Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

Βίβλος λόγων δικαιοσύνης καὶ ἐλέγξεως ἐγρηγόρων τῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ ἁγίου τοῦ μεγάλου ἐν ταύτῃ τῇ ὁράσει.

ἐγὼ εἶδον κατὰ τοὺς ὕπνους μου, ὃ νῦν λέγω ἐν γλώσσῃ σαρκίνῃ έν τῷ πνεύματι τοῦ στόματός μου, ὃ ἒδωκεν ὁ μέγας τοῖς ἀνθρώποις λαλεῖν ἐν αὐτοῖς καὶ νοῆσαι καρδίᾳ.

ὡς * * * * * * [*](3 πορευθεὶς τῷ Ἀζαζὴλ εἶπεν· A Ι 10 καὶ μακρότης wegen γένωνται nach Zeile 16 ügt Ι αναγνοι Ρ, ἀνάγω A? Ι 12 δύνοται Ρ Ι 13 wahrsch. ὑπὸ Ι 15 Vor καὶ περὶ ücke durch Homöoteleuton? Vgl. A Ι 17 Ἑρμὼν καὶ ἐκ D Ἐρμὼν ἢ οἶμαι δύσεως] Diels Ι ανεγινωσκων P ἀναγιγνώσκων D Ι 18 ἓως A] ὡς Ρ I 22 σενεβελσατα] verb. D Ι 23 ücke nach D, der <καὶ ἐλάλησα< 25 λογος Ι 26 τος Ι τουσιρανου Ι 29 ὃ νῦν Lods] ων νυν P Ι 31 λαλεῖν ἐν αὐτῷ A | νοῆσαι καρδίᾳ DC] νοησει καρδιας Ρ Ι ὡς A] ος P Ι ücke nach A.)

37
linge sehen und über den Untergang ihrer Kinder klagen; und sie werden immerdar bitten, aber Barmherzigkeit und Friede wird ihnen nicht zu teil werden. «

Cap. 13. Und Henoch ging hin und sagte zu Azazel: »Du wirst keinen Frieden haben, ein gewaltiges Urteil ist über dich ergangen, dich zu fesseln. 2 Milde und Fürbitte wird dir nicht zu teil wegen der Gewaltthat, die du gelehrt hast, und wegen all der Werke der Lästerung, Gewaltthat und Sünde, die du den hast.< 3 Dann ging ich hin und redete zu ihnen allen zusammen, sie fürchteten sich alle, Furcht und Zittern ergriff sie. 4 Und sie baten mich, ür sie eine Bittschrift zu schreiben, dass ihnen dadurch Vergebung zu teil werde, und ihre Bittschrift hinauf zu bringen vor den Herrn des Himmels. 5 Denn sie selbst können von nun an nicht ihm) reden und auch nicht ihre Augen zum Himmel erheben aus Scham über ihre Sünde, um derentwillen sie verdammt worden sind. 6 Da verfasste ich ihre Bittschrift und das Gnadengesuch für ihren Geist für ihre einzelnen Thaten und um das, was ihr Anliegen war, ihnen Verzeihung und Nachsicht (dadurch) zu teil werden möchte. 7 ich ging hin und setzte mich an die Wasser Dan im (Lande) Dan, welches rechts (südlich) von der Westseite des Hermon liegt, und las ihre Bittschrift vor, bis ich einschlief. 8 Und siehe, ein Traum kam über mich, und Gesichte fielen auf mich, und ich sah die Gesichte des Strafgerichts 003C;und eine Stimme >, dass ich zu den Söhnen Himmels reden und sie schelten sollte. 9 Und als ich aufgewacht war, kam ich zu ihnen, und sie sassen alle beisammen in Ublesjael, welches zwischen dem Libanon und Seneser liegt, trauernd mit verhülltem 10"Und ich erzählte vor ihnen alle Gesichte, die ich im gesehen hatte, und fing an, jene Worte der Gerechtigkeit zu verkünden und· die Wächter des Himmels zu schelten.

Cap. 14. Dieses Buch (ist) das Wort der Gerechtigkeit und der Zurechtweisung der Wächter, die von Ewigkeit her sind, wie der lige und Grosse in jenem Gericht befohlen hat. 2 Ich sah in meinem Schlafe, was ich jetzt mit Fleischeszunge verkünde, mit meinem den der Grosse den Menschen in den Mund gegeben hat, dadurch mit einander zu reden und mit dem Herzen (es) zu verstehen. 3 Wie er die [*](6 Fürbitte] + »und Barmherzigkeiten « II 8 »Menschenkindern« MT2, II 1213 Gott in den « Q, II | 27 <in meinem Schlafe « QT 2, II | 30 «Das (ist) das der Worte . . « Q Ι 33 »mit meiner Fleischeszunge< Q, B | 34 »den der Grosse mir in den Mund gegeben hat, den der Grosse den Menschen gegeben hat< Μ; d. Gr. in den Mund gegeben hat, den er den Menschen gegeben «. QU.)

38
οὕτως καὶ < ἔκτισεν καὶ ἔδωκεν ἐλέγξασθαι ἐγρηγόρους τοὺς υἱοὺς τοῦ οὐρανοῦ.

ἐγὼ τὴν ἐρώτησιν ὑμῶν [τῶν ἀγγέλων] ἔγραψα καὶ ἐν τῇ ὁράσει μου τοῦτο ἐδείκθη καὶ οὔτε ἡ ἐρώτησις ὑμῶν παρεδέχθη * * *

ἵνα μηκέτι εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβῆτε ἐπὶ πάντας τοὺς αἰῶνας καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς τῆς γῆς ἐρρέθη δῆσαι ὑμᾶς εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ ἀἰῶνος.

καὶ ἵνα πρὶν τούτων ἴδητε τὴν ἀπώλειαν τῶν υἱῶν ὑμῶν τῶν ἀγαπητων, καὶ ὅτι οὐκ ἔσται ὑμῖν ὄνησις αὐτῶν, ἀλλὰ πεσοῦνται πεσοῦνται πιον ὑμῶν ἐν μαχαίρᾳ.

καὶ ἡ ἐρώτησις ὐμῶν περὶ αὐτῶν οὐκ ἔσται οὐδὲ περὶ ὑμῶν καὶ ὑμεῖς κλαίοντες καὶ δεόμενοι καὶ μὴ λαλοῦντες πᾶν ῥῆμα ἀπὸ τῆς γραφῆς, ἦς ἔγραψα.

καὶ ἐμοὶ ἐφ’ ὁράσει Οὕτως ἐδείχθη· ἰσοὺ νεφέλαι ἐν τῇ ὀράσει ἐκάλουν καὶ ὁμίχλαι με ἐφώνουν, καὶ διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων καὶ ἀστραπαί με κατεσπούδαζον καὶ ἐθορύβαζόν με καὶ ἄνεμοι ἐν τῇ ὁράσει ἐξεπέτασάν με καὶ ἐπῆράν με ἄνω καὶ εἰσήνεγκαν με εἰς τὸν οὐρανόν,

καὶ εἰσῆλθον μέχρις ἤγγισα τείχους οἰκοδομῆς ἐν λίθοις χαλάζης, καὶ γλῶσσαι πυρὸς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ ἤρξαντο ἐκφοβεῖν με.

καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς γλώσσας τοῦ πυρὸς καὶ ἤγγισα εἰς οἶκον μέγαν οἰκοδομημένον ἐν λίθοις χαλάζης, καὶ οἱ τοῖχοι τοῦ οἴκου ὡς λιθόπλακες, καὶ πᾶσαι ἦσαν ἐκ χιόνος καὶ ἐδάφη χιονικαά.