History of the Peloponnesian War
Thucydides
Thucydides. Histoire de la Guerre du Péloponnése, Vol. 1-2. Zévort, Marie Charles, translator. Paris: Charpentier, 1852.
I. Quand la nouvelle parvint à Athènes, on refusa longtemps de croire à cet anéantissement total de l’armée, même après le témoignage positif de soldats de l’expédition, bien connus pour tels[*](Je rends ainsi les mots τοΐς πάνυ των στρατιωτών, qui n’ont pas été compris des traducteurs. Il ne peut pas être question ici de soldats d’élite, ou de soldats distingués, ce qui n’a aucune importance dans la circonstance; le témoignage d’hommes qui avaient vu, qui faisaient incontestablement partie de l’expédition, τοῖς πάνυ τ. σ.' avait au contraire une irrécusable autorité. Le désastre avait été d’abord annoncé par un bâtiraent de commerce. Voir Plutarque, Nicias, 30.), et échappés au désastre. Mais quand la vérité fut connue, le peuple s’indigna contre les orateurs qui avaient concouru à l’enthousiasmer pour l'expédition, comme s’il ne l’eût pas décrétée lui-même : on s’emporta contre les colporteurs d’oracles, les devins, et tous ceux qui avaient alors, par quelque prédiction, encouragé l’espoir de soumettre la Sicile. On ne voyait de tous côtés que sujets d’affliction; à la douleur de l’événement se joignaient les craintes, les terreurs profondes dont on était assiégé. Chacun en particulier avait à déplorer quelque perte; la ville entière regrettait cette multi- [*](1 Je rends ainsi les mots τοΐς πάνυ των στρατιωτών, qui n’ont pas été compris des traducteurs. Il ne peut pas être question ici de soldats d’élite, ou de soldats distingués, ce qui n’a aucune importance dans la circonstance; le témoignage d’hommes qui avaient vu, qui faisaient incontestablement partie de l’expédition, τοῖς πάνυ τ. σ.' avait au contraire une irrécusable autorité. Le désastre avait été d’abord annoncé par un bâtiraent de commerce. Voir Plutarque, Nicias, 30.)
II. L’hiver suivant[*](Quatrième année de la quatre-vingt-onzième olympiade, 413 avant notre ère.), le grand désastre des Athéniens en Sicile mit en fermentation toute la Grèce : ceux qui n’avaient d’alliance avec aucun des deux partis ne croyaient plus pouvoir rester en dehors de la guerre, même sans y être appelés; chacun se disait que les Athéniens n’auraient pas manque de l’attaquer à son tour, s’ils eussent réussi en Sicile, et que d’ailleurs, la guerre ne devant plus maintenant durer bien [*](1 Quatrième année de la quatre-vingt-onzième olympiade, 413 avant notre ère.)
III. Aussitôt Agis, leur roi, partit de Décélie avec quelques troupes, dans le cours du même hiver, et alla chez les alliés lever la contribution pour l’entretien de la flotte. Il se dirigea vers le golfe de Malée, et, en raison d’une ancienne inimitié, fit sur les OEléens un butin considérable et leur imposa une contribution pécuniaire. Il força les Achéens-Phthiotes, et les autres sujets des Thessaliens dans ces parages, malgré l’opposition et les réclamations des Thessaliens, à fournir des otages et de l’argent. Il déposa les otages à Corinthe et
IV. Les Athéniens, de leur côté, se mirent en mesure, pendant l’hiver, de réaliser leurs projets pour la construction d’une flotte; ils se procurèrent des bois et fortifièrent Sunium, pour que les transports de vivres pussent se faire en sûreté autour du promontoire. Les fortifications élevées en Laconie, lors de la traversée en Sicile, furent abandonnées; ils supprimèrent toutes les dépenses qui parurent inutiles, se réduisirent à une sévère économie, et portèrent surtout leur attention sur les alliés, afin d’empêcher leur défection.
V. Pendant que de part et d’autre on faisait des dispositions et qu’on se préparait à la guerre avec la même ardeur que si elle n’eût fait que commencer, les Eubéens députèrent les premiers auprès d’Agis, dans le cours de l’hiver, pour traiter de leur défection. Agis accueillit leurs ouvertures et fit venir de Lacédémone Alcaménès, fils de Sthénélaïdas, et Mélanthos, pour aller commander en Eubée. Déjà ils étaient arrivés avec environ trois cents Néodamodes, et Agis préparait leur passage dans l’île, lorsquè les Lesbiens vinrent à leur tour, résolus également à se détacher d’Athènes. Secondés par les Béotiens, ils décidèrent Agis à ajourner
VI. Sur ces entrefaites, arrivèrent aussi à Lacédémone Calligitos, de Mégare, fils de Laophon, et Timagoras, de Cyzique, fils d’Athénagoras, tous deux exilés de leur patrie, et fixés auprès de Pharnabaze, fils de Pharnace. Pharnabaze les envoyait pour réclamer l’envoi d'une flotte dans l’Hellespont; il aspirait de son côté, comme Tissaphernes, à détacher des Athéniens les villes de son gouvernement, pour en percevoir les tributs, et à se faire l’intermédiaire d’une alliance entre les Lacédémoniens et le Roi. Comme ces deux négociations distinctes se poursuivaient séparément au nom de Pharnabaze et au nom de Tissaphernes, leurs agents mettaient tout en oeuvre de part et d’autre auprès des Lacédémoniens pour obtenir l'envoi d’une flotte et d’une armée, et demandaient la préférence, ceux-ci pour l’Ionie et Chio, ceux-là pour l’Hellespont. Mais les ouvertures de Tissaphernes et de Chio furent accueillies beaucoup plus favorablement par les Lacédémoniens, surtout étant soutenues par Alcibiade, que des liens d’hospitalité formés par ses ancêtres unissaient étroitement à l’éphore Eudios. C’était même à ces relations d’hospitalité que tenait l’adoption dans sa famille du nom d’Alcibiade, qui était aussi celui du père d’Eudios[*](Un des ancêtres d’Alcibiade ('Athénien, uni par les liens de l’hospitalité avec un des aïeux d’Eudios nommé Alcibiade, avait donné à son propre fils le nom de son hôte. Ce nom d’Alcihiade s’était ensuite transmis dans les deux familles, en passant, suivant l’usage le plus ordinaire, de l’aïeul au petit-fils.). Toutefois les Lacédémoniens envoyèrent d’abord à Chio un périoece[*](On donnait ce nom soit à des peuples de la Laconie, sujets de Lacédémone. soit aux habitants des bourgades les plus voisines de Sparte. Les périoeces (ou voisins) ne jouissaient pas de tous les droits dos citoyens de Sparte.) du nom de Phrynis, re- [*](1 Un des ancêtres d’Alcibiade ('Athénien, uni par les liens de l’hospitalité avec un des aïeux d’Eudios nommé Alcibiade, avait donné à son propre fils le nom de son hôte. Ce nom d’Alcihiade s’était ensuite transmis dans les deux familles, en passant, suivant l’usage le plus ordinaire, de l’aïeul au petit-fils.) [*](* On donnait ce nom soit à des peuples de la Laconie, sujets de Lacédémone. soit aux habitants des bourgades les plus voisines de Sparte. Les périoeces (ou voisins) ne jouissaient pas de tous les droits dos citoyens de Sparte.)
VII. Dès le commencement de l’été suivant, les habitants de Chio pressèrent l’envoi de la flotte, dans la crainte que ces négociations ne transpirassent chez les Athéniens, à l’insu desquels avaient lieu toutes ces députations. Les Lacédémoniens envoyèrent à Corinthe trois Spartiates, avec ordre de faire transporter en toute hâte les vaisseaux par-dessus l’isthme, du golfe à la mer du côté d’Athènes, et de les expédier tous à Chio, ceux qu'Agis avait équipés pour Lesbos aussi bien que les autres. Il y avait là[*](C’est-à-dire dans le golfe de Corintiie.) en tout trente-neuf vaisseaux des alliés.
VIII. Les agents de Pharnabaze, Calligitos et Timagoras, ne prirent point part à l’expédition de Chio, et ne livrèrent pas les vingt-cinq talents qu’ils avaient [*](1 C’est-à-dire dans le golfe de Corintiie.)
IX. Les Lacédémoniens pressaient le départ; mais les Corinthiens témoignaient peu d’empressement à se joindre à l’expédition avant la célébration des jeux Isthmiques, qui tombaient alors. Agis se montra disposé à ne pas exiger qu’ils rompissent la trêve isthmique, et proposa de prendre l’expédition sous son propre nom[*](C’est-à-dire sous le nom des Lacédémoniens seulement, afin que les Corinthiens ne pussent être accusés de violer la trêve qu’ils avaient eux-mêmes proclamée.). Les Corinthiens s’y étant refusés, l’af- [*](1 Au lieu de descendre dans le golfe de Corinthe et de contourner e Péloponnèse.) [*](* C’est-à-dire sous le nom des Lacédémoniens seulement, afin que les Corinthiens ne pussent être accusés de violer la trêve qu’ils avaient eux-mêmes proclamée.)
X. Cependant le temps des jeux Isthmiques arriva, et les Athéniens, chez qui ils avaient été proclamés[*](Par Je fait même de la proclamation, il y avait trêve sous peine de sacrilège, entre les Corinthiens et tous les peuples chez qui ils faisaient proclamer la trêve sacrée.), y assistèrent. Là, leurs présomptions sur l'affaire de Chio se confirmèrent, et, à leur retour, ils prirent sur-lechamp des mesures pour que la flotte ne pût, à leur insu, partir de Cenchrées. Après la fête, cette flotte, forte de vingt et un vaisseaux, mit à la voile pour Chio, sous le commandement d’Alcaménès. Les Athéniens s’avancèrent d’abord à leur rencontre avec un nombre égal de vaisseaux, et, une fois en vue, filèrent au large; mais les Péloponnésiens renoncèrent bientôt à les suivre pour revenir en arrière. Les Athéniens se retirèrent de leur côté; car au nombre de leurs bâtiments se trouvaient les sept vaisseaux de Chio, qui leur inspiraient peu de confiance. Ils équipèrent plus tard [*](1 Par Je fait même de la proclamation, il y avait trêve sous peine de sacrilège, entre les Corinthiens et tous les peuples chez qui ils faisaient proclamer la trêve sacrée.)
XI. Lorsqu’on se fut séparés, les Athéniens placèrent en station un nombre suffisant de vaisseaux pour bloquer le port, et, avec le reste, allèrent aborder à un îlot peu éloigné, où ils campèrent. De là ils envoyèrent à Athènes réclamer des renforts. Car, dès le lendemain, les Corinthiens, suivis peu après des autres peuples du voisinage, étaient accourus au secours de la flotte péloponnésienne. Quand ils reconnurent la difficulté de la défendre sur une plage déserte, leur embarras fut grand : d’abord ils songèrent à brûler les vaisseaux; mais ensuite ils résolurent de les tirer à terre et de faire camper auprès l’armée de terre pour les garder, jusqu’à ce qu’il s’offrît quelque occasion favorable d’échapper. Agis, informé de cette situation, leur envoya le Spartiate Thermon. A Lacédémone, on apprit d’abord que les vaisseaux avaient quitté l’isthme; car les éphores avaient ordonné à Alcaménès d'expédier aussitôt un courrier pour en porter la nouvelle. Sur-lechamp on résolut de faire partir, sous le commandement de Chalcidéus, accompagné d’Alcibiade, les cinq
XII. Alcibiade, voyant ces dispositions, persuada de nouveau à Eudios et aux autres éphores de ne pas reculer devant l’expédition : il leur dit qu’on aborderait à Chio avant que le désastre de la flotte y fût connu; que, pour lui, une fois en lonie, il entraînerait facilement les villes à la défection en leur représentant la faiblesse d’Athènes et les dispositions guerrières des Lacédémoniens; car on le croirait bien mieux qu’aucun autre. Il insinua en particulier à Eudios qu’il serait beau pour lui d’être le promoteur du soulèvement de l’Ionie et d’une alliance entre le Roi et Lacédémone; qu’il ne fallait pas laisser à Agis un pareil avantage. Alcibiade était mal avec Agis. — Il entraîna Eudios et les autres éphores. Les cinq vaisseaux commandés par le Lacédémonien Chalcidéus mirent en mer avec lui, et firent toute diligence.
XIII. Vers la même époque, les seize vaisseaux péloponnésiens qui avaient fait la guerre en Sicile avec Gylippe furent, à leur retour, surpris à la hauteur de Leucade et maltraités par vingt-sept vaisseaux athéniens. Hippôclès, fils de Ménippos, commandait ces derniers avec mission de surveiller les bâtiments revenant de Sicile. Cependant tous échappèrent aux Athéniens, à l’exception d’un seul, et abordèrent à Corinthe.
XIV. Chalcidéus et Alcibiade, après avoir intercepté sur leur route tous les bâtiments qu’ils rencontraient.
XV. A Athènes, on connut bientôt la défection de Chio. Les Athéniens, jugeant dés lors le péril aussi grave que manifeste, persuadés d’ailleurs que leurs autres alliés ne voudraient pas rester en repos après la défection du plus puissant d’entre eux, abrogèrent aussitôt, dans le premier moment d’effroi, les peines portées contre ceux qui proposeraient ou appuieraient la proposition de faire usage des mille talents qu’ils désiraient laisser en réserve pendant toute la guerre. Ils décrétèrent l’emploi de cet argent et l’armement d’un grand nombre de vaisseaux : huit bâtiments de la station de Piréos, qui avaient abandonné la croisière sous le commandement de Strombichidès, fils de Diotimos, à la recherche de Chalcidéus, et qui étaient re-
XVI. Cependant Strombichidès arrive à Samos avec ses huit vaisseaux, en prend un de Samos et va toucher à Téos, dont il engage les habitants à rester en paix. Chalcidéus, de son côté, avait fait voile de Chio pour Téos avec vingt-trois bâtiments; l’armée de terre de Clazomènes et d’Érythres marchait de conserve et longeait le rivage. Strombichidès, informé deson approche, mit à la voile et prit le large; mais, à la vue des nombreux vaisseaux qui s’avançaient de Chio, il s’enfuit vers Samos, poursuivi par l’ennemi. Les habitants de Téos avaient d’abord refusé de recevoir l’armée de terre; mais, lorsqu’ils virent les Athéniens en fuite, ils lui ouvrirent les portes. Au commencement il n’y eut aucune démonstration; on attendait le retour de Chalcidéus, Mais, comme il tardait à paraître, le peuple de Téos démolit lui-même le mur que les Athéniens avaient bâti pour protéger la ville du côté du continent. Quelques barbares, commandés par Otagès, lieutenant de Tissaphernes, vinrent concourir à cette destruction.
XVII. Chalcidéus et Alcibiade, après avoir poursuivi Strombichidès jusqu’à Samos, armèrent les équipages des vaisseaux péloponnésiens et les laissèrent à Chio. Il les remplacèrent par des matelots de Chio, armèrent vingt autres bâtiments et cinglèrent vers Milet pour l'insurger. Alcibiade voulait profiter de ses liaisons avec les principaux habitants de Milet, pour rallier cette ville avant l’arrivée, de la flotte péloponnésienne; il ambitionnait pour Chio, pour lui-même, pour Chalcidéus et pour Eudios qui l’avait envoyé, la gloire d’insurger, comme il s’y était engagé, le plus grand nombre possible de villes, avec les seules forces de Chio et de Chalcidéus. Ils dérobèrent à l’ennemi la plus grande partie de leur traversée, prévinrent de peu de temps Strombichidès et Thrasyclès qui venait de se montrer dans ces parages avec douze vaisseaux de renfort envoyés d’Athènes pour les poursuivre, et insurgèrent Milet. Les Athéniens arrivèrent sur leurs traces avec dix-neuf vaisseaux; ils ne furent pas reçus à Milet et allèrent mouiller à Ladé, île adjacente. Ce fut aussitôt après la défection des Milésiens que se conclut, par l’intermédiaire de Tissaphernes et de Chalcidéus, la première alliance entre le Roi et les Lacédémoniens; en Voici les clauses :
XVIII. « Les Lacédémoniens et leurs alliés ont contracté alliance avec le Roi et Tissaphernes aux conditions suivantes : toutes les contrées et les villes comprises dans le domaine du Roi ou dans celui de ses ancêtres appartiendront au Roi. —Le Roi, les Lacédémoniens et leurs alliés s’opposeront en commun à ce que les Athéniens tirent aucun tribut ni redevance quelconque de celles de ces villes qui leur payaient
XIX. Telles étaient les conditions de l’alliance. Aussitôt après, les habitants de Chio armèrent dix nouveaux bâtiments et firent voile pour Anéa, dans le double but de s’informer des affaires de Milet et de provoquer la défection des villes : avertis par un message de Chalcidéus d’avoir à s’en retourner, parce qu’Amorgès[*](Voir § 5.,) allait arriver par terre avec une armée, ils cinglèrent vers le temple de Jupiter[*](Entre Lébôdos et Colophon.), et reconnurent une nouvelle flotte de seize vaisseaux qu’amenait Diomédon, parti d’Athènes après Thrasiclès. A cette vue, ils prirent aussitôt la fuite, un des vaisseaux se dirigeant vers Éphèse, les autres sur Téos. Les Athéniens en prirent quatre, mais sans leurs équipages, les hommes ayant eu le temps de se réfugier à terre. Les autres gagnèrent le port de Téos. Les Athéniens se portèrent de là sur Samos. Ceux de Chio mirent en mer avec le reste de leurs vaisseaux, et, de concert avec l’armée de terre, allèrent insurger Lébédos, puis Eræ; après quoi tous revinrent chez eux, l’armée de terre et la flotte.
XX. Vers la même époque, les vingt et un vaisseaux [*](i Voir § 5.,) [*](1 Entre Lébôdos et Colophon.)
Lorsque l’armée de terre[*](L'armée de Clazomènes et d’Érythres, dont il a été question plus haut.) eut quitté Téos, Tissaphernes y arriva à son tour avec des troupes, acheva de démolir ce qui pouvait rester du mur de défense[*](Le mur construit par les Athéniens pour défendre Téos du côté du continent.), et s’en retourna. Peu après son départ, Diomédon y arriva avec dix vaisseaux athéniens et amena les habitants à le recevoir à son tour. De là sa flotte suivit la côte jusqu’à Eræ, attaqua cette place sans succès et se retira.