De Theophania (Fragmenta)

Eusebius of Caesarea

Eusebius. Eusebius Werke, Volume 3, Part 2. Gressmann, Hugo, translator. Leipzig: Hinrichs, 1904.

Weil also infolge des Gesagten das Leben der Menschen sich fortan in Friedlichkeit und Ruhe änderte und bereit war, die vollkommene Lehre über Gott zu empfangen, so tat mit Recht wiederum der gemeinsame Erlöser aller, der eingeborne Logos Gottes, zu passender Zeit seine göttliche Offenbarung in Werken auf der Stelle [und] auf eiumal, als er in der Welt erschien, nahmen die alten [Greuel] ämonischer Wirksamkeit wie durch mechanische Zerstörung ein Ende, die Gutes offenbarenden Frohbotschaften wurden allen Völkern gepredigt und der über alles [waltende] Gott ward den Menschen verkündigt. Der ganze Irrtum wurde vernichtet, und aufgelöst wurden auf der Stelle alle Dämonen. Fernerhin gab es nicht mehr Menschenopfer die Welt verderbenden Menschenmorde, fernerhin gab es nicht mehr [Stadt] äter, Vielherrscher, Tyrannen und Volksregierungen. Fernerhin gab es nicht mehr die deswegen in jeder Stadt und an jedem Orte bestehenden Verwüstungen ward allen gepredigt und Ein Königreich und zerstört wurde völlig die von Ewigkeit her friedlose und unversöhnliche Feindschaft der Völker. Als aber die Kenntnis Eines allen Menschen überliefert war und Eine Sitte der Gerechtigkeit und Frömmigkeit der Gotteskenntnis durch die Belehrung existierte demgemäß auch Ein König zu Einer und das ganze Königreich der Römer und tiefer und zu Einer Zeit sproßten wie auf den Wink Eines [*](12—8. 131, 25 = Laus 249 6—253 1) [*](7 ABBREV „und" vor ABBREV ist zu streichen 8 „die alten (Greuel)"] wörtlicher „die (Dinge) des Alters der Wirksamkeit der Dämonen“ 13 1. ABBREV und ABBREV ABBREV 15 τοπαρχίαι καὶ πολυαρχίαι τυραννίδες τε καὶ δημοκρατίαι L 18 ἐπήνθει L 1. ABBREV Bernstein 22 „der Gotteserkenntnis" <Gr καὶ τρόπος εἷς εὐσεβείας σωτήριός τε ἧ Χριστοῦ διδασκαλία L)

v.3.pt.2.p.127
Blüten des Guten unter den Menschen auf: die fromme Lehre und Reich der Römer. Denn vor diesem knechtete die Völker schwer, und da alles in Myriaden war, so herrschten die einen gesondert über Syrien, während andere üher Asien regierten, andere aber über Makedonien. Ägypten teilten andere und hatten [es] inne, andere wiederum ebenso das Land Arabien. Ferner beherrschte das Geschlecht der Juden Palästina und Dörfern, allen Städten und an jedem Ort kümmerten sie sich um Kriege und Kämpfe, als ob sie infolge eines Wahnsinns gegen [Mord]gierige und in Wahrheit Dámonische [wären]. Über das Frühere ist genügend geredet.

Aber freilich völlig wie aus Einer Schranke brachen Mächte hervor, machten alles friedlich und führten indem das monarchische Reich der Römer seitdem die ihm helfende Kraft des Erlösers aller, indem sie zumal und auf eins mit einander sproßten und bestanden. Denn unsers Erlösers zerstörte die Macht und verkündete Ein Reich Gottes allen Menschen, Griechen und denen an den Enden der Erde. Das Römerreich weil vorher diejenigen vernichtet waren, die die Ursache der vielen Herrscher waren, alles, was da war, und bemühte sich eifrigst, das Geschlecht zu Einer Übereinstimmung und Einheit zusammenzufügen, und verband fortan die Vielheit der Völker. Es sollte aber an die Enden der Erde reichen, indem die Lehre unseres Erlösers mit göttlicher Kraft Kraft ihm alles vorher bereitete und in Einheit hinstellte. Dies ist also ein großes Wunder für diejenigen, die ihren einrichten und [die] das Schöne nicht Denn es wurde zugleich die Verirrung der bösen Dämonen widerlegt und zugleich auch die seit Ewigkeit [bestehende] Feindschaft und Krieg[slust] der Völker aufgehoben. Ferner wurde zugleich Ein Gott und Ein Wissen desselben durch die Belehrung unsers Erlösers allen zugleich auch Ein Königreich der Römer [*](2 πρό γε μὴν ταύτης L] 1. ABBREV mit HS 4 „und" vor ABBREV ist zu streichen 10 „(Mord)gierige" Σ φονῶντες L 12 ὡσπερ ἀπὸ νύσσης μιᾶς L 14 ἧ τε Ῥωμαίων ἀρχὴ μόναρχος ἐξ ἐκείνου φανθεῖσα L 10 συνακμάσασαι L] 1. ABBREV Bernstein 17 τἀς τῶν δαιμόνων πολυαρχίας τε καὶ πολυθείας L 19 ἧ δὲ Ῥωμαίων ἀρχή, ὡς ἂν προκαθῃρημένων τῶν τῆς πολυαρχίας αἰτιῶν, τὰς ὁρωμένας ἐχειροῦτο L 21 σπεύδουσα L „eilte" Σ 25 τῆς σωτηρίου διδασκαλίας . . . . προεξευμαριζούσης L] 1. ABBREV und ABBREV 32 ἐκρατύνετο L wurde geschickt" Σ 1. ABBREV Lee)

v.3.pt.2.p.128
und zumal das ganze Geschlecht der Menschen zum Frieden verändert, und alle bekannten einander als Brüder und lernten die [keimen]. Auf der Stelle aber, als ob sie von Einem Vater abstammten und Söhne Eines Gottes und Einer Mutter, [seien], empfingen sie einander friedlich mit dem Gruße, sodaß die ganze Schöpfung seitdem nichts Geringeres war als Ein Haus[gesinde] und ein wohlgeordnetes Geschlecht und dem, der Lust hatte, μὁγλιψη reisen und zu gehen, wohin nur immer jemand wollte, mit vieler Leichtigkeit, sodaß jene ohne Unfall aus dem Westen nach dem Osten und wiederum diese von hier nach dort wie in ihr entsprechend den alten Weissagungsworten und den prophetischen Verkündigungen, — [sowohl] Myriaden andere, die wir Muße haben aufzuzählen, indessen aber [auch] und über den göttlichen Logos so ausrufen: „Er von Meer zu Meer und von den Strömen bis zu den Enden und wiederum: „Es wird aufsprossen in seinen Tagen die Gerechtigkeit und die Fülle des Friedens“, Schwerter zerschmettern zu Pflugscharen und ihre Lanzen zu Sicheln, und nicht wird ein Volk wider das andere [mehr] das Schwert ergreifen noch werden sie [fernerhin] den Krieg lernen“.

Dies wurde vorausgesagt und durch die Worte der Hebräer seit langer Zeit [voraus] verkündigt. Indem dies jetzt zu in Taten gesehen wird, bestätigt es die Zeugnisse der Du aber, wenn du zum Überfluß andere Beweise der Wahrheit willst, daß er keineswegs eine sterbliche Natur war, sondern daß Gottes in Wahrheit und die Kraft des erlösenden Gottes Welt offenbarte, so empfange sie nicht in Worten, sondern in Werken. Offne die Augen deines Verstandes, sperre auf die Tore deines Geistes. sammle dich sehr [*](14 = Psal 72 (LXX: 71)8 16 = Psal 72 (LXX: 71)7 17 = Jes 24) [*](4 τῆς ἀληθοῦς εὐσεβείας L „der Frömmigkeit und Wahrheit" Σ. vor ABBREV 6 μιᾶς εὐνομουμένης οἰκετείας (Var. οἰκίας) τε καὶ συγγενείας L 8 πορείας στέλλεσθαι L „im Handel zu schicken" Σ 9 „ohne Unfall"] „ohne Sturm" Σ ἀκινδύνως L 10 ἐνθένδε πάλιν ἐκεῖσε L „diese hier" Σ 1. † ABBREV 12 ἀναφωνήσεις L] 1. ABBREV Bernstein | Σ ällt aus der Konstruktion 16 ἀνατελεῖ LXX 1. ABBREV Bernstein 17 1. ABBREV (Druckfehler) 24 „andere Beweise zum Überfluß der Wahrheit" Σ 29 πολύ τε ἐπισχὼν παρὰ σαυτῷ λόγισαι L] „sammle dich sehr bei dir und überlege Σ)

v.3.pt.2.p.129
und als ob du einen andern [fragtest,] frage [und] so erforsche die Natur der Dinge.

Welcher sterbliche Mensch jemals von denen, die von Ewigkeit her [gelebt haben]: König oder Fürst oder Philosoph oder Prophet, Grieche oder Barbare, hat soviel Tugend [davon]getragen, nicht nach dem Tode, sondern noch lebend und atmend und vieles vermögend, sodaß er auf der ganzen Erde verkündet wurde und Ohr und Zunge aller Völker auf der Oberfläche mit seinem Namen füllte? Aber dies tat keiner außer der seinen Jüngern ein Wort sagte und es durch die Tat „Gehet hin und lehret alle Völker“, sagte er zu ihnen. Indem er vorher sagte und vorher offenbarte, seine Botschaft Botschaft müsse in der ganzen Schöpfung verkündet werden zum Zeugnis für alle Völker, brachte er mit dem Worte [zugleich] auch die Tat. Denn auf der Stelle und nicht in [weiter Zeit]ferne wurde die ganze Schöpfung mit seinen Worten erfüllt.

Was also giebt es dagegen zu sagen für den, der wider die Wahrheit [den Sinn] zu richten sich erdreistet, da ja besser als alle Worte das mit den Augen [sichtbare] Zeugnis ist? Aber, indem du vom ersten [Beweis] weitergehst, komme [auch] zum andern und überlege bei dir selbst:

Welche sterbliche Natur ist von aller Ewigkeit an erschienen wie diese, die fromme und keusche Gebote nur mit dem Worte ohne [jede] Schrift auferlegte und diese durch seine Jünger von den Enden der Erde bis zum Anfang der Welt Gefestigte und seine Schulen auf der ganzen Erde eröffnete, sodaß in die Menschen, Barbaren zumal und Griechen, genügend und leicht Tag die von ihm überlieferten frommen Lehren verkündet wurden? Aber du würdest keinen anderen finden, wenn du suchtest. allein das Werk der Kraft des Erlösers unser aller. Aber dies überzeugt den, der nicht überzeugt werden will. Also möge uns sagen, die wir lernen wollen:

Wer jemals von denen, die bei den Menschen wegen [ihrer] Weisheit gepriesen wurden, hat barbarische [*](2 ff. vgl. Euseb. Hist. eccles. X 4 17 10 = Matth 28 19 11 vgl. Matth 24 14 19 ff. vgl. Euseb. Hist. eccles. X 417 29 ff. vgl. Euseb. Hist. eccles. X 418) [*](1 καὶ ὡς παρ’ ἑτέρου πυνθάνου L „und als ob du von einem anderen gefragt würdest“ Σ. Falsches Explizitum? | „und" <Σ 1. ABBREV 3 ἢ ἄρχων <Σ 1. ABBREV 8 „und nicht einer" Σ = οὐδείς L streiche ABBREV 22 ἐκράτυνεν L „schickte" Σ 1. ABBREV 23 διδασκαλεῖα Hkl διδασκαλία LHS „Lehren" Σ 29 τίς ποτε ἄλλος τῶν ἐν ἀνθρώποις ἐπὶ σοφίᾳ βοηθέντων L „Wer jemals von den Menschen, die berühmt waren wegen Weisheit“ Σ)

v.3.pt.2.p.130
und wilde Sitten barbarischer ölker durch seine freundlichen aufgehoben, sodaß diejenigen unter den Skythen, die von Jüngern gemacht waren, keine Menschenfresser mehr [die] unter den Persern ihre Mütter heirateten, noch andere den Hunden vorwarfen, noch andere die Altgewordenen der Erdrosselung übergaben, noch andere diesen verwandte wilde und tierische [Dinge] bei anderen geschahen. Aber dies sind [nur] geringe Beweise der göttlichen Offenbarung des Erlösers unser aller. Sieh indem du bei dir überlegst:

Welcher sterbliche Mensch jemals, mit dem in so viel Zeiten alle Herrscher zumal und Könige, Heere und Bürger Mengen und Völker, füge aber hinzu: die bei vielen als Götter Geltenden, gekämpft haben und zu jeder Zeit kämpfen, hat eine übermenschliche Tüchtigkeit Lehre von Tag zu Tag blühte und neu wurde in der ganzen Welt?

Wer anders von Ewigkeit her, seit das Leben der Menschen existiert, der ein Volk auf seinen Namen aufrichten wollte, was völlig unerhört ist, hat dies nicht in einem Winkel irgendwo auf verborgen, sondern überall unter der Sonne wohnen lassen und kraft göttlicher Vollmacht seinem Willen die Erfüllung die Kenntnis des Einen Gottes, der jenseits des Himmels [ist], des Königs der ganzen Welt, und die Furcht vor ihm allen der Oberfläche der ganzen Erde, barbarischen und überliefert?

Wer jemals, der sich vornahm zu lehren. hat [dann], nachdem er sich ein derartiges Ziel vorgenommen hatte, das Werk in die Tat umgesetzt und fast durch seine Wirksamkeit sein Werk als gottgeliebt geoffenbart, was besonders jedes unverschämte [*](2 ff. vgl. Theoph. II 81 9 ff. vgl. Euseb. Hist. eccles. X 418 15 ff. vgl. Euseb. Hist. eccles. X 4 19 26 vgl. Röm 319) [*](2 τοὺς αὐτῷ μαθητευομένους L „von ihnen" Σ 1. ABBREV 9 τίς πώποτε . . . . τοσούτοις δὴ χρόνοις ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων, ἀρχόντων τε καὶ βασιλέων, πολιτῶν τε καὶ στρατοπέδων, δήμων τε καὶ ἐθνῶν, πολεμηθεὶς καὶ εἰς ἀεὶ πολεμούμενος L „von allen Herrschern" Σ streiche ABBREV 13 „und hat" Σ streiche ABBREV vor ABBREV 17 „und hat" Σ streiche ABBREV, vor ABBREV 18 Das ABBREV steht besser vor ABBREV als vor ABBREV ] ἱδρύσατο, δυνάμει θεικῆς ἐξουσίας πέρας ἐπιθεὶς τῷ αὐτοῦ βουλήματι L 23 „und hat" Σ streiche ABBREV vor ABBREV 26 πᾶν ἄθυρον ἀπέφραξε στόμα L „türlose“ Σ)

v.3.pt.2.p.131
Maul stopft, da er, der eleu höchsten Gott verkündete auferlegte, ihn allein in Wahrheit anzuerkennen, deswegen, weil er das bei Gott Geliebte wollte, der Unterstützung des von und seiner Hilfe gewürdigt wurde.

Sieh und überlege aber, welcher Art die Lehren sind, die mit dieser Verkündigung überliefert und in die Ohren aller und durch Taten bestätigt wurden.

Wer anders von jemals her, der die Seelen der Menschen mit seinem vernünftigen Lichte erleuchtet hat, hat sie ausgerüstet, den dämonischen Irrtum ihrer Väter zu verlachen und fernerhin den Hölzern, den Steinen und der seelenlosen Hyle den göttlichen Namen nicht [mehr] beizulegen?

Ägypter aber, die mehr als alle Menschen in Dämonenfurcht [befangen] waren [und] von denen der Irrtum des Polytheismus auch zu den Griechen kam, — wer anders außer unser Erlöser hat [sie] überredet nicht mehr verächtlich zu handeln und nicht mehr den Tieren, dem Gewürm und den unansehnlichten unvernünftigen Tieren den verehrungswürdigen Namen zu geben, sondern nur den Einen höher als alle [stehenden] Gott anzuerkennen und trotz aller Todesarten für die Frömmigkeit zu kämpfen?

Wer aber von Ewigkeit her hat und verderblichen Stamm der Dämonen, der einst das ganze Geschlecht der Menschen weidete [beherrschte] und durch die Bewegung [d. h. den Antrieb] der Götzenbilder viele Verirrungen unter zeigte, unsichtbar und mit mächtiger Hand und durch der überral verkündigten wie böse Tiere Menschen fortgetrieben, sodaß fernerhin die Dämonen an deu Sprudeln und Quellen nicht [mehr] weissagten, noch die irdischen und die die Welt verführenden Geister das Geschlecht der Menschen Irreleiteten? Es schwieg also der kastalische Quell und der andere, der kolophonische Quell, es schwiegen die anderen Orakelquellen: der pythische, klarische und nemeische. Und der [Gott] in Delphi und Milet, der in Kolophon und in Lebadia, der früher berühmt war, Lehre des Erlösers. Wo sind Amphilochos und Mopsos? keinen irgendwo. Wo sind Amphiareos und Asklepios? Wo der in Ammon und in der Wüste der Libyer? Alle Götter sind unter die [*](28 vgl. Clemens Alex. Protrept, S. 10; Praep. II 32 vgl. vgl. Jes 219) [*](1 ὅτι δὴ τὸν ἀνωτάτω κηρύξας θεόν, . . . . τῆς πρὸς αὐτοῦ τοῦ πρεσβεουμένου συνεργίας . . . . ἠξιώθη L „und hat den höchsten wurde, weil er das bei Gott Geliebte wollte, . . . . gewürdigt“ Σ Σ streiche ABBREV vor ABBREV 27 1. ABBREV Bernstein 31 ABBREV hier = παραχωρέω oder ähnlich; vgl. S. 132, 1 u. 10)

v.3.pt.2.p.132
Erde gekrochen, fortgescheucht durch den Namen unseres Erlösers, entsprechend den Herrschern [d. h. Dämonen], die die Gottheit nicht ertrugen, als er unter den Menschen wandelte, und gewaltig aufschrieen, indem sie riefen: “Was haben wir mit dir gemein, Jesus, du Sohn Gottes?" und sagten: „Bist du vor der Zeit gekommen, uns zu quälen? Wir wissen, wer du bist, du Als aber ägyptischen Dämonen hörten, daß in der ganzen Welt verkündet wurde, bekannten sie, sein, verließen ihre gewohnten Plätze, und Götzenbildern leer waren, und nahmen die Flucht Fortwanderung auf sich, durch göttliche Kraft in die Alle Weissagungen wurden überall aufgehoben und nur der Christus Gottes und nur der Eine Gott, der durch ihn verkündigt ward, wurde bei jedermann gepriesen.

Wer aber anders als unser Erlöser hat, durch seine Anrufung und durch Gebete, die durch ihn zu dem über allem [stehenden] Gott geschickt werden, die Überbleibsel der bösen Dämonen Leibe zu vertreiben Vollmacht gegeben denen, die rein und ungeschminkt dem besseren Leben der von ihm überlieferten Weisheit nachgehen?

Vernünftige [und] die in Gebeten und geheimen göttlichen Worten anders überlieferte den ihm Nahestehenden, [sie] auszuüben, allein? Deswegen bestanden in der ganzen Menschen weit feuerlose äre gottgeziemender [Gottes]dienste und Weihgeschenke der Kirchen und geistige und vernünftige Opfer, die dem Einen Gotte allein, dem Allkönig, von gebracht werden.

Die Opfer aber, die durch Blut, Unreinheit, Rauch und Feuer vollendet werden, die grausamen und wahnsinnigen Menschenmorde und Menschenopfer — wer hat [sie] heimlich und mit unsichtbarer Kraft öscht und bewirkt, daß sie fernerhin mehr geschehen, sodaß es auch die Geschichte der Griechen bezeugt, [*](4 = Matth 829 5 = Mark 124 14—8. 140, 9 = Laus 2531—250z) [*](1 „fortgescheucht“] wörtlich „bewegt" = κεκινημένοι 2 „entaprechend ihren “ Σ. Das Pronomen ist falsches Explizitum ! 6 ABBREV = ABBREV (vgl. 1768 ABBREV 23 συνέστη L „errichtete“ Σ (Verwechslung mit συνίστη 24 „und gottgeziemende Dienste" Σ. Lies ABBREV Vielleicht zu streichen #x003C; L | ἐκκλησιῶν τε ἀφιερώμαια L 29 „Menschenopfer"] wörtlicher „und daß Menschen nicht geopfert werden" Σ ἀνδροκτασίας τε καὶ ἀνθρωποθυσίας L)

v.3.pt.2.p.133
da nicht vor. sondern nach der göttlichen Lehre der Zeit Hadrians alle Menschenopfer auf der ganzen Erde aufgehoben wurden?

Da alle diese offenkundigen Beweise die göttliche Erlösers unser aller bestätigen, wessen Seele wäre so eisern, nieht die Wahrheit zu bezeugen und seine göttliche Kraft und Leben zu bekennen? Denn es sind die Werke Lebendiger und keineswegs Toter, und man sagt, daß das, was sichtbar ist, die sei, was fern [von jeder Gestalt und unsichtbar] ist.

Auf der Stelle aber gestern und vorgestern [noch] verwirrte das mit Gott kämpfende Geschlecht [der Dämmonen] das Leben der verführte es und vermochte viel. Als es aber aus den wurde, wurde es aufs Land geworfen, verächtlicher ohne Atem, ohne Bewegung, ohne Stimme, und nicht mehr gab es ihr Wort noch ihr Gedächtnis.

Denn dies ist die Natur Toter, derjenige, der nicht mehr ist, ist nichts. Und wer nichts ist, tut auch nichts. Wer aber zu jeder Zeit handelt und in jeder Stunde wirkt und mehr als die Lebendigen vermag, wie sollte man den für nichtseiend halten? Denn wenn er auch von den Augen des Leibes nicht gesehen wird, so [beruht] doch das Kriterium nicht auf den Sinnen. Denn nicht einmal die kunstgerechten Worte noch die lehrhaften Theorien prüfen wir mit den Sinnen des Leibes, noch hat jemals jemand den Verstand des Menschen, geschweige denn Gott und die Kraft Gottes mit Augen gesehen, sondern [nur] aus den Werken können wir Deswegen ziemt es sich, auch bei dem Erlöser unser aller die verborgene Kraft aus seinen Werken zu erkennen und zu beurteilen, mag es nun nötig sein zu gestehen, das. was bis jetzt von ihm sei [Sache] eines Lebendigen, oder mag man sagen, es sei [Sache] eines Nichtseienden. Oder ist die Frage töricht und ungereimt? der nichts ist, ist nach allgemeinem Urteil offenbar nichtseiend und nichts vermögend, weder zu wirken noch zu handeln. Denn das ist der Toten, die der Lebendigen aber ist das Gegenteil.

[*](1 vgl. Praep. IV 174; Porphyrius De abstin. II 56 13 vgl. Heraklit fr. 96 Diels 15 vgl. die Lehre des Xenophanes in Praep. I 84)[*](8 „und man sagt“, wörtlicher „denn man sagt“ είναι τὰ φαινόμενα L 11 ἦγέν τε καὶ ἀπῆγεν L „führte und βραψητε“ Σ ἐπεὶ L „weil" Σ 13 σκυβάλων ἀκβλητότερον L 29 τὸ ἐρώτημα L „seine “ Σ (Falsches Explizitum !) | ἀσύστατον] „nicht bestehend" “ 30 πάσαις ψήφοις L „durch alle Lose" Σ)
v.3.pt.2.p.134

Fortan ist es Zeit, zu prüfen die Werke unseres Erlüsers in unsern Tagen und die lebendigen Werke des lebendigen Gottes zu betrachten. Dom solcherlei Großtaten sind die lebendigen Werke eines [zwar] eines solchen, der in Wahrheit Gottes Leben lebt. Dn fragst, welches diese [Werke] seien? Lerne!

Einige mit Gott kämpfende [Kaiser] zertörten vor kurzem die für die mit vieler Streitlust, mit gewaltiger Kraft und mächtiger Hand von Grund aus, indem sie sie ausgruben, machten seine Kirchen unsichtbar und bekämpften auf alle Weise den, der mit den gesehen wird, indem sie warfen und schossen mit unzähligen Worthieben, der Unsichtbare aber schützte sich unsichtbar vor aber wann sie nicht mehr auf Einen Wink Gottes, sie, die vor kurzem üppig und glückselig gl"uckselig waren, die von gepriesen wurden, die im Kreislauf vieler Jahre ihr Reich glänzend regierten, solange ihnen das lieb und friedlich war, was in späterer [Zeit] bekämpft wurde. Als sie sich aber änderten und mit Gott sich erfrechten und ihre Götter dem unsrigen sie ihnen Beschützer und Vorkämpfer seien, da in Einem Augenblick und auf den Wink und durch die Kraft des Bekämpften die Strafe für ihre Frechheit, flohen und ihm den Rücken wandten, seine Gottheit und zuließen und gestatteten das Gegenteil von dem, was sich erfrechten. Der aber errichtete sofort das Siegeszeichen auf der ganzen Erde und schmückte die ganze Schöpfung mit Tempeln, die rein und wie für die Gebete bestimmt er in jedem Dorf, in jeder Stadt, an allen Orten und in der Wüste der Barbaren heilige und geweihte Stätten für Allkönig, den Herrn des Alls heiligte, woher [auch] das, wurde, des Namens des Herrn gewürdigt wurde, und nicht seiten der Menschen eignete ihnen zufällig dieser Beiname, [*](23 ff. vgl. Praep. V 1 7) [*](3 ἧ γὰρ οὐ ζῶντος καὶ θεοῦ ζωὴν ὡς ἀληθῶς ζῶντος ἔργα ζῶντα τυγχάνει τὰ τοιαδὶ κατορθώματα; L Vom Σ in Aussage verwandelt: „Denn die lebendigen Werke Gottes sind Leben in Wahrheit dessen, der lebendig ist in seinen Werken" 4 wörtlicher „indem du fragst, lerne" Σ τίνα δὴ ταῦτα, ἐρωτᾶς; 15 ὅτε δὴ τὰ πρὸς τὸν ὕστερον Πολεμηθέντα φίλα τε ἦν αὐτοῖς καὶ εἰρηναῖα L „denn bevor sie mit dem Letzteren kämpften, war ihnen Friede 24 „wie früher“ Σ ἐξ ὑπαρχῆς L 25 ναοῖς τε ἁγίοις καὶ ἀφιερώμασι L 30 οὐκ ἐξ ἀνθρώπων τυχόντα τῆς ἐπικλήσεως L] 1. ABBREV PSm)

v.3.pt.2.p.135
auch von seiten des Herrn des Alls. Deswegen wurden sie des Namens „Haus des Herrn" gewürdigt.

Oder wer will, mag in die Mitte treten und lehren: Wer hat nach einer so großen großen Zertörung und Verödung ganzen Welt vom Erdboden in die Höhe errichtet, wer hat das, dem jede Hoffnung abgeschnitten war, einer zweiten, viel besseren Erneuerung gewürdigt als früher? Das größte sie erneuerte keineswegs nach dem Tode der mit Gott kämpfenden [Kaiser], sondern während die noch am Leben waren, die sodaß sie durch ihren [eigenen] Mund und durch ihre Schrift den Widerruf ihrer Frechheit verkündeten. Dies taten während sie in Ergötzung Geist, wie jemand meinen möchte, sondern durch Gottes Hiebe angetrieben.