History of the Peloponnesian War
Thucydides
Thucydides. Histoire de la Guerre du Péloponnése, Vol. 1-2. Zévort, Marie Charles, translator. Paris: Charpentier, 1852.
CXVI. Brasidas, informé qu’ils abandonnent les
CXVII. Les Athéniens et les Péloponnésiens conclurent, dès le commencement du printemps de l’été suivant, une trêve d’une année. Les Athéniens pensaient que Brasidas serait mis par là dans l’impos- sibilité de détacher d’eux de nouveaux alliés, avant qu’ils eussent fait à loisir leurs préparatifs ; que d’ailleurs, s’ils y trouvaient avantage, ils pourraient proroger la trêve. Les Lacédémoniens soupçonnaient parfaitement quelles étaient les appréhensions des Athéniens ; ils espéraient donc qu’en les laissant un peu respirer de leurs maux et de leurs souffrances, la jouissance du repos leur ferait désirer encore plus ardemment un accord ; qu’ils leur rendraient alors les
CXVIII. « Nous sommes d’accord[*](Il suffit de lire ce traité pour se convaincre que les clauses en furent d’abord réglées à Lacédémone, et ensuite portées à Athènes pour la ratification. Toute la première partie, jusqu’aux mots « adopté par le peuple, » contient les propositions des Lacédémoniens ; vient ensuite la ratification à Athènes, et enfin l’approbation donnée par les députés lacédémoniens au traité, tel qu’il avait été ratifié.) que chacun puisse, à son gré, user du temple et de l’oracle d’Apollon Pythien, sans dol et sans crainte, suivant les anciens usages. Les Lacédémoniens et leurs alliés présents admettent ce point ; ils s’engagent à envoyer un message aux Béotiens et aux Phocéens, et à obtenir, autant que possible, leur adhésion. Quant aux trésors du dieu, nous ferons nos efforts pour en découvrir les déprédateurs, conformément au droit, à la justice et aux anciens usages, vous, nous, et quiconque le voudra ; le tout conformément aux usages antiques.
« Les Lacédémoniens et leurs alliés admettent que, si les Athéniens veulent traiter, nous conserverons de part et d’autre ce que nous avons maintenant. Ceux qui sont à Coryphasium[*](Les Athéniens.) resteront en deçà de Buphras
« A Trézène, les choses resteront dans l’état actuel, sur le pied des conventions faites avec les Athéniens.
« Chacun aura l’usage des mers qui baignent ses côtes et celles de ses alliés. A l’exccption des vaisseaux longs[*](Vaisseaux de guerre.), les Lacédémoniens et leurs alliés pourront naviguer avec tout autre bâtiment à rames, jusqu’au port de cinq cents talents. Les hérauts, les ambassadeurs et leur suite, envoyés, en quelque nombre qu’il conviendra, pour terminer la guerre et les différends, soit dans le Péloponnèse, soit en Attique, voyageront sous la foi publique pour l’aller et le retour, par terre et par mer.
« Pendant ce temps, ni vous, ni nous, ne recevrons les transfuges, libres ou esclaves. Chacun de nous rendra justice à l’autre, suivant le droit établi ; les contestations seront réglées à l’amiable, sans recourir aux armes.
« Telles sont les bases admises par les Lacédémoniens et leurs alliés ; si vous avez quelque chose de
« Le traité sera pour un an.
« — Adopté par le peuple[*](Ici commence la ratification par le peuple d’Athènes.), sous la prytanie de la tribu Acamantide ; Phénippus, greffier ; Niciadès, épistate. Lachès prononça : Pour le bonheur des Athéniens ! il y a trêve sur les bases admises par les Lacédémoniens et leurs alliés. Il a été décidé dans rassemblée du peuple qu’il y aurait trêve pour un an, à dater de ce jour quatorze du mois élaphébolion. Pendant ce temps, des ambassadeurs et des hérauts seront envoyés de part et d’autre afin de s’entendre sur les moyens de terminer la guerre. Les stratèges et les prytanes convoqueront une assemblée où les Athéniens délibéreront d’abord sur la paix, toutes les fois qu’il viendra quelque ambassade à ce sujet ; aussitôt après, les ambassadeurs présents s’engageront devant le peuple à maintenir la trêve pendant l’année.
CXIX. « Ces conditions ont été arrêtées et convenues entre les Lacédémoniens, les Athéniens et leurs alliés respectifs, le douze du mois gérastion, à Lacédémone. Ont ratifié et garanti pour les Lacédémoniens : Taurus, fils d’Échétimidas, Athénéus, fils de Péricli- das ; Philocharidas, fils d’Éryxidaïdas. Pour les Corinthiens : Énéas, fils d’Ocytès, et Euphamidas, fils d’Aristonyme. Pour les Sicyoniens ; Damotymus, fils
Ainsi fut conclue la trêve : pendant toute sa durée, il y eut des négociations en vue d’une paix définitive.
CXX. Dans le temps même où l’on négociait la trêve, Scione, ville de l’isthme de Pallène, se détacha des Athéniens pour se donner à Brasidas. Les Scioniens prétendent être des Pallènes originaires du Péloponnèse ; leurs ancêtres, au retour de Troie, auraient été jetés dans cette contrée par la tempête qu’essuyèrent les Grecs, et s’y seraient établis. Après leur défection, Brasidas cingla de huit vers Scione. Il s’était fait précéder par une trirème amie ; lui-même suivait à distance sur un bâtiment léger, afin que, s’il rencontrait quelque bâtiment plus grand que le sien, la trirème pût le défendre ; que si au contraire il survenait une autre trirème de même force, il comptait qu’elle se tournerait plutôt contre le vaisseau que contre le bâtiment le plus faible, et qu’il aurait alors la possibilité d’échapper. Il fit heureusement la traversée, convoqua les Scioniens à une assemblée, et leur parla comme à ceux d’Acanthe et de Torone. Il ajouta qu’ils méritaient les plus grands éloges ; car, quoique les Athéniens, maîtres de Potidée[*](L’occupation de Potidée, sur l’isthme même, isolait complètement les Palléniens du continent, et les mettait à la merci des Athéniens, maîtres de la mer.), sur l’isthme,
CXXI. Les Scioniens s’exaltèrent à ces discours ; tous prirent également confiance, même ceux qui d’abord n’approuvaient pas ce qui se passait, et ils résolurent de soutenir la guerre avec énergie. Non-seulement ils firent à Brasidas un honorable accueil, mais ils lui décernèrent, comme don public, une couronne d’or, en le proclamant le libérateur de la Grèce ; en particulier, ils le ceignaient de bandelettes et le trai- taient comme un athlète victorieux. Brasidas, en se retirant, ne leur laissa pour le moment que quelques troupes de garnison ; mais, bientôt après, il leur fit passer des forces plus considérables, dans le dessein de faire avec eux quelque tentative sur Mende et sur Potidée. Il pensait bien que les Athéniens, considérant ce pays comme une île[*](Les Athéniens se croyaient, et avec raison, tenus à ne pas laisser impunie la défection des îles. Leur honneur comme puissance maritime y était intéressé.), enverraient des secours ; et il voulait les devancer. En même temps il liait quelques intelligences dans ces villes, pour se les faire livrer par trahison ; déjà il se disposait à agir contre elles.
CXXII. Mais à ce moment arrivèrent sur une trirème les délégués chargés de répandre la nouvelle de l’armistice, Aristonymus pour les Athéniens et Athénéus pour les Lacédémoniens. L’armée alors repassa à Torone. Les envoyés firent part à Brasidas de la trêve, et tous les alliés des Lacédémoniens dans la Thrace acceptèrent ce qui avait été fait. Aristonymus donna son assentiment à tout le reste ; mais, quant aux Scioniens, ayant reconnu par la supputation des jours que leur défection était postérieure à la trêve, il déclara qu’ils n’y étaient pas compris. Brasidas insista longuement pour prouver que la défection était antérieure et refusa de se dessaisir de la ville.
Dès qu’Aristonymus eut rendu compte de l’affaire à Athènes, les Athéniens se montrèrent disposés à aller attaquer Scione. Les Lacédémoniens envoyèrent une ambassade pour leur déclarer que c’était rompre la trêve ; ils faisaient valoir leurs droits sur la place, d’après les déclarations de Brasidas, et offraient d’ailleurs de s’en remettre sur ce point aux décisions de la justice. Mais les Athéniens, au lieu de courir les chances d’un arbitrage, voulaient sur le champ recourir aux armes, indignés de ce que même des peuples insulaires de fait songeassent à se détacher d’Athènes et comptassent sur la puissance des Lacédémoniens, puissance continentale et dès lors inutile pour eux. Du reste, la vérité sur la défection était plutôt conforme aux prétentions des Athéniens. Ils décrétèrent donc, sur l’avis de Cléon, que Scione serait prise et les habitants mis à mort ; puis, toute affaire cessante, ils se préparèrent à exécuter le décret.
CXXIII. Sur ces entrefaites, Meude, colonie
CXXIV. Brasidas et Perdicas firent alors de concert une seconde expédition à Lyncos contre Arrhibée. Perdiccas conduisait avec lui les forces de la Macédoine soumise à sa domination, et des hoplites fournis par les Grecs établis dans ses États ; Perdiccas avait, indé- pendamment des troupes péloponnésiennes disponibles, des Chalcidiens, des Acanthiens et les contingents dés autres villes, suivant leur importance. Il y avait en tout trois mille hoplites grecs. Venait ensuite toute la cavalerie macédonienne, unie à celle des Chalcidiens, et formant un peu moins de mille hommes ; sans
CXXV. Au milieu de ce dissentiment, on annonce que les Illyriens, trahissant Perdiccas, se sont joints à Arrhibée. Tous deux alors se prononcent également pour la retraite, dans la crainte de ce peuple belliqueux ; mais, par suite de leur désaccord, rien n’est arrêté sur le moment du départ. La nuit étant survenue, les Macédoniens et la foule des Barbares sont pris d’une terreur subite, comme il arrive souvent, sans cause apparente, dans les armées nombreuses ; ils s’exagèrent le nombre des ennemis qui s’avancent, se figurent
CXXVI. « Péloponnésiens, si je ne vous supposais inquiets de votre isolement, de l’approche des Barbares et de leur nombre, je me serais contenté de vous exhorter, sans entrer dans aucun autre détail[*](C’est-à-dire, je n’aurais pas songé à vous démontrer que vos ennemis sont peu redoutables.) ; mais, en présence de l’abandon où nous laissent nos alliés et de la multitude de nos ennemis, je veux joindre à mes exhortations quelques rapides enseignements[*](Sur la situation véritable où ils se trouvent, sur leurs forces et celles des ennemis.), pour vous inspirer les plus héroïques résolutions. La bravoure dont il convient que vous fassiez preuve au combat doit reposer, non sur la présence de tels ou tels alliés, mais sur votre valeur propre ; et
« Quant aux Barbares, que vous redoutez en ce moment, faute de les connaître, votre propre expérience contre les Barbares de la Macédonie, mes conjectures, et des renseignements certains, tout vous montre qu’ils n’ont rien de redoutable. Toutes les fois qu’un ennemi faible en réalité se présente avec une apparence de force, la connaissance exacte de qu’il vaut inspire plus de confiance pour le combattre ; tandis qu’avec des adversaires d’une valeur réelle on peut, faute de connaître, se laisser emporter trop témérairement. Ces Barbares, quand on ne les connaît pas, sont effrayants à l’approche du combat ; leur multitude trouble le regard ; leurs horribles clameurs jettent l’épouvante ; ce vain brandissement des armes a quelque chose de menaçant ; mais dans l’action, contre un ennemi qui tient ferme, tout cela s’évanouit. Comme ils ne gardent pas de rangs, ils ne rougissent pas de céder dans un moment pressant ; avancer et fuir étant choses également méritoires pour eux, le courage même ne saurait être constaté. Dans un combat où chacun ne suit que son caprice, on trouve aisément un prétexte spécieux pour se sauver. Ils trouvent plus sûr de nous épouvanter sans danger pour eux, que d’en venir aux mains ; car, autrement, c’est par là qu’ils auraient commencé. Vous voyez clairement que ce qui, au premier abord, vous paraît si terrible chez
CXXVII. Après cette exhortation, Brasidas commença la retraite. Les Barbares, à cette vue, se précipitèrent à grands cris et en tumulte, persuadés qu’il fuyait et qu’il suffisait de l’atteindre pour l’anéantir. Mais quand les éclaireurs firent face partout où ils se présentaient ; quand ils virent que Brasidas, avec sa troupe d’élite, résistait à leurs attaques ; que l’armée, après avoir, contre leur attente, reçu leur premier choc, continuait à tenir tête quand ils avançaient et à opérer sa retraite lorsqu’ils cessaient de l’inquiéter, alors ils renoncèrent pour la plupart à attaquer en plaine les Grecs de Brasidas ; ils laissèrent seulement une partie de leur monde pour les suivre et les harceler ; les autres coururent à la poursuite des Macédoniens fugitifs et tuèrent tout ce qu’ils rencontrèrent. Ils allèrent occuper à l’avance une gorge étroite entre deux collines, sur la route qui mène aux États d’Arrhibée, sachant qu’il n’y avait pas d’autre issue pour Brasidas. A son approche, ils prirent position tout autour du défilé, dans sa partie la plus difficile, afin de l’envelopper.
CXXVIII. Brasidas, voyant cela, ordonne aussitôt à
CXXIX. Brasidas, à son retour de Macédonie à
Pendant les événements de Lyncos, les Athéniens, une fois leurs préparatifs terminés, avaient fait voile contre Mende et Scione. L’expédition comptait cinquante vaisseaux, dont dix de Chio, mille hoplites athéniens, six cents archers, mille Thraces soudoyés et des peltastes levés chez leurs alliés du pays. Nicias, fils de Nicératus, et Nicostratus, fils de Diitréphès, la commandaient. Ils s’embarquèrent à Potidée, abordèrent à Posidonium[*]( Sans doute un temple de Neptune, sur le rivage.) et marchèrent contre Mende. Les habitants, avec trois cents Scioniens venus à leur secours et les auxiliaires péloponnésiens, sortirent sous la conduite de Polydamidas, et s’établirent sur une colline, hors de la ville, dans une forte position. Nicias, à la tête de cent vingt Méthoniens légèrement armés, de soixante hommes d’élite pris parmi les hoplites athéniens et de tous les archers, tenta l’escalade, en suivant un sentier de la colline ; mais il fut accablé de traits et ne put forcer le passage. Nicostratus tenta également de gravir la colline avec tout le reste de l’arméè par un chemin plus éloigné et fort escarpé ; mais il fut mis dans le plus grand désordre, et peu s’en fallut que toute l’armée athénienne ne fût vaincue. Les Mendéens et leurs alliés ayant tenu ferme pendant cette journée, les Athéniens opérèrent leur retraite et campèrent. La nuit venue, les Mendéens rentrèrent dans la ville.
CXXX. Le jour suivant, les Athéniens, tournant la
CXXXI. Les habitants et les Péloponnésiens sortirent à leur rencontre et s’établirent, en avant de la ville, sur une colline naturellement fortifiée, qu’il fallait nécessairement prendre pour investir la place. Les Athéniens l’attaquèrent de vive force et refoulèrent ceux qui la défendaient ; ils campèrent, alors, élevèrent un trophée et se disposèrent à entourer la place d’une muraille. Peu après, les travaux étant déjà commencés, les auxiliaires assiégés dans la citadelle de Mende forcèrent la garde du côté de la mer et arrivèrent de nuit. Ils échappèrent pour la plupart aux Athéniens campés devant Scione et entrèrent dans la place.
CXXXII. Pendant les travaux de circonvallation devant Scione, Perdiccas conclut, par l’intermédiaire d’un héraut, un accord avec les généraux athéniens. Il avait, sans tarder, entamé cette négociation en haine de Brasidas, à propos de la retraite de Lyncos. Le Lacédémonien Ischagoras était alors sur le point d’amener par terre une armée à Brasidas. Perdiccas, pressé par Nicias, après la conclusion de l’accord, de donner aux Athéniens quelque preuve évidente de sa fidélité, et désirant personnellement interdire aux Péloponnésiens l’entrée de son pays, s’adressa aux hommes les plus puissants de la Thessalie, avec lesquels il avait été de tout temps en bons rapports : par leur moyen il arrêta la marche de l’armée et les préparatifs :
CXXXIII. Le même été, les Thébains démolirent les murailles de Thespies, qu’ils accusaient d’être favorable aux Athéniens : ils avaient eu de tout temps ce dessein ; mais l’exécution en était devenue plus facile depuis que Thespies avait perdu dans le combat contre les Athéniens[*](A Délium.) la fleur de sa jeunesse. Le temple de Junon, à Argos, fut incendié le même été : la prêtresse Chrysis, ayant placé près d’une guirlande une lampe allumée, se laissa surprendre par le sommeil ; l’incendie gagna sans qu’on s’en aperçût, et tout fut consumé. Chrysis, craignant la colère des Argiens, s’enfuit la nuit même à Phlions. Ils établirent, suivant la loi, une autre prêtresse, du nom de Phaïnis. Il y avait huit ans et demi que la guerre était commencée, quand Chrysis prit la fuite. A la fin de l’été, la circonvallation de Scione fut entièrement terminée. Les Athéniens y laissèrent garnison et rentrèrent avec le reste de leur armée.
CXXXIV. L’hiver suivant, les Athéniens et les Lacédémoniens se tinrent en repos, en observation de la trêve. Les Mantinéens et les Tégéates, avec leurs alliés respectifs, en vinrent aux mains, à Laodicéum, dans l’Orestide ; la victoire resta indécise. Chacun des deux peuples enfonça l’aile qui lui était opposée ; et tous deux dressèrent un trophée et envoyèrent des dépouilles à Delphes. Le nombre des morts fut considérable des deux côtés ; le combat se soutenait sans désavantage de part et d’autre, quand la nuit y mit fin. Les Tégéates passèrent la nuit sur le champ de bataille et élevèrent aussitôt un trophée ; les Mantinéens se retirèrent à Boucolion et ce ne fut qu’ensuite qu’ils en dressèrent un à leur tour.
CXXXV. L’hiver finissait et on touchait au printemps, lorsque Brasidas fit une tentative sur Potidée. Il s’en approcha de nuit et appliqua une échelle sans être aperçu ; il avait profité du moment où la son- nette[*](Les gardes, à certaines heures de la nuit, se transmettaient de main en main une sonnette ; c’était un moyen de s’assurer qu’ils veillaient.) passe ; et, pendant que la sentinelle la transmettait à son voisin, il avait, avant son retour, appliqué l’échelle à l’endroit qu’elle laissait libre. Cependant, l’éveil ayant été donné avant l’escalade, il ramena promptement son armée sans attendre le jour. Avec l’hiver finit la neuvième année de cette guerre, dont Thucydide a écrit l’histoire.
fin du premier volume.