History of the Peloponnesian War

Thucydides

Thucydides. The history of the Peloponnesian War, Volume 1-2. Dale, Henry, translator. London: Heinemann and Henry G. Bohn, 1851-1852.

Now this was but a specious profession for the people at large, since the same men would really hold the government as would bring about the revolution. The people, however, and the council of five [*](βουλὴ ἡ ἀπὸ τοῦ κυάμου.] Literally, the council of the bean, so called as being elected by ballot.) hundred still met notwithstanding, though they discussed nothing that was not approved of by the conspirators, but both the speakers belonged to that party, and the points to be brought forward were previously discussed by them.

Indeed no one else any longer opposed them, through fear, and from seeing that the conspiracy was extensively spread; and if any one did speak against them, he immediately came to his end in some convenient way, and there was neither any search made for those who had perpetrated the deed, nor were they brought to justice if they were suspected; but the commons remained still, and in such consternation that every one thought himself fortunate who did not meet with some violent treatment, even though he held his tongue.

From supposing, too, that the conspiracy was much more general than it really was, they were the more faint-hearted, and were unable to ascertain its extent, being powerless in consequence of the size of the city, and their not knowing one another's views.

And on this same ground also it was impossible for a man to bemoan himself to another in his indignation, so as [*](ἀμύνασθαι ἐπιβουλεύσαντα.] Or, as others have taken it, to defend himself by plotting against his enemy. But Arnold truly, I think, observes, that if that had been the meaning, Thucydides would probably have written ἀντεπιβουλεύσαντα. In addition to the passage to which he refers, (III. 12. 3,) compare VI. 37, where φυλάσσεσφαι is used in just the same sense as ἀμύνεσθαι is here: ἀντὶ τοῦ ἀεὶ φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, καὶ ἀντεπιβουλεῦσαί ποτε ἐκ τοῦ ὁμοίου μεταλάβετε) to repel one who was plotting against him; since he would either have found a person he did not know, to whom to speak his mind, or one whom he knew but could not trust.

For all the members of the popular party approached each other with suspicion, supposing every one to have a hand in what was going on. For there were amongst them some whom one would never have supposed likely to join an oligarchy; and it was these that produced the greatest distrust in the many, and that contributed most to the safety of the few, by confirming the people's want of confidence in each other.

Pisander and his colleagues therefore having come at this critical time, immediately addressed themselves to the remainder of the work. In the first place, having assembled the people, they moved a resolution for electing ten commissioners with absolute powers for compiling laws, and that after compiling them they should lay before the people, on an appointed day, their opinion as to the manner in which the state would be best governed.

Afterwards, when the day had arrived, they enclosed the assembly in the Colonus, (a temple of Neptune outside the city, at the distance of about ten stades,) and the compilers brought forward no other motion, but simply this, that any of the Athenians should be at liberty to express any opinion he might please; and if any one either prosecuted the speaker for illegality, or otherwise injured him, they imposed upon him severe penalties.