History of the Peloponnesian War

Thucydides

Thucydides. The history of the Peloponnesian War, Volume 1-2. Dale, Henry, translator. London: Heinemann and Henry G. Bohn, 1851-1852.

possible; while they also prepared for the circumvallation bricks, iron, and all other requisites, intending to commence hostilities in the spring. The Syracusan ambassadors, on the other hand, who had been despatched to Corinth and Lacedaemon, both endeavoured, as they coasted along, to persuade the Greeks of Italy not to look with in difference on the proceedings of the Athenians, since they were aimed equally at themselves, and when they were come to Corinth, delivered an address to them, begging for assistance on the ground of their

connexion. The Corinthians immediately, in the first place, themselves voted to assist them with the greatest zeal, and then sent envoys with them to Lacedaemon, to join in persuading that people also both to carry on the war with the Athenians more openly at home, and to send succours to

Sicily. Accordingly the ambassadors from Corinth came to Lacedaemon, and Alcibiades also, with his fellow exiles, who had crossed straightway on board a vessel of burden from Thuria to Cyllene, in the Elean territory, in the first instance, and then afterwards, when the Lacedaemonians themselves had sent for him, proceeded to Lacedaemon under

treaty; for he was afraid of them, owing to the part he had taken in the Mantinean business. And the result was. that in the Lacedaemonian assembly the Corinthians, the Syracusans, and Alcibiades, by urging the same request, prevailed on the people there. But when the ephors and the authorities, though they purposed sending ambassadors to Syracuse, to urge them to make no terms with the Athenians, were not disposed to assist them, Alcibiades came forward, and exasperated and instigated the Lacedaemonians by addressing them as follows:

"It is necessary that I should first address you on the subject of the prejudice felt against me, that you may not, through your suspicions, attend to me the less on matters of public interest.

When, then, [*](ἡμῶν.] Arnold accounts for the use of the plural here and in other parts of the chapter by supposing the speaker to join with himself some relations, as well as personal friends, who had been banished with him.) our ancestors had, on the ground of some quarrel or other, renounced their connexion with you as your proxeni, I myself, from a wish to resume it, paid attentions to you, both in other respects, and in the case of your misfortune at Pylus. And when I continued thus zealous, you, at the time you were concluding peace with the Athenians, conferred influence on my enemies, by negotiating through them, but brought dishonour on me.

For these reasons it was with justice that you received harm at my hands, both when I turned to the Mantineans and Argives, and on whatever other occasions I opposed you. And now, if there be any one who at that time, while he was suffering, was unfairly angry with me, let him look at the question in the true light, and be led to a different conviction. Or if there be any one who formed a worse opinion of me, because I rather attached myself to the popular party, let him not on this ground, either, suppose that he was with good reason offended at me.