement, et d’imiter ces hommes sans expérience, à qui un premier revers fait sans cesse appréhender de nouveaux désastres. Vous, Athéniens, qui avez assisté à tant de batailles, et vous , alliés , qui avez toujours combattu dans nos rangs, souvenez-vouê des chances de la gqerre ; espérez que la fortune cessera enfin de nous tenir rigueur, et préparez-vous à prendre une revanche proportionnée aux forces que vous avez maintenant sous les yeux.
« Toutes les mesures qui peuvent obvier à l’entassement des navires dans un port si resserré et à la disposition des tillacs ennemis, nous les avons étudiées de notre mieux et arrêtées de concert avec les pilotes. Nous embarquerons un grand nombre d’archers et de gens de trait ; cette foule, nous n’aurions garde de l’employer dans un combat au large, où la pesanteur des bâtiments entraverait la manœuvre ; mais elle ne laissera pas de nous être utile dans la nécessité où nous sommes de combattre de pied ferme du haut de nos vaisseaux. Nous avons trouvé les combinaisons les plus propres à neutraliser celles de l’ennemi. A ces massives épotides qui nous ont si fort incommodés, nous opposerons des mains de fer[*](Corbeaux ou grappins. Voyez ch. xli, note 1. Sur les épotides, voyez ch. xxxiv, note 2. La tactique des Syracusains consistait à heurter à plusieurs reprises le vaisseau ennemi, en se serrant de l’éperon comme d’un bélier. Les mains de fer étaient destinées à les empêcher, après un premier choc, de reculer à la rame pour heurter de nouveau. Dès lors le combat devenait un abordage. ), qui, une fois lancées sur un navire , l’empêcheront de reculer, pourvu que sur le pont chacun fasse son devoir. Nous sommes réduits à une lutte d’abordage ; par conséquent il nous importe de ne pas reculer nous-mêmes et de ne pas permettre à l’ennemi de reculer ; d’autant plus que, à part l’espace occupé par nos troupes de terre, tout le rivage nous est hostile.
a Que cette pensée vous excite à combattre vaillamment, sans songer à regagner la terre. Quand vous aurez accosté un bâtiment, né lâchez prise qu’après avoir balayé le tiliae ennemi. Cette recommandation s’adresse aux soldats encore plus qu’aux matelots, car c’est aux hommes placés sur les ponts qu’appartient surtout cette tâche ; c’est sur eux que reposent principalement nos espérances de victoire. Quant aux matelots, je les exhorte et les conjure tout à la fois de ne pas se
« Et vous, alliés, qui, sans être Athéniens de naissance, partagez notre langage, nos mœurs, et obtenez comme nous le respect de la Grèce; vous qui jouissiez de notre empire autant, si ce n’est plus que nous, qui lui devez les égards de nos sujets et votre propre sécurité, songez combien cette ppsition mérite d’être conservée. Seuls vous avez trouvé la liberté en participant à notre empire; il serait donc injuste de le trahir aujourd’hui. Pleins de mépris pour ces Corinthiens que vous avez tant de fois battus, pour ces Siciliens dont nul n’eût osé nous regarder en face aux beaux jours de notre marine, repoussez-les courageusement, et prouvez-leur que, malgré nos revers et notre faiblesse, notre habileté l’emporte sur leur force heureuse.
« Quant à vous, citoyens d’Athènes, je vous rappelle que vous n’avez laissé derrière vous ni flotte pareille à celle-ci, ni jeunesse en état de porter les armes. Si donc il nous arrive autre chose que d’être vainqueurs, nos ennemis présents feront voile immédiatement contre l’Attique, et nos concitoyens seront incapables de résister à ce surcroît d’adversaires. Vous tomberez aussitôt, vous au pouvoir des Syracusains — et vous savez dans quel esprit vous êtes venus les combattre, — eux au pouvoir des Lacédémoniens. Cette seule journée décidera de notre sort à tous. Soyez donc fermes dans ce moment suprême. Dites-vous bien, tous et chacun en particulier, qu’avec vous, sur ces vaisseaux où vous allez monter, se trouvent l’armée des Athéniens, leur marine, tout ce qui reste de l’État, enfin le grand nom d’Athènes. Si l’un de vous se distingue par son talent ou son courage, c’est le cas ou jamais de le montrer. »