Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

οὗτοί εἰσιν ἀρχαὶ αὐτῶν, οἱ <ἐπὶ< δέκα.

Καὶ ἒλαβον ἑαυτοῖς γυναἰκας, ἓκαστος αὐτῶν ἐξελέξαντο

Syncellus S. 20—23 Dind.

καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐπληθύνθησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐγεννήθησαν αὐτοῖς θυγατέρες ὡραῖαι, καὶ ἐπθήμησαν αὐτὰς οἱ ἐγρήγοροι καὶ ἀπεπλανήθησαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· ἐκλξώμεθα ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀνθρώπων τῆς γῆς. καὶ εἶπε Σεμιαζᾶς ὁ ἂρχων αὐτῶν πρὸς αὐτούς· φοβοῦμαι μὴ οὐ θελήσητε ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο, καὶ ἔσομαι ἐγὼ μόνος ὀφειλέτης ἁμαρτίας μεγάλης. καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ πάντες καὶ εἶπον· ὀμόσωμεν ἃπαντες ὃρκῳ καὶ ἀναθεματίσωμεν ἀλλήλους τοῦ μὴ ἀποστρέψαι τὴν γνώμην ταύτην, μέχρις οὗ ἀποτελέσωμεν αὐτήν. τότε πάντες ὢμοσαν ὁμοῦ καὶ ἀνεθεμάτισαν ἀλλήλους. Ἠσαν δὲ οὗτοι διακόσιοι οἱ καταβάντες ἐν ταῖς ἡμέραις Ἰάρεδ εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ Ἐρμονιεὶμ ὄρους καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὅρος Ἐρμώμ, καθότι ὢμοσαν καὶ ἀνεθεμάτισαν ἀλλήλους ἐν αὐτῷ. καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων αὐτῶν· α' Σεμιαζᾶς ὀ ἂρχων αὐτῶν. β' Ἀταρχούφ. γ' Ἀρακιήλ. δ' χωβαβιήλ. ε' Ὁραμμαμή. ς' Ραμιήλ. ζ' Σαμψίχ. η' Ζακιήλ. θ' Βαλκιήλ. ι' Ἀζαήλ. ια' Φαρμαρός. ιβ' Ἀμαριήλ. ιγ' Ἀναγημᾶς. ιδ' Θαυσαήλ. ιε' Σαμιήλ. ις' Σαρινᾶς. ιζ' θωημιήλ. ιη' Τυριήλ. ιθ' Ἰουμιήλ. κ' Σαριήλ. Οὑτοι καὶ οἱ λοιποὶ πάντες ἐν τῷ χιλιοστῷ ἑκατοστῷ ἑβδομηκοστῷ <ἑβόμῳ< ἒτει τοῦ κόσμου ἒλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας καὶ(??)ἢρξαντο ἐν αὐταῖς ἓως τοῦ κατακλυσμοῦ. καὶ ἒτεκον αὐτοῖς γένη τρία· πρῶτον γίγαντας μεγάλους. οἱ δὲ γίγανες ἐτέκνωσαν Ναφηλείμ', καὶ τοῖς Ναφελεὶμ ἐγεννήθησαν Ἐλιούδ. καὶ ἦσαν αὐξανόμενοι κατὰ τὴν μεγαλότητα αὐτῶν καὶ ἐδίδαξαν ἑαυτοὺς καὶ τὰς γυναῖδας ἑαυτῶν φαρμακείας καὶ ἐπαοιδάς.

[*](VI 2 cf. Zosimus ap. G. Syncellum p. 13 ed. Goar p. 24 Dind. Hermes ibd. — VI 4, 5 cf. Hieronymus Brev. in psalm. 132, 3, Migne XXVI 1220. — VI 6 Liber Jubilaeorum IV 15, V 6. — VI 7, 8 cf. Lactantius Inst. 11 16. Hilarius Tract. sup. Psalm. CXXXII 6, Zingerle p. 689. — VII cf. Liber Jubil. IV 22. Justinus Apol. II 5. Tert. de cultu fem. I 2, II 10. Cyp. de bab. virg. 14. Clem. Alex. Ecl. propb. 53. Irenaeus adv. baer. IV 58. 4. Arcbelai rell. c. 32 (Routb, rell. IV p. 211), Alexander Lycopolites de Manich. 25 (Brinkmann p. 37). Hermes apud G. Syncellum p. 13 Goar p. 24 Dind. Zosimus Panopolites ibd.)[*](1 αὐτοῖς Sync. A, < P | 3 εγλεξομεθα | 4 γεννησομεν | 5 αυ/αυτους | 6 οφειλητης 8 αναθεματεισομεν | τοῦ μὴ mit Sync? Ι 9 ποιησομεν Ι 10 ομοσαν Ι 11 Lücke nach A (durcb Homoeoteleuton) Ι 17 καὶ οἱ λοιποὶ πάντες μετ’ αὐτῶν + A.)
25

2 Und es sahen sie die Engel, die Söhne der Himmel, und sie ihrer und sprachen untereinander: »Wohlan, wir wollen uns Weiber auswählen aus den Menschenkindern und uns Kinder erzeugen!« sprach zu ihnen Semjaza, der ihr Oberster war: »Ich fürchte, ihr vielleicht keinen Gefallen daran finden, dass diese That ausgeführt werde, und ich werde allein für eine grosse Sünde 4 Sie aber antworteten ihm alle: »Wir wollen alle einen Eid schwören und alle einander durch Verwünschung verpflichten, diesen Plan aufzugeben, vielmehr [diesen Plan] zur That werden zu lassen«. 5 Da schwuren sie alle zusammen und verpflichteten einander dazu durch Verwünschungen. 6 Und es waren im ganzen zweihundert, und stiegen herab auf den Ardis, das ist der Gipfel des Berges Hermon (r. die in den Tagen Jareds auf den Gipfel des Berges Hermon herabstiegen), und sie nannten ihn Berg Hermon (r. den Berg Hermon), weil sie auf ihm geschworen und einander durch Verwünschung verpflichtet hatten. 7 Und das sind die Namen ihrer Obersten: Semjaza, ihr Oberster, Arakib, Aramiel, Kokabiel, Tamiel, Ramiel, Daniel, Ezeqiel, Baraqiel, Asael, Armaros, Batariel, Ananiel, Zaqile, Sampsiel, Satariel, Turiel, Jomiel, Araziel. 8 Das sind ihre Dekarchen.

Cap. 7. <Diese< und die übrigen alle mit ihnen [und sie] nahmen [*](6 »diese grosse Sünde« QT, II Ι 7 alle] + »und sprachen« GM Ι 8 »alle« < QU, II excl. V Ι 9 »vielmehr ihn auszuführen«. »That« < ist la-zâtî mekr = »diesen « an zweiter Stelle nur eine Glosse Ι 10 ver + »alle« II excl. AD ] Den richtigen Text von V. 5 u. 6 hat Sync. Der Ath. übersah in seiner Vorlage oder fand nicht vor ταῖς ἡμέραις und las Ἱάρεδ εἰς als ein Wort Ardis (vgl. Dn. S. 93), welches er durch za-we’etȗ = ist« mit dem Folgenden verknürfte. Femer wurde za-waradȗ zu wa-waradȗ »und sie stiegen herab« Ι 12 »Gipfel des Hermon« I Berg Ηermon« mit Änderung von la-dabra in la-dabr Ι 15 »auf ihm« < I, 17 »Arakib« = Ἀρακιήλ — Ἀραθάκ und »Aramiel« = Ὁραμμαμή — Κιμβρά(?) werden von den meisten HSS. zu einem Worte verbunden, nur G, Y trennen sie, aber an falscher Stelle: »Αraki-Baramiel« Ι vgl. Lods, livre ’Henoch 1892 S. 107 u. Beer Ι 18 »Zaqile« ist Corruptel für »Raqiel«. Hinter »Satariel« fehlt Θωνιήλ 19 »Das sind die Vorsteher der 200 Εngle« T2, II Ι 20 diese und die übrigen] im Ath. ist, wie Sync. zeigt, ein zweites emȗntȗ = οὗτοι vor wa-bâ‘edân die übrigen« ausgefallen, und dann dieser Passus zum Vorhergehenden statt zum Folgenden gezogen worden. Vor naš’ȗ = »nahmen« wurde ein »und« eingeschoben.)

26
ἐαυτοῖς γυναῖκας, καὶ ἢρξαντο εἰσπορεύεσθαι πρὸς αὐτὰς καὶ μιαίνεδθαι ἐν αὐταῖς καὶ ἐδίδαξαν αὐτὰς φαρμακείας καὶ ἐπαοιδὰς καὶ ῥιζοτομίας καὶ τὰς βοτάνας ἐδήλωσαν αὐταῖς.

Αἳ δὲ ἐν γαστρὶ λαβοῦσαι ἐτέκοσαν γίγαντας μεγάλους ἐκ πηχῶν τρισχιλίων,

οἳτινες κατήσθοσαν τοὺς κόπους τῶν ἀνθρώπων. ὡς δὲ οὐκ ἐδυνήθησαν αὐτοῖς οἱ ἂνθρωποι ἐπιχορηγεῖν,

οἱ γίγαντες ἐτόλμησαν ἐπ᾿ αὐ<το< ὺς καὶ κατησθίοσαν τοὺς ἀνθρώπους.

καὶ ἢρξαντο ἁμαρτάνειν ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ τοῖς <θ<ηρίοις καὶ ἑρπετοῖς καὶ τοῖς <ἰ<χθύσιν ἀλλήλων τὰς <σ<άρκας κατεσθίειν, καὶ τὸ αἷμα ἒπινον.

τότε ἡ ἐνέτυχεν κατὰ τῶν ἀνόμων.

Ἐδίδαξεν τοὺ ἀνθρώπους Ἀζαὴλ μαχαίρας ποιεῖν καὶ ὅπλα καὶ ἀσπίδας καὶ θώρακας, [διδάγματα ἀγγέλων,] καὶ αὐτοῖς τὰ μέταλλα καὶ τὴν ἐργασίαν αὐτῶν καὶ ψέλια καὶ κόσμους καὶ στίβεις καὶ τὸ καλλιβλέφαρον καὶ παντοίους λίθους ἐκλεκτοὺς καὶ τὰ βαφικά.

καὶ ἐγένετο ἀσέβεια πολλή, καὶ ἐπόρνευσαν καὶ ἀπεπλανήθησαν καὶ ἠφανίσθησαν ἐν πάσαις ταῖς ὁδιῖς αὐτῶν.

Σεμιαζᾶς ἐδίδαξεν ἐπα<οι<δὰς καὶ ῥιζοτομίας, Ἀρμορὼς ἐπαοιδῶν Ῥακιὴλ ἀστρολογίας, Χωχιὴλ τὰ σημειωτικά, Σαθ<ι<ὴλ Σεριὴ<λ< σεληναγωγίας.

τῶν οὖν ἀνθρώπων ἀπολλυμένων ἡ εἰς οὐρανοὺς ἀνέβη.

Πρῶτος Ἀζαὴλ ὁ δέκατος τῶν ἀρχόντων ἐδίδαξε ποιεῖν μαχαίρας καὶ θώρακας καὶ Πᾶν σκεῦος πολεμικὸν καὶ τὰ μέταλλα τῆς γῆς καὶ τὸ χρυσίον, πῶς ἐργάσωνται καὶ ποιήσωσιν αὐτὰ κόσμια ταῖς γυναιξί, καὶ τὸν ἂργυρον. ἒδειξε δὲ αὐτοῖς καὶ τὸ στίλβειν τὸ στιβίζειν Diels) καὶ τὸ καλλωπίζειν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς λίθους καὶ τὰ βαφικά. καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῶν καὶ παρέβησαν καὶ ἐπλάνησαν τοὺς ἁγίους, καὶ ἐγένετο ἀσέβεια πολλὴ ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἠφάνισαν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν. ἒτι δὲ καὶ ὁ πρώαρχος αὐτῶν Σεμιαζᾶς ἐδίδαξεν ἐπάοιδὰς κατὰ τοῦ νοὸς καὶ ῥίζας βοτανῶν τῆς γῆς. ὁ δὲ ἑνδέδατος Φαρμαρὸς ἐδίδαξεν φαρμακείας ἐπαοιδὰς σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια. ὁ ἒννατος ἐδίδαξεν ἀστροσκοπίαν. ὁ δὲ τέαρτος ἐδίδαξεν ἀστρολογίαν. ὁ δὲ ὂγδοος ἐδίδαξεν ἀεροσκοπίαν. ὁ δὲ τρίτος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τῆς γῆς. ὁ δὲ ἓβδομος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου. ὁ δὲ εἰδοστὸς ἐδίδαξεν τὰ σημεῖα τῆς σελήνης. Πάντες οὗτοι ἢρξαντο ἀνακαλύπτειν τὰ μυστήρια ταῖς γυναιξὶν αὐτῶν καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν. μετὰ δὲ ταῦτα ἢρξαντο οἱ γίγαντες κατεσθίειν τὰς σάρκας τῶν ἀνθρώπων. καὶ ἢρξαντο οἱ ἂν-

[*](VII 2 cf. Liber Jubil. VII 22, Athenagoras Legatio 24, 39. Hermes 1. 1. Commodianus Instr. I 3, 8. Julius Africanus ap. G, Syncellum p. 20 Goar p. 35 Dind. Augustinus de civ. dei XV 23. 4. — VIII ff. cf. Tert. de cultu fem. I 2, II 10. Cyp. de habit. virg. 14. Clemens Alex. Ecl. propb. 53. Pistis Sophia p. 25. Liber Adam et Evae II 19 ff. Commodianus Instr. 1 3, 9 ff. Lactantius Inst. II 16. — VIII 3 cf. Liber Jubil. VIII 3. Julius Africanus apud G. Syncellum p. 20 Goar p. 35 Dindorf.)[*](1/2 μίγνυσθαι A Ι 3 αἱ Lods] εν Ι γαστρὶ D] γαστριν Ι 5 κατεσθοσαν Ι ὡς δὲ] ἕως A Ι 7 κατεσθίοσαν Ι 9 ἔπινον D] πιννον Ι 11 Ἀζαζὴλ Irenaeus Ι 16 εφανισθησαν I 19 σεληνοναγιας Ι τον νουν verb. D Ι φωνὴ + Lods, βοὴ C.)
27

sich Weiber, und ein jeder wählte sich eine aus, und sie fingen an ihnen hineinzugehen, und sie vermischten sich mit ihnen und lehrten sie Zaubermittel und Beschwörungen und zeigten ihnen das der Wurzeln und Hölzer. 2 Und jene wurden schwanger und mächtige Riesen, deren Länge 3000 Ellen war, 3 welche allen der Menschen verzehrten, bis die Menschen (sie) nicht mehr zu ernähren vermochten. 4 Da wandten sich die Riesen gegen sie (selbst), um die Menschen zu fressen. 5 Und sie fingen an sich an den Vögeln und den Tieren, an dem, was da kriecht und an den Fischen zu versündigen, (ja) sie frassen untereinander ihr eigenes Fleisch und tranken das Blut davon. 6 Da klagte die Erde über die Gewaltthätigen.

Cap. 8. Und Azazel lehrte die Menschen Schwerter und Messer, Schilde und Brastpanzer verfertigen, und er zeigte ihnen was hinter ihnen war (r. die Metalle) und ihre Bearbeitung, und Armspangen und Schmucksachen, und die Kunst die Augen zu schwärzen und die Verschönerung der Augenbrauen, und das allerkostbarste und auserlesenste Gestein und allerlei Farbtinkturen und die Tauschmittel der Welt(?). 2 Und es herrschte eine grosse und allgemeine Gottlosigkeit, und sie hurten und gingen in der Irre und waren verderbt auf allen ihren Wegen. 3 Amiziras unterrichtete die Beschwörer und Wurzelschneider, Armaros (lehrte) die Lösung der Beschwörungen, Baraqiel Sternseher, Kokabiel (lehrte) die Zeichen, Tamiel lehrte die Sterndeutung und Asdariel den Lauf des Mondes. 4 Und bei ihrer Vernichtung schrieen die Menschen, und ihre Stimme drang zum Himmel.

θωποι ἐλαττοῦσθαι ἐπὶ τῆς γῆς. οἱ δὲ λοιποὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανὸν περὶ τῆς κακώσεως αὐτῶν λέγονες εἰσενεχθῆναι; τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἀκούσαντες οἱ τέσσαρες μεγάλοι ἀρχάγγελοι Μιχαὴλ καὶ Οὐριὴλ καὶ Ῥαφαὴλ καὶ Γαβριὴλ παρέδυψαν ἐπὶ τὴν γῆν ἐκ τῶν ἁγίων τοῦ οὐρανοῦ. καὶ θεασάμενοι αἷμα πολὺ ἐκκεχυμένον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀνομίαν γενομένην ἐπ αὐτῆς, εἰσελθόντες εἶπον πρὸς ἀλλήλους· ὅτι τὰ πνεύματα καὶ αἱ ψυχαὶ τῶν ἀνθρώπων στενάζουσιν ἐντυγχάνοντα καὶ λέγοντα, ὃτι εἰσαγάγετε τὴν κρίσιν ἡμῶν πρὸς τὸν ὕψιστον καὶ τὴν άπώλειαν ἡμῶν ἐνώπιον τῆς δόξης τῆς μεγαλωσύνης, ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῶν κυρίων πάντων τῇ μεγαλωσύνῃ. Καὶ εἶπον τῷ κυρίῳ τῶν αἰώνων· σὺ εἶ ὁ θεὸς τῶν θεῶν καὶ ὁ κύριος τῶν κυρίων καὶ ὁ βασιλεὺς τῶν βαmευόντων καὶ θεὸς τῶν αἰώνων, καὶ ὁ θρόνος τῆς δόξης σου εἰς πάσας τὰς γενεὰς τῶν αἰώνων καὶ τὸ ὂνομά σου ἅγιον καὶ εὐλογημένον εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

[*](5 »300 Εllen« A Ι welche (ella = οἳτινες)] »diese (ellȗ) verzehrten . . « HSS ausser Μ Ι 10 »und ihr eigenes Fleisch zu fressen« ABCV Ι 13/14 was hinter war] d. Äth. las μετ’ αὐτά statt μέταλλα Ι 17 »Tauschmittel (taulâta) der nach Dn. Sitzber. eine später nachgeholte, aber am unrichtigen Orte Übersetzung von τὰ μέταλλα. »Und es wandelte sich (wa-tawallata) die Welt« G 18 »grosse Gottlosigkeit und viel « QT2, II Ι 19 »alle ihre Wege waren QT, II Ι 20 »alle Beschwörer« T2, II Ι Wurzel-] »Zauberkräuter-« I | 23 Vernichtung« Q.)
28