Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

Ἐδίδαξεν τοὺ ἀνθρώπους Ἀζαὴλ μαχαίρας ποιεῖν καὶ ὅπλα καὶ ἀσπίδας καὶ θώρακας, [διδάγματα ἀγγέλων,] καὶ αὐτοῖς τὰ μέταλλα καὶ τὴν ἐργασίαν αὐτῶν καὶ ψέλια καὶ κόσμους καὶ στίβεις καὶ τὸ καλλιβλέφαρον καὶ παντοίους λίθους ἐκλεκτοὺς καὶ τὰ βαφικά.

καὶ ἐγένετο ἀσέβεια πολλή, καὶ ἐπόρνευσαν καὶ ἀπεπλανήθησαν καὶ ἠφανίσθησαν ἐν πάσαις ταῖς ὁδιῖς αὐτῶν.

Σεμιαζᾶς ἐδίδαξεν ἐπα<οι<δὰς καὶ ῥιζοτομίας, Ἀρμορὼς ἐπαοιδῶν Ῥακιὴλ ἀστρολογίας, Χωχιὴλ τὰ σημειωτικά, Σαθ<ι<ὴλ Σεριὴ<λ< σεληναγωγίας.

τῶν οὖν ἀνθρώπων ἀπολλυμένων ἡ εἰς οὐρανοὺς ἀνέβη.

Πρῶτος Ἀζαὴλ ὁ δέκατος τῶν ἀρχόντων ἐδίδαξε ποιεῖν μαχαίρας καὶ θώρακας καὶ Πᾶν σκεῦος πολεμικὸν καὶ τὰ μέταλλα τῆς γῆς καὶ τὸ χρυσίον, πῶς ἐργάσωνται καὶ ποιήσωσιν αὐτὰ κόσμια ταῖς γυναιξί, καὶ τὸν ἂργυρον. ἒδειξε δὲ αὐτοῖς καὶ τὸ στίλβειν τὸ στιβίζειν Diels) καὶ τὸ καλλωπίζειν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς λίθους καὶ τὰ βαφικά. καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῶν καὶ παρέβησαν καὶ ἐπλάνησαν τοὺς ἁγίους, καὶ ἐγένετο ἀσέβεια πολλὴ ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἠφάνισαν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν. ἒτι δὲ καὶ ὁ πρώαρχος αὐτῶν Σεμιαζᾶς ἐδίδαξεν ἐπάοιδὰς κατὰ τοῦ νοὸς καὶ ῥίζας βοτανῶν τῆς γῆς. ὁ δὲ ἑνδέδατος Φαρμαρὸς ἐδίδαξεν φαρμακείας ἐπαοιδὰς σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια. ὁ ἒννατος ἐδίδαξεν ἀστροσκοπίαν. ὁ δὲ τέαρτος ἐδίδαξεν ἀστρολογίαν. ὁ δὲ ὂγδοος ἐδίδαξεν ἀεροσκοπίαν. ὁ δὲ τρίτος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τῆς γῆς. ὁ δὲ ἓβδομος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου. ὁ δὲ εἰδοστὸς ἐδίδαξεν τὰ σημεῖα τῆς σελήνης. Πάντες οὗτοι ἢρξαντο ἀνακαλύπτειν τὰ μυστήρια ταῖς γυναιξὶν αὐτῶν καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν. μετὰ δὲ ταῦτα ἢρξαντο οἱ γίγαντες κατεσθίειν τὰς σάρκας τῶν ἀνθρώπων. καὶ ἢρξαντο οἱ ἂν-

[*](VII 2 cf. Liber Jubil. VII 22, Athenagoras Legatio 24, 39. Hermes 1. 1. Commodianus Instr. I 3, 8. Julius Africanus ap. G, Syncellum p. 20 Goar p. 35 Dind. Augustinus de civ. dei XV 23. 4. — VIII ff. cf. Tert. de cultu fem. I 2, II 10. Cyp. de habit. virg. 14. Clemens Alex. Ecl. propb. 53. Pistis Sophia p. 25. Liber Adam et Evae II 19 ff. Commodianus Instr. 1 3, 9 ff. Lactantius Inst. II 16. — VIII 3 cf. Liber Jubil. VIII 3. Julius Africanus apud G. Syncellum p. 20 Goar p. 35 Dindorf.)[*](1/2 μίγνυσθαι A Ι 3 αἱ Lods] εν Ι γαστρὶ D] γαστριν Ι 5 κατεσθοσαν Ι ὡς δὲ] ἕως A Ι 7 κατεσθίοσαν Ι 9 ἔπινον D] πιννον Ι 11 Ἀζαζὴλ Irenaeus Ι 16 εφανισθησαν I 19 σεληνοναγιας Ι τον νουν verb. D Ι φωνὴ + Lods, βοὴ C.)
27

sich Weiber, und ein jeder wählte sich eine aus, und sie fingen an ihnen hineinzugehen, und sie vermischten sich mit ihnen und lehrten sie Zaubermittel und Beschwörungen und zeigten ihnen das der Wurzeln und Hölzer. 2 Und jene wurden schwanger und mächtige Riesen, deren Länge 3000 Ellen war, 3 welche allen der Menschen verzehrten, bis die Menschen (sie) nicht mehr zu ernähren vermochten. 4 Da wandten sich die Riesen gegen sie (selbst), um die Menschen zu fressen. 5 Und sie fingen an sich an den Vögeln und den Tieren, an dem, was da kriecht und an den Fischen zu versündigen, (ja) sie frassen untereinander ihr eigenes Fleisch und tranken das Blut davon. 6 Da klagte die Erde über die Gewaltthätigen.

Cap. 8. Und Azazel lehrte die Menschen Schwerter und Messer, Schilde und Brastpanzer verfertigen, und er zeigte ihnen was hinter ihnen war (r. die Metalle) und ihre Bearbeitung, und Armspangen und Schmucksachen, und die Kunst die Augen zu schwärzen und die Verschönerung der Augenbrauen, und das allerkostbarste und auserlesenste Gestein und allerlei Farbtinkturen und die Tauschmittel der Welt(?). 2 Und es herrschte eine grosse und allgemeine Gottlosigkeit, und sie hurten und gingen in der Irre und waren verderbt auf allen ihren Wegen. 3 Amiziras unterrichtete die Beschwörer und Wurzelschneider, Armaros (lehrte) die Lösung der Beschwörungen, Baraqiel Sternseher, Kokabiel (lehrte) die Zeichen, Tamiel lehrte die Sterndeutung und Asdariel den Lauf des Mondes. 4 Und bei ihrer Vernichtung schrieen die Menschen, und ihre Stimme drang zum Himmel.

θωποι ἐλαττοῦσθαι ἐπὶ τῆς γῆς. οἱ δὲ λοιποὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανὸν περὶ τῆς κακώσεως αὐτῶν λέγονες εἰσενεχθῆναι; τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἀκούσαντες οἱ τέσσαρες μεγάλοι ἀρχάγγελοι Μιχαὴλ καὶ Οὐριὴλ καὶ Ῥαφαὴλ καὶ Γαβριὴλ παρέδυψαν ἐπὶ τὴν γῆν ἐκ τῶν ἁγίων τοῦ οὐρανοῦ. καὶ θεασάμενοι αἷμα πολὺ ἐκκεχυμένον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀνομίαν γενομένην ἐπ αὐτῆς, εἰσελθόντες εἶπον πρὸς ἀλλήλους· ὅτι τὰ πνεύματα καὶ αἱ ψυχαὶ τῶν ἀνθρώπων στενάζουσιν ἐντυγχάνοντα καὶ λέγοντα, ὃτι εἰσαγάγετε τὴν κρίσιν ἡμῶν πρὸς τὸν ὕψιστον καὶ τὴν άπώλειαν ἡμῶν ἐνώπιον τῆς δόξης τῆς μεγαλωσύνης, ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῶν κυρίων πάντων τῇ μεγαλωσύνῃ. Καὶ εἶπον τῷ κυρίῳ τῶν αἰώνων· σὺ εἶ ὁ θεὸς τῶν θεῶν καὶ ὁ κύριος τῶν κυρίων καὶ ὁ βασιλεὺς τῶν βαmευόντων καὶ θεὸς τῶν αἰώνων, καὶ ὁ θρόνος τῆς δόξης σου εἰς πάσας τὰς γενεὰς τῶν αἰώνων καὶ τὸ ὂνομά σου ἅγιον καὶ εὐλογημένον εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

[*](5 »300 Εllen« A Ι welche (ella = οἳτινες)] »diese (ellȗ) verzehrten . . « HSS ausser Μ Ι 10 »und ihr eigenes Fleisch zu fressen« ABCV Ι 13/14 was hinter war] d. Äth. las μετ’ αὐτά statt μέταλλα Ι 17 »Tauschmittel (taulâta) der nach Dn. Sitzber. eine später nachgeholte, aber am unrichtigen Orte Übersetzung von τὰ μέταλλα. »Und es wandelte sich (wa-tawallata) die Welt« G 18 »grosse Gottlosigkeit und viel « QT2, II Ι 19 »alle ihre Wege waren QT, II Ι 20 »alle Beschwörer« T2, II Ι Wurzel-] »Zauberkräuter-« I | 23 Vernichtung« Q.)
28