History of the Peloponnesian War

Thucydides

Thucydides. Histoire de la Guerre du Péloponnése. Bétant, Élie-Ami, translator. Paris: Librairie de L. Hachette, 1863.

Pendant qu’on prenait la ville, les habitants, dont la plupart ignoraient le complot, étaient en grand émoi. Les traîtres au contraire et ceux qui les approuvaient se joignirent sur-le-champ au corps d’occupation. Une cinquantaine d’hoplites athéniens se trouvaient couchés sur la place publique. A la première alerte, les uns se mirent en défense et périrent les armes à la main ; les autres se sauvèrent ou par terre ou sur deux vaisseaux qui étaient en station. Ils se réfugièrent dans le fort de Lécythos que les Athéniens possédaient, et qui occupe une langue de terre séparée du reste de la ville par un isthme étroit. Ceux des Toronéens qui leur étaient dévoués cherchèrent unasile auprès d’eux.

Le jour commençait à luire et la prise delà ville était un fait accompli, lorsque Brasidas adressa une proclamation aux Toronéens fugitifs, pour les engager à rentrer chez en sans crainte d'être inquiétés. Il fit également sommer les Athéniens d'évacuer Lécythos avec armes et bagages, attendu que cette place appartenait aux Chalcidéens. Les Athéniens répondirent par un refus; mais ils demandèrent un jour de trêve pour enlever leurs morts. Brasidas en accorda deux. Il profita de cet intervalle pour fortifier les maisons voisines; les Athéniens en firent autant de leur côté.

Brasidas convoqua ensuite les Toronéens et leur répéta à pea près ce qu’il avait dit à ceux d’Acanthe : qu'il ne serait pis juste de regarder comme traîtres ou mauvais citoyens ceux qui avaient négocié avec lui ; car ils n’avaient pas agi par intérêt ni dans le but d’asservir leur patrie, mais au contraire, pour assurer son bonheur et sa liberté ; que ceux qui étaient demeurés étrangers à l’entreprise ne devaient pas s’attendre à

251
être moins favorisés que les autres ; qu’il n’était venu pour la ruine d’aucune ville ni d’aucun particulier; qu’il avait dans cet esprit adressé une proclamation à ceux qui s’étaient réfugiés auprès des Athéniens et qui, pour leur être attachés, n’avaient point perdu son estime ; qu'il ne doutait pas qu’après avoir fait l’épreuve des Lacédémoniens , ils n’eussent pour eux autant d’affection, si ce n’est plus, en raison de leur droiture ; que leurs craintes actuelles venaiênt de ce qu’ils ne les connaissaient pas. Il les exhorta tous ensemble à être des alliés fidèles. « Désormais, ajouta-t-il, vous répondrez des fautes que vous aurez commises. Pour le passé, nous ne nous plaignons pas ; c’est vous plutôt qui avez droit de vous plaindre de Fop-pression étrangère qui pesait sur vous et qui explique votre résistance précédente. »

Lorsqu’il les eut ainsi tranquillisés et que la trêve fut expirée, Brasidas attaqua Lécythos. Les Athéniens n avaient pour toute défense qu’un méchant rempart et des maisons crénelées ; cependant ils ne laissèrent pas de résister le premier jour. Le lendemain , l’ennemi s’approcha en poussant devant lui une machine destinée à mettre le feu aux retranchements de bois. Les Athéniens, qui s’attendaient à ce qu’elle serait appliquée au point le- plus faible, lui opposèrent une tour de bois, qu’ils élevèrent sur un édifice déjà existant. Ils y transportèrent de grosses pierres avec quantité d’amphores et de jarres pleines d’eau ; enfin beaucoup d’hommes y montèrent; mais tout à coup l’édifice surchargé s’tffondra à grand bruit. Ceux des Athéniens qui étaient proches en conçurent plus de chagrin que de crainte ; mais les autres et surtout les plus éloignés, s'imaginant la ville prise sur ce point, s’enfuirent du côté de la mer et des vaisseau!.

Brasidas, voyant les créneaux abandonnés, accourut avec ses troupes, s’empara aussitôt du rempart, et fit main basse sur tous ceux qu’il y trouva. Les Athéniens montèrent sur des barques et sur des vaisseaux, évacuèrent la place et se retirèrent dans la Pallène. Il y a dans Lécythos un temple de Minerve. Au moment de livrer l’assaut, Brasidas avait fait publier qu’il donnerait trente mines d’argent [*](Deux mille sept cents francs. La mine était une monnaie de compte valant cent drachmes, soit quatre-vingt-dix francs. ) au premier qui escaladerait le mur. Attribuant la prise du fort à une puissance surnaturelle, il déposa les trente mines dans le temple de la déesse ; après quoi il rasa complètement Lécythos et en consacra le territoire à la divinité. U employa le reste de la saison à organiser les villes qu’il avait prises et à former de nouveaux

252
plans de conquête. Avec cet hiver se termina la huitième année de la guerre.

Dès le printemps de l’année suivante [*](Neuvième année de la guerre, 423 av. J.-C.), les Lacédémoniens et les Athéniens firent une trêve d’un an. Les Athéniens voulaient par là empêcher Brasidas d’exciter de nouveaux soulèvements dans les villes alliées, avant qu’eux-mêmes fussent en mesure de s'y opposer; ils pensaient qu’au besoin cette trêve pourrait être prolongée. Les Lacédémoniens pénétraient à merveille leurs appréhensions. Ils espéraient qu’après ce répit apporté aux souffrances de la guerre, les Athéniens seraient plus enclins à la terminer par une paix définitive et à leur rendre leurs prisonniers. Ils tenaient essentiellement à les recouvrer pendant que la fortune leur était encore favorable. Ils sentaient bien que, si Brasidas poussait plus loin ses avantages et rétablissait l'équilibre, leurs prisonniers seraient perdus et eux-mêmes contraints de courir les chances de la lutte. Ils conclurent donc, pour eux et pour leurs alliés, la trêve suivante[*](Cet instrument, qui est moins un traité qu'un protocole, est évidemment composé de parties hétérogènes, savoir: d’un avant-projet, comprenant les instructions données aux plénipotentiaires, et dont les différents articles sont insérés textuellement, à mesure qu’ils sont admis par les partis contractantes. Viennent ensuite quelques points additionnels, proposés par les Lacédémoniens d’accord avec leurs alliés; puis le décret d’acceptaiioniah ^.Athènes, puis enfin l’échange des ratifications. ).

« En ce qui concerne le temple et l’oracle d’Apollon Pythien, notre avis est que chacun puisse en user librement, sans dol ni crainte, conformément aux lois de nos pères. — C’est aussi l’avis des Lacédémoniens et de leurs alliés ici présents. Ils s’engagent à faire le.ur possible pour obtenir, par ministère de héraut, l’adhésion des Béotiens et des Phocéens.

« En ce qui concerne les trésors du dieu, nous ne négligerons rien pour en découvrir les spoliateurs, en toute droiture et justice, nous conformant aux lois de nos pères, vous et nous, de même que ceux qui le voudront, tous en conformité des lois de nos pères.

« Les Lacédémoniens et leurs alliés conviennent que, si les Athéniens concluent la trêve, les deux partis demeureront dans leurs limites respectives, les uns et les autres conservant ce qu’ils possèdent présentement. Ceux de Coryphasion[*](La garnison athénienne établie à. Pylos. Le but de cette clause et des suivantes est de faire cesser les courses et brigandages partant- de ces différents points. ) ne dépasseront pas une ligne de démarcation allant de Bouphras à Tomée[*](Localités inconnues, qui devaient être voisines de Pylos. ). Ceux de Cythère ne communiqueront pas avec nos alliés, ni réciproquement. Ceux de Niséa et de Minoa ne dépasseront pas la route qui va de la porte de Nisos[*](Porte de Mégère, située près du» tombeau ou sanctuaire de l’ancien roi Nisos. ) au temple de Neptune et du temple de Neptune directement au pont de Minoa, les Mégariens et leurs alliés ne dépassant pas non plus ladite route ; les Athéniens conservant l’île qu’ils ont prise[*](L’île de Minoa. Vbyerliv. ΙΠ, ch. li. ),

253
sans qu’il y ait aucune communication entre eux de part ni d’autre, conservant aussi ce qu’ils possèdent présentement à Trézène[*](La presqu’île de Méthone. Voyez liv. IV, ch. xly. ), conformément à la convention intervenue avec les Athéniens.

« Chacun aura l’usage de la mer le long de son territoire et de celui de ses alliés, les Lacédémoniens et leurs alliés ne naviguant pas avec des vaisseaux longs, mais seulement avec des bâtiments à rames du port de cinq cents talents [*](Manière d’évaluer le tonnage des vaisseaux de charge. Le talent, poids attique, valant trois kil., et le. tonneau mille kil., les bâtiments indiqués ici ne seraient que de quinze tonneaéx, ce qui paraît bien faible. Peut-être s’agit-il d’une mesure maritime plus considérable, mais dont nous ne connaissons pas la valeur. ).

« Les hérauts, ambassadeurs et toutes personnes de leur suite , se rendant à Athènes ou dans le Péloponèse pour traiter de la paix ou pour régler des différends, iront et reviendront, par mer ou par terre, sous assurance de la foi publique.

« Il ne sera reçu pendant la durée de la trêve aucun transfuge, libre ou esclave, ni par vous ni par nous.

« On offrira et on acceptera, de notre part et de la vôtre, les sentences d’arbitres conformément aux lois de nos pères, les litiges étant vidés par voie légale et non par les armes.

« Tel est l’avis des Lacédémoniens etvde leurs alliés. Si vous en avez un meilleur ou plus équitable, venez à Lacédémone nous l’exposer. Aucune des propositions justes que vous pourrez faire ne sera écartée par les Lacédémoniens et leurs allies. Seulement, que ceux qui viendront viennent avec des pleins pouvoirs, comme vous voulez que nous fassions de notre côté.

« La trêve durera une année.

« Le peuple athénien, sous la prytanie de la tribu Acaman-thide, Phénippos étant secrétaire, Niciadès épistate[*](Président de l’assemblée du peuple dans laquelle ce décret avait été rendu. On l’appelait aussi le prytane, parce qu’il était désigné chaque jour par le sort dans la fraction du conseil des Cinq-Cents qui exerçait la prytanie ou présidence. ), sur la proposition de Lâchés, au nom de l’heureuse fortune des Athéniens, a décrété : t De faire un armistice aux conditions énoncées par les Lacédémoniens et leurs alliés. Il a été convenu dans rassemblée que cette trêve sera d’un an à dater de ce jour, quatorzième du mois Élaphébolion[*](Neuvième mois athénien, correspondant à la fin de* mars et au commencement d’avriL ). Que, durant cet intervalle, des députés et des hérauts se rendront chez l’ùn et chez l’autre peuple pour conférer des moyens de terminer la guerre. Que les généraux et les prytanes convoqueront l’assemblée pour consulter avant toute chose les Athéniens sur la question de la paix, lorsqu’il se présentera une ambassade pour la cessation des hostilités. Que l’ambassade actuellement présente s’engagera séance tenante, et par serment, à maintenir la trêve pour le terme d’un an.

« Cette convention faite avec les Athéniens et leurs alliés a été conclue et jurée par les Lacédémoniens et leurs

254
alliés le douze du mois Gérastien, style de Lacédémone [*](Ce mois lacédémonien paraît correspondre à la date indiquée en style attique au ahapitre précédent. Gn. voit pareil- lement (liv. V, ch. xix) une double date ajoutée au traité de paix. — Ce chapitre cm est ordinairement considéré comme historique. Cependant l’indication de la date d’après le calendrier lacédémonien et la rédaction générale prouvent qu’il n’est pas l’œuvre de Thucydide, mais que, sauf la dernière phrase, c’est un appendice du traité. ). Ont contracté et fait les libations, pour les Lacédémoniens : Tauros fils d’Ëchétimidas, Athénées fils de Périclidas, Philocha-ridas fils d'Éryxidaïdas ; pour les Corinthiens : Énéas fils d’O-cytos, Euphamidas, fils d’Aristonymos ; pour les Sicyoniens : Damotimos fils de Naucratès, Onasimos fils deMégaclès; pour les Mégariens : Nicasos fils de Cécalos, Ménécratès fils d’Am-phidoros; pour les Ëpidauriens : Amphias fils d’Eupaïdas; pour les Athéniens : les généraux Nicostratos fils de Diitré-phès, Nicias fils de Nicératos, Autoclès fils de Tolméos. »

Tels furent les termes de cette suspension d’armes, durant laquelle il y eut des pourparlers en vue d’une paix définitive.

Dans le temps même qu’avait lieu l’échange des ratifications , Scione, ville située dans lia Pallène, se détacha des Athéniens pour se donner à Brasidas. Les Scionéens se prétendent originaires de Pellène dans le Péîoponèse [*](Une des douze villes de la confédération achéenne. Voyez liv. II, ch. ix, note 1. ). A les entendre, leurs ancêtres, à leur retour de Troie , furent assaillis par la tempête qui dispersa les Grecs , et jetés sur la côte où ils s’établirent. Après leur défection, Brasidas passa de nuit dans leur ville. Il était précédé par une trirème amie, et lui-même suivait à distance dans un bngantin. C’était afin que, s’il rencontrait un bâtiment plus grand que le sien, la trirème prît sa défènse ; et que, s’il se présentait un navire de force égale, il s’attaquât de préférence à la trirème en permettant au brigantin de s’échapper. Arrivé heureusement à Scione, il convoqua les habitants et leur adressa les mêmes discours qu’aux Acanthiens et aux Toronéens. Il ajouta qu’ils méritaient les plus grands éloges, eux qui, enfermés dans la Pallène par les Athéniens qui occupaient Potidée, et réduits pour ainsi dire à l'état d’insulaires, n’avaient pas laissé dé courir au-devant de la liberté, sans attendre timidement que la nécessité les poussât vers leur avantage manifeste; que c’était l’indice du courage avec lequel ils sauraient soutenir les épreuves les plus fortes, une fois leurs affaires réglées selon leurs vœux ; qu’il les regarderait comme les plus fidèles amis de Lacédémone, et qu’il ne manquerait aucune occasion de les honorer.

Les Scionéens s’exaltèrent à ce langage et ne songèrent plus qu’à supporter bravement la guerre. L'enthousiasme se communiqua même à ceux qui, dans le principe, avaient désapprouvé le mouvement. On fit à Brasidas la réception la plus brillante. La ville lui décerna une couronne d’or comme au libérateur de la Grèce. Les simples particuliers

255
ni ceignaient le front de bandelettes et lui offraient des pré-aie es comme à un athlète vainqueur. Pour le moment, il ne eur laissa qu’une faible garnison et repartit ; mais bientôt il eur fît passer des forces plus considérables; car il avait l'intention de faire avec eux une tentative sur Mende et sttr Poti-lée. Il pensait bien que les Athéniens ne laisseraient pas à 'abandon un pays qu’ils regardaient comme une île, et il vouait prendre les devants, en profitant des intelligences qu’il ivait nouées dans ces villes.

Pendant qu’il préparait ces entreprises, les députés îhargés de promulguer l'armistice arrivèrent sur une trirèee iaprès de lui. C’étaient Aristonymos pour les Athéniens et Atbénéos pour les Lacédémoniens. L'armée était repassée à Torone. Les députés notifièrent la trêve à Brasidas ; tous les alliés des Lacédémoniens sur le littoral de la Thrace donnèrent leur adhésion. Aristonymos approuva en général ce qui s'était fait ; mais quant aux Scionéens, il reconnut, en supputant les jours, que leur défection était postérieure au traité, et refusa de les y comprendre. Brasidas, au contraire, soutint qu’elle avait précédé et s’obstina à garder cette ville. Dès qu’Aristo-nymos en eut référé aux Athéniens, ceux-ci se montrèrent disposés à sévir contre Scione. Les Lacédémoniens leur représentèrent par ambassade que c’était enfreindre le traité ; ils se fondaient sur la déclaration de Brasidas pour détenir la ville, tout en offrant néanmoins de soumettre l’affaire à un jugement arbitral. Mais les Athéniens n’en voulaient pas courir la chance; ils aimaient mieux faire appel aux armes, irrités que des peuples maritimes osassent se révolter contre eux, en se confiant dans la puissance continentale de Lacédémone, frêle appui pour des insulaires. Au reéte, la vérité sur la défection de Scione était plutôt conforme aux prétentions des Athéniens ; car cette vüle s’était insurgée deux jours après la conclusion du traité. A l’instant, sur la proposition de Cléon, ils arrêtèrent de détruire Scione, d’ên mettre à mort tous les habitants, et ne songèrent plus qu’à exécuter ce décret.

Sur ces entrefaites, Mende, colonie des Ërétriens dans la Pallène, se souleva contre les Athéniens. Quoiqu’elle se donnât à lui ouvertement pendant la trêve, Brasidas crut qu’il pouvait la recevoir sans injustice , parce qu’il avait lui-même quelques infractions à reprocher aux Athéniens. La bonne volonté dé Brasidas et l’exemple de Scione qu’il n’abandonnait pas accrurent l’audace des Mendéens. D’ailleurs, lès

256
auteurs du complot, étant peu nombreux, ne voulaient pas renoncer à une entreprise si avancée ; car une fois découverts, ils n’étaient plus en sûreté. Ils poussèrent donc bon gré mal gré le peuple à la révolte. A cette nouvelle, les Athéniens toujours plus exaspérés s’apprêtèrent à châtier ces deux villes. Brasidas. qui s’attendait à leur approche, fit transporter à Olynthe en Chalcidique les femmes et les enfants des Scionéens et des Mendéens; puis il leur envoya cinq cents hoplites du Pélopo-nèse et trois cents peltastes chalcidéens, les uns et les autres sous la conduite de Polydamidas. Les Athéniens ne pouYant tarder à paraître, les villes insurgées concertèrent leurs moyens de défense.

Pendant ce temps, Brasidas et Perdiccas réunirent leurs forces pour faire une nouvelle expédition contre Arrhi-béos, roi des Lyncestes. Perdiccas menait avec lui les troupes de ses Etats de Macédoine, ainsi que des hoplites tirés des villes grecques de ce pays. Brasidas, indépendamment du reste de l’armée péloponésienne[*](Sur les dix-sept délits hommes quril avait amenés du Péloponèse (ch. Lxxvra), Brasidas en avait mis cinq cents en garnison à Scione (ch. cxxhi) et avait fourni probablement encore d’autres détachements. ), avait encore des Chalcidéens, des Acanthiens, et les renforts que les autres villes lui avaient fournis. Les hoplites greps formaient un corps d’environ trois mille hommes ; les cavaliers macédoniens et chalcidéens réunis étaient un peu moins de mille, sans compter une foule de Barbares. Parvenus sur les terres d’Arrhibéos, ils trouvèrent les Lyncestes campés pour les attendre ; eux-mêmes s’établirent en face de l’ennemi. De part et d’autre, l’infanterie occupait une colline; une plaine s’étendait au milieu. Les cavaliers des deux armées y descendirent et entamèrent l’action. Ensuite i les hoplites des Lyncestes s’avancèrent les premiers de la colline; et, réunis à leur cavalerie, ils s’apprêtèrent au combat. Brasidas et Perdiccas marchèrent à leur rencontre, et l’engagement devint général. Les Lyncestes furent mis en déroute, un grand nombre taillés en pièces ; le reste se réfugia sur les hauteurs et s’y tint en repos. Après cette action, les vainqueurs dressèrent un trophée et attendirent deux ou trois jours l’arrivée des Illyriens mercenaires qui devaient venir renforcer Perdiccas. Celui-ci voulait qu’on marchât sur les villages d’Arriii-béos, au lieu de rester dans l’inaction ; mais Brasidas, craignit que Mende ne fût trop exposée si les Athéniens y abordaient avant son retour, et ne voyant point venir les Illyriens, se souciait peu de rester davantage et songeait plutôt à la retraite.

Au milieu de ce dissentiment, on apprend tout à coup que les Illyriens ont trahi Perdiccas pour se joindre à Arrhibéos.

257

Dès lors il n’y eut plus qu’une opinion sur l’opportunité de la retraite ; car on craignait ces peuples belliqueux. Mais la mésintelligence fut cause qu’on ne fixa point l’heure du départ. La nuit étant survenue, les Macédoniens et la foule des Barbares furent, on ne sait pourquoi, saisis d’une de ces terreurs paniques auxquelles les grands corps d’armée sont quelquefois sujets. S’exagérant follement le nombre des ennemis et persuadés qu’ils allaient paraître, ils se mirent soudain en fuite du coté de leur pays. D’abord Perdiccas ne s’en aperçut point; ensuite il fut entraîné avant d’avoir vu Brasidas, car leurs camps étaient fort éloignés l’un de l’autre. Au point du jour, Brasidas apprit à la fois le départ des Macédoniens et l’approche des Illyriens unis à Arrhibéos. Il rassembla promptement ses hoplites, les forma en carré, mit au centre les troupes légères et se disposa à la retraite. Il désigna les plus jeunes soldats pour sortir des rangs et courir sur tous les points menacés; lui-même avec trois cents hommes d’élite se plaça à l’arrière-garde pour faire face aux premiers assaillants. Avant que l’ennemi fût à portée, il adressa rapidement à sa troupe l'exhortation suivante :

«r Soldats péloponésiens, si je ne vous croyais intimidés par la pensée de votre isolement et de la foule des Barbares qui s’approchent, je me bornerais à vous encourager sans autre explication; mais le départ de nos alliés et la multitude de nos ennemis me font un devoir de vous adresser en peu de mots les exhortations et les conseils les plus indispensables.

« Votre fermeté dans les batailles ne tient pas à la présence constante de vos alliés, mais à votre bravoure personnelle et à votre habitude de ne pas compter vos ennemis. Les États d’où vous venez ne sont pas de ceux où la multitude commande au petit nombre ; elle est soumise au contraire à la minorité, qui ne doit ses privilèges qu’à sa valeur guerrière.

« Ces Barbares que vous appréhendez faute de les connaître, l’expérience que vous avez faite de ceux de Macédoine, mes propres conjectures et mes informations, tout me prouve qu’ils sont peu redoutables. Lorsqu’un ennemi, faible en réalité, se présente avec une apparence de force, il suffit de savoir ce qu’il vaut effectivement pour se défendre avec plus de confiance; tandis qu’en .face d’adversaires d’un mérite réel, l’ignorance inspire une témérité déplacée.

« Pour qui ne les connaît pas, l’approche de ces Barbares

258
est effrayante. L’aspect de leur multitude épouvante ; leurs cris assourdissent ; la vaine agitation de leurs armes produit me impression de terreur. Mais, une fois aux prises arveo un ennemi qui ne s’effraye pas de ces démonstrations, ce ne sont plus'les mêmes hommes. N’ayant point d’ordne de bataille, ils ne rougissent pas d’abandonner leur poste dès qu’ils sont pressés. Pour eux, la fuite ou l’attaque, aussi honorables l’une que l’autre, ne prouvent ni lâcheté ni valeur. Chacun, n’obéissant qu’à son impulsion personnelle, trouve dans son indépendance un prétexte plausible pour se sauver. Au lieu de joindre l’ennemi corps à corps, ils jugent plus prudent de Γintimider de loin; autrement ils auraient déjà fondu sur nous. Vous vuyez donc que tout cet épouvantail, peu dangereux au fond, ntet saisissant que pour les yeux et les oreilles.

« Soutenez leur abord; et, le moment venu, repliez-vues avec ordre et bonne contenance. Bientôt vous arriverez en Heu sûr; et vous saurez désormais que ces bordes tumultueuses, quand on reçoit leur premier choc, se contentent d’étaler de loin leur valeur par des bravades impuissantes; mais que, si on leur cède, elles font briller sans danger leur courage.per l'agilité de leurs pieds. »

Après cette exhortation, Brasidas mit son armée en retraite. A cet aspect, les Barbares se jetèrent sur lui avec grands cris et grand tumulte, persuadés qu’il fuyait et otfîl suffisait de l’atteindre pour l'anéantir. Mais quand, sur tous les points, ils rencontrèrent les coureurs; quand ils virent qoe Brasidas leur tenait tête avec sa troupe d’élite; que l’armée, après avoir contre leur attente essuyé leur premier choc, résistait s’ils devenaient plus pressants et se repliait s’ils ralentissaient leurs attaques; alors ils renoncèrent pour la plupart à assaillir en rase campagne les Grecs de Brasidas. Ils laissèrent seulement une partie des leurs pour inquiéter sa marche ; les autres coururent à la poursuite des Macédoniens et tuèrent tons ceux qu’ils purent atteindre. Ils réussirent aussi à occuper k défilé situé entre deux monticules à l’entrée du pays d’Arrhibéos. Ils savaient que Brasidas n’avait pas d’autre issue ; et, tandis qu’il s’engageait dans ce dangereux passage, ils se répandirent alentour, afin de l’envelopper.

Brasidas, devinant leur projet, ordonne à ses trois cents de courir tout d’un trait, sans garder leurs rangs, vers celui des deux monticules qui lui paraît le plus facile à enlever, et d’en déloger les Barbares, avant qu’on fût entièrement

259
enveloppé. Les soldats s’élancent, balayent le mamelon et en facilitent l’accès au gros de l’armée. Depuis ce moment, les Baxbaies cessèrent la poursuite. L’enlèvement du mamelon les avait consternes; d’ailleurs ils ne croyaient plus possible d’atteindre les Grecs arrivés à la frontière. Une fois maître des hauteurs, Bnasidas continua sa marche sans obstacle; et le même jour, il parvint à Antissa, première ville de la domination de Perdiccas. Les soldats, irrités du brusque départ des Macédoniens, dételaient et tuaient les bœufs qu’ils trouvaient sur la route et faisaient main basse sur les bagages que les Macédoniens, dans la précipitation de leur retraite nocturne, avaient abandonnés. Dès ce jour Perdiccas regarda Brasidas comme son ennemi, et, tournant contre les Péloponésiens la haine qu’il avait jusque-là nourrie contre les Athéniens, il travailla, en dépit de ses intérêts naturels, à s’assurer au plus tôt l’alliance des uns et l'éloignement des autres[*](Le roi de Macédoine avait intérêt à éloigner les Athéniens, qui, parleur alliance avec les villes grecques du littoral de son empire, exerçaient une sorte dé souveraineté dans ses États. Il devait au contraire voir avec plaisir les Lacédémoniens pousser ces villes à la révolte, bien convaincu qu’avec le temps ils les abandonneraient et qu’elles finiraient ainsi par tomber entre ses mains. C’était également la politique de Tissapherne et de Pharnabaze à l’égard des villes grecques de l’Asie Mineure. ).