Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

Κἀκεῖθεν ἐφώδευσα εἰς ἄλλον τόπον καὶ ἔδειξέν πρὸς δυσμὰς ἄλλο ὄρος μέγα καὶ ὑψηλὸν πέτρας στερεᾶς.

καὶ τέσ- [*](XXI, 1 Enoch ita ait: ’ambulavi usque ad ’ Origenes de princ. IV 35 cf. Hippolytus περὶ Αἵδου Bunsen Anal. Ante-Nicaena I p. 393. 2 χερουβει P 1 Ι Ῥεμειὴλ — 3 ἀνισταμένων < P 1 A Ι 3 ὁνόματα ἑπτὰ P2 < A Ι 4 ἕως] μέχρει P 2 Ι ακατατασκευαστου P2 Ι καὶ ἐκεῖ P2 | 56 < Ρ2 Ι 7 ζ' ἀστέρας δεδεμένους P 2 Ι 8 ορασιν μεγαλοις P 1 ορασει μεγαλη 9 ἐπεδήθησαν] ἐπηδήθησαν P2 ἐπαιδέθησαν Ρ1 Ι καὶ διὰ ποίαν αἰτίαν P2 Ι 10 ἐρίφησαν ὧδε Ρ2 | καὶ εἶπεν P2 Ι ὁ — ὢν P 2 | 11 αὐτῶυ ἡφεῖτο Ρ2 ἡγεπτό μου 12 φιλοσπουδεῖς] φιλοσπευδεις P 1 φιλοσπευδις P2 | 14 μεχρει πληρωθηναι P2 Ι 15 τῶν ἡμερῶν τῶν ἁμαρτημάτων A | 16 φοβερὰ Ρ2 A] φοβερώτερα P1 | 18 στυλλο P 2 μεγάλων A] μεγάλου P1 P2 | καταφερομεν . . Ρ2 | 19 μέγεθος st. πλάτος P2 A | Ρ2 | οὐδὲ] οὔτε P2 | ειπο P2 | 20 οὗτος < P1 | Οὐριὴλ + A 21 mit εἶπεν schliesst P2 | 22 απεκρειθη P] verb. Edd. | 24 δεινῆς] ποινῆς A? | μοι A | 25 αἰῶνος τῶν αἰώνων] ενος εις τον αιωνα P | 27 ἄλλο < A | στερεάς A.)

51
heiligen Engel, der über das Paradies, die Schlangen und die Cherubim (gesetzt) ist. 8 * * * * *

Cap. 21. Und ich ging umher bis zum Formlosen (Chaos), 2 und daselbst sah ich etwas Schreckliches. Ich sah weder Himmel oben, noch Erde (unten) gegründet, sondern einen Ort, ungestaltet und schrecklich. 3 Und daselbst sah ich sieben Sterne des Himmels an ihm zusammengebunden wie grosse Berge und im Feuer brennend. 4 Da sprach ich: »Um welcher Sünde willen sind sie gebunden, und sind sie hierher verstossen?« 5 Da sagte zu mir Uriel, einer von heiligen Engeln, der mit mir war, indem er mich führte, und sprach: »Henoch, um wessentwillen fragst du, und um wessentwillen forschest du und trägst Sorge? 6 Die gehören zu den Sternen, welche Grottes übertreten haben, und sie sind hier gebunden, bis zehntausend Aeonen, die Zahl der Tage ihrer Sünde, zu Ende sind.« 7 da ging ich nach einem anderen Orte, schrecklicher als dieser, und ich sah entsetzliche Dinge: ein mächtiges Feuer war da, das flammte loderte, und einen Spalt hatte der Ort bis zum Abgrund, angefüllt mächtigen Feuersäulen, die man hinabfahren liess, und weder seine Masse noch seine Grösse zu sehen und war nicht im (sie) abzuschätzen. 8 Da. sprach ich: »Wie schrecklich ist dieser Ort und peinvoll anzusehen.« 9 Da antwortete mir Uriel, einer der Engel, der bei mir war, und sprach: »Henoch, warum hast du solche Furcht und Schrecken?« <und ich antwortete>: Ortes und vor dem Anblick dieser Pein.« 10 Und er sprach mir: »Dieser Ort ist das Gefängnis der Engel, und hier werden sie gefangen gehalten bis in Ewigkeit.« [*](Cap. 22. Und von da ging ich nach einem andern Orte, und er zeigte mir im Westen einen grossen und hohen Berg und harte Felsen. 1"»Schlangen, Paradies, Cherubim« II | 3 Formlosen] wörtl. was gemacht wird«; »Ort des Formlosen« Τ2, II | 4 »ich sah« < MU,Himmel« T, II | 5 ungestaltet] GMTU lesen za-kôna delewwa (der Fehler für za-ako delewwe (nicht bereitet) = ἀκατασκεύαστος. II hat ohne kôna, doch davor noch badwe »öde«, was ünglich eine zwischen Zeilen gesetzte Correctur des sinnlosen za-del. gewesen sein wird. Q hat nur za-delewwe | 6/7 »zusammen« hebûra ist vielleicht Corruptel für ἐριμμένους so Dn. Sitzb., anders Ch. 357 | 7 »und wie im Feuer« T, II | du] + »und fragst du« 2° TU, II | 13 »des höchsten Gottes« (‘âlam) vielleicht nur Schreibfehler für ‘âm »Jahr« Ι 17 der Ort Grenze« (wasanû) Τ2, II | 20 abzuschätzen] in Folge εἰκάσαι mit ‘ain »Auge, Quelle« ist in allen HSS der Text Verderbt | »hässlich« (hešûm) G, »Pein« (hemâm) alle übrigen HSS, vielleicht ist hemûm 4)

52
σαρες τόποι ἐν αὐτῷ κοῖλοι βάθος ἔχοντες καὶ λίαν λεῖον, τρεῖς αὐτῶν σκοτεινοὶ καὶ εἷς φωτεινός, καὶ πηγὴ ὕδατος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ. εἶπον· πῶς λεῖα τὰ κοιλώματα ταῦτα καὶ ὁλοβαθῆ καὶ σκοτεινὰ ὁράσει.

τότε ἀπεκρίθη Ῥαφαὴλ ὁ εἷς τῶν ἁγίων μετ’ ἐμοῦ ἠν, καὶ εἶπέν μοι· οὗτοι οἱ τόποι οἱ κοῖλοι, ἵνα εἰς αὐτοὺς τὰ πνεύματα τῶν ψυχῶν τῶν νεκρῶν, εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐκρίθησαν ὧδε ἐπισυνάγεσθαι πάσας τὰς ψυχὰς τῶν ἀνθρώπων.

καὶ οὗτοι οἱ τόποι εἰς ἐπισύσχεσιν αὐτῶν ἐποιή<θη>σαν μέχρι τῆς τῆς καρίσεως αὐτῶν καὶ μέχρι τοῦ [διορισμοῦ καὶ] ἐν ᾧ ἡ κρίσις ἡ μεγάλη ἔσται. ἐν αὐτοῖς

τεθέαμαι <πνεῦμα> νεκροῦ ἐντυγχάνοντος, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ μέχρι τοῦ οὐρανοῦ προέβαινεν καὶ ἐνετύγκανεν.

καὶ ἠρώτησα ῾Ραφαὴλ τὸν ἄγγελον, ὃς ἐμοῦ ἠν καὶ εἶπα αὐτῷ· τοῦτο τὸ πνεῦμα τὸ ἐντυγχάνον τίνος διὸ οὕτως ἡ φωνὴ αὐτοῦ προβαίνει καὶ ἐντυγχάνει ἕως τοῦ

καὶ ἀπεκρίθη μοι λέγων· τοῦτο τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ἐξελθὸν ἀπὸ Ἄβελ, ὃν ἐφόνευσεν Κάϊν ὁ ἀδελφός. καὶ Ἄβελ ἐντυγχάνει περὶ τοῦ ἀπολέσαι τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῶν ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι τὸ σπέρμα αὐτοῦ.

τότε ἠρώτησα περὶ τῶν κοιλωμάτων πάντων· διὰ τί ἐχωρίσθησαν ἓν τοῦ ἑνός;

καὶ ἀπεκρίθη μοι λέγων· οὗτοι οἱ χωρίζεσθαι τὰ πνεύματα τῶν νεκρῶν. καὶ οὗτος ἐχωρίσθη εἰς τὰ πνεύματα τῶν δικαίων, οὑ ἡ πηγὴ τοῦ ὕδατος ἐν αὐτῷ

καὶ οὑτος ἐκτίσθη τῶν ἁμαρτωλῶν, ὅταν ἀποθάνωσιν καὶ ταφῶσιν εἰς τὴν γῆν, καὶ κρίσις οὐκ ἐγενήθη ἐπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ζωῇ

ὧδε χωρίζεται τὰ πνεύματα αὐτῶν εἰς τὴν μεγάλην βάσανον μέχρι τῆς μεγάλης ἡμέρας τῆς κρίσεως, τῶν μαστίγων καὶ τῶν βασάνων τῶν κατηραμένων μέχρι αἰῶνος, ἵν’ ἀνταπόδοσις τῶν πνευ- [*](1 βάθος <μέγα καὶ πλάτος> ἔχοντες scheint nach A zu lesen | 3 κυκλώματα 7 ἐκτίσθησαν DC nach A | 8 επισυνσχεσι Ρ] verb. Edd. | ἐποιήθησαν 10 <πνεῦμα> ἀνθρώπου νεκροῦ C Lücke nach D, ανθρεωτους νεκρους P | P | 14 διὸ] οὗ C | 17 ἀπολέσθαι AC | 19 κυκλωματων Ρ κριμάτων Α] verb. C | 19/20 ἕν ἀπὸ τοῦ ἑνὸς D] ην αιωνος P | 20 τρεῖς Edd.] vielmehr τέσσαρες, ausserdem fehlt τόποι oder dergl. 21 οὕτως PA Edd. | χωρισθη Ρ | 22 τοῦ ὕδατος <τῆς ζωῆς> C nach A | P Edd. ὁμοίως A? | 27 ἵν’ ἀνταπόδοσις] ην ανταποδωσεις Ρ καὶ ἀνταποδόσεως A? C.)

53
2 Und vier schöne (r. hohle) Räume waren [und] in ihm, die breit und glatt waren, <drei davon finster und einer licht, und eine Wasserquelle in seiner Mitte, und ich sprach:> »Wie glatt ist Rollende (r. sind diese Höhlungen) und tief und finster zu 3 Da antwortete Rafael, einer der heiligen Engel, der bei mir war, und sprach zu mir: »Diese schönen (r. hohlen) Räume (sind dazu dahin die Geister der Seelen der Abgeschiedenen zusammen gebracht werden; zu dem Zweck sind sie geschaffen, um in sich alle Seelen der Menschenkinder aufzunehmen. 4 Und diese Räume sind um sie daselbst unterzubringen bis zum Tage ihres Gerichtes und bis zu ihrer bestimmten Frist, und diese Frist währt lange bis zu dem Gericht über sie.« 5 Ich sah die Geister von Menschenkindern, verstorben waren, und ihre Stimme drang zum Himmel und klagte. 6 Da fragte ich Rafael, den Engel, der bei mir war, und sprach zu ihm: »Wessen Geist ist das, dessen Stimme so empordringt und Klage erhebt?« 7 Und er antwortete und sprach zu mir also: »Das ist der Geist, der von Abel ausging, welchen sein Bruder Kain tötete, und erhebt Klage gegen ihn, bis sein Same vertilgt sein wird vom Antlitz der Erde, und aus dem Samen der Menschen sein Same verschwunden sein wird.« 8 Da fragte ich [nach ihm und] nach dem Gericht über alle (r. nach all den Höhlungen): »Warum sind sie getrennt, eine der anderen?« 9 Und er antwortete und sprach zu mir: »Diese sind gemacht, um die Geister der Verstorbenen zu scheiden, und ebenso sind die Seelen der Gerechten abgetrennt, da wo die Quelle des Wassers des Lebens, das Licht (r. die lechte) dabei ist. 10 Und in gleicher Weise wurde (eine Abteilung) für die Sünder sie sterben und zur Erde bestattet werden, ohne dass das Gericht bei ihren Lebzeiten über sie gekommen ist. 11 Daselbst werden ihre Seelen für diese grosse Pein abgesondert bis auf den grossen Tag des und der Strafe und Pein für die in Ewigkeit Fluchenden (r. Verfluchten), und der Vergeltung für ihre Seelen; daselbst wird er sie binden [*](Cap. 22, 6. Gen. 4, 10. 1 schöne] d. Äth. las καλοί st. κοῖλοι | 2/3 < > alles zwischen πῶς λεῖα Stehende < i. d. Vorlage d. Äth. | 3/4 »das Rollende« d. Äth. las ο. ä. st. κοιλώματα Ch. 359 | 7 »Geister der Leiber« Q; »die Seelen« MT2U, II FKLN, nur V < »Seelen« | 8 zu dem Zweck] »für 12/13 Der äth. Text ist verderbt, es muss überall der Sing, stehen | 18 »all Sam« Same« I | 20 fragte ich] + »deshalb« BC | Gericht] d. Äth. las | 20/21 über alle] + »und sprach« Τ2, II | 24 »Seelen« = inneräth. Corruptel für manfasômû = »Geister« | da wo (za)] »das ausser GQ | 25 »des Lebens« < alle HSS ausser GQ | »Licht« (berhân) Verderbnis für berûh = φωτεινή | 30 »Fluchenden« d. Äth. hat κατηραμένων medial)
54
μάτων. ἐκεῖ δήσει αὐτοὺς μέχρις αἰῶνος.

καὶ οὗτος ἐχωρίσθη τοῖς πνεύμασιν τῶν ἐντυγχανόντων, οἵτινες ἐμφανίζουσιν περὶ ἀπωλείας, ὅταν φονευθῶσιν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν ἁμαρτωλῶν.

καὶ οὗτος ἐκτίσθη τοῖς πνεύμασιν τῶν ἀνθρώπων, ὅστοι οὐκ ἔσονται ἀλλ’ ἁμαρτωλοὶ ὅσοι] ἀσερεῖς καὶ μετὰ τῶν ἀνόμων ἔσονται μέτοχοι. τὰ δὲ πνεύματα [ὅτι οἱ ἐνθάδε θλιβέντες ἔλαττον κολάζονται] οὐ τιμωρηθήσονται ἐν ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, οὐδὲ μὴ ἐντεῦθεν.

τότε ηὐλόγησα τὸν κύριον τῆς δόξης καὶ εἶπα· εἶ κύριε, ὁ τῆς δικαιοσύνης κυριεύων τοῦ