Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

* * * πῶς τὰ φύλλα χλωρὰ ἐν αὑτοῖς σκέποντα τὰ δένδρα καὶ πᾶς ὁ καρπὸς αὐτῶν εἰς τιμὴν καὶ δόξαν. διανοήθητε καὶ γνῶτε περὶ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ καὶ νοήσατε, ὃτι θεὸς ζῶν ἐποίησεν αὐτὰ οὕτως καὶ ζῇ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας·

καὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ πάντα, ὅσα ἐποίησεν εἰς τοὺς αἰῶνας] ἀπὸ ἐνιαυτοῦ εἰς ἐνιαυτὸν γινόμενα, πάντα οὕτως, καὶ πάντα, ὃσα ἀποτελοῦσιν αὐτῷ τὰ ἒργα· [*](lud. 14, 15 ἰδοὺ ἦλθεν Κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ, ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἒργων ἀσεβείας αὐτῶν, ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾿ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. Cf. Commodianus Instr. II 2, Pseudo-Cyprianus (Fabricius cod. pseudoep. I p. 160), Pseudo-Vigilius (Migne patrol. lat. 62, 363 d).) [*](1 γενησεται DC Ι 2 ευδοκειαν Ι 3 καὶ — ἡμῖν tilgt D Ι 4 καὶ—εἰρήνην tilgt D | 5 συν τοις Ι χρισιν Ι 6 λενξει Ι 7 πάντων τῶν lud. | εσεβησαν Ι 10 κατανοησεται] κατανοήσατε C Ι 12 τεταγμενο κερω Ι 13 τες εορτης Ι παραβεννουσιν | 14 ειδετε | 15 εἰσὶν φθαρτά tilgt D Ι 16 ἀλλοιοῦται D] αλλυουνται Ι επει Ι ὑμῖν < A Ι 19 σκέπονται D 20 καὶ γιῶτε < A Ι 21 τῶν ἔργων αἰτοῦ < A Ι θεὸς ζῶν < A tilgt C Ι < A tilgt C Ι 23 πάντα ὅσα — αἰῶνας < A tilgt C Ι 24 πάντα οὓτως tilgt C.)

21
Frieden schaffen und die Auserwählten behüten, und Gnade ihnen walten, und sie werden alle Gott angehören; es wird ihnen gehen, und sie werden gesegnet sein, und das Licht Gottes wird ihnen leuchten. 9 Und siehe! er ist gekommen mit zehntausend Heiligen, Gericht zu halten über sie, und er wird die Gottlosen verderben und wird alles Fleisch zurechtweisen um alles das, was die Sünder Gottlosen gegen ihn gethan und begangen haben.

Cap. 2. Beobachtet alle Dinge am Himmel, wie die Lichter am Himmel ihre Bahnen nicht ändern, wie alle aufgehen und untergehen, alle genau zu ihrer Zeit, ohne ihre Ordnung zu überschreiten! 2 Sehet die Erde an und merket auf die Dinge, die auf ihr geschehen vom Anfang bis zum Ende, wie kein Werk Gottes in seinem Erscheinen der Veränderung unterworfen ist! 3 Betrachtet den Sommer und wie die ganze Erde voll Wasser ist, und Gewölk, Thau und über ihr lagern!

CAP. 3. Beobachtet und sehet alle Bäume, wie sie ürr und ihrer Blätter beraubt erscheinen, ausser vierzehn Bäumen, die nicht verlieren, (sondern) beim alten verharren bis das neue kommt, zwei bis drei Jahre lang.

CAP. 4. Und beobachtet wiederum die Tage des Sommers, wie die Sonne im Anfang derselben über ihr (der Erde) steht, und ihr sucht dann einen kühlen Ort und Schatten vor der Sonnenhitze, und die ist brennend heiss infolge der Glut, sodass ihr weder auf den Boden noch auf Felsgestein zu treten vermögt wegen ihrer Ηitze.

Cap. 5. Beobachtet, wie die Bäume sich mit dem Grün der Blätter bedecken und Frucht tragen, und merket auf alles und erkennet, wie dieses alles für euch gemacht hat, der da ewig lebt; 2 und wie Werke vor ihm jedes Jahr geschehen, und alle seine Werke ihm dienen [*](Cap. 1, 9 Jerem.25, 31. Dan. 7, 10. — Cap. 2, 1 Sir. 16, 26—28. Psal. Sal. 18, 11—14.) [*](4 »er kommt« E Ι »Heiligen« < Μ Ι 5 »und zu verderben« Q, XY Ι a. Fleisch rechten« II Ι 8 »beobachtet« (tajjeqȗ) ist nach d. Gr. und für tajjaqqȗ (ich beobachtete) d. HSS. zu lesen, ebenso in 3, 1. 4, 1."/> doch bieten U bei 3, 1. 4, 1. 5, 1 und G bei 5, 1 die richtige Lesart .9 untergehen (ja‘arebȗ) alle genau] »befolgen (ja‘aqebȗ) das Festgesetzte, alle zu . . « 10 Ordnung] »Vorschrift« II Ι 11 »ich sah die Erde und merkte« Q Ι 12 »vor Erscheinen« Q Ι 13 »ich « Q Ι 14 »voll Wasser . . . und Regen ist, sie . . . lagern« GMQU Ι 16 »ich beobachtete und « alle HSS. ausser U Ι »wie Bäume . . . « alle HSS. ausser GMQ, aber abweichend vom Gr. und doppelter Bezeichnung des »wie« Ι 20 »ich beobachtete« alle HSS. ausser U Ι 21 Anfang] »ihr gegenüber« alle HSS. ausser GQU Ι 23 sodass ihr] + »viel und weder . . . « M Ι 25 »ich beobachtete« alle HSS. ausser GU Ι 27 »für < I, Text verderbt Ι 28 geschehen] ört. »geschehende « (za-jekawen = auf Werke zu beziehen nach d. Gr., nicht auf Jahr wie Dn., Ch., Beer.)

22
καὶ οὐκ ἀλλοιοῦνται αὐτῶν τἂ ἒρηα,] ἀλλ’ ὡσπερεὶ κατὰ ἐπιταγὴν τὰ πάντα γίνεται.

ἲδτε, πῶς ἡ θάλασσα, καὶ οἱ ποταμοὶ ὡς ὁμοίως ἀποτελοῦσιν καὶ οὐκ ἀλλοιοῦσιν αὐτῶν τὰ ἒργα ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ.

ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐνεμείνατε οὐδὲ ἐποιήσατε κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπέστητε καὶ κατελαλήσατε μεγάλους καὶ σκληροὺς λόγους ἐν στόματι ἀκαθαρσίας ὑμῶν κατὰ τῆς μγαλοσύνης αὐτοῦ. ὃτι κατελαλήσατε ἐν τοῖς ψεύμασιν ὑμῶν, σκληροκάρδιοι, οὐκ ἒστ᾿ εἰρήνη ὑμῖν.

τοιγὰρ τὰς ἡμέρας ὑμῶν ὑμεῖς κατηράσασθε, καὶ τὰ ἴτη τῆς ζωῆς ὑμῶν ἀπολεῖται, καὶ τὰ ἒτη τῆς ἀπωλείας ὑμῶν πληθυνθήσεται ἐν κατάρᾳ αἰώνων, καὶ οὐκ ἒσται ὑμῖν ἒλεος καὶ εἰρήνη.

τότε ἒσται τὰ ὀνόματα ὑμῶν εἰςκατάραν αἰώνιον πᾶσιν τοῖς δικαίις, καὶ ἐν ὑμῖν καταράσονται πάντες οἱ καταρώμενοι, καὶ πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ καὶ ἀσεβεῖς ἐν ὑμῖν ὀμοῦνται. [καὶ πάντες οἱ ἀμίαντοι χαρήσονται, καὶ ἔσται αὐτοῖς λύσις ἁμαρτιῶν καὶ πᾶν ἒλεος καὶ εἰρήνη καὶ ἐπιείκεια, ἒσται αὐτοῖς σωτηρία, φῶς ἀγαθόν, καὶ αὐτοὶ κλρηονομήσουσιν τὴν γῆν, καὶ πᾶσιν ὑμῖν τοῖς ἁμαρτωλοῖς οὐχ ὐπάρξει σωτηρία, ἀλλὰ ἐπὶ πάντας ὑμᾶς καταλύσει κατάρα.]

καὶ τοῖς ἐκλεκτοῖς ἐ̓σται φῶς καὶ χάρις καὶ εἰρήνη καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν, ὑμῖν δὲ τοῖς ἀσεβέσιν ἔσται κατάρα.

τότε δοθήσεται τοῖς ἐκλεκτοῖς φῶς καὶ χάρις, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν· τότε δοθήσεται πᾶσιν τοῖς ἐκλεκτοῖς] σοφία, καὶ πάντες οὗτοι ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἁμαρτήσονται ἔτι, οὐ κατὰ λήθην οὔτε κατὰ ὑπερηφανίαν, καὶ ἔσται ἐν ἀνθρώπῳ περωτισμένῳ φῶς καὶ ἀνθρώπῳ ἐπιστήμονι νόημα.

καὶ οὐ μὴ πλημμελήσουσιν οὐδὲ μὴ ἁμάρτωσιν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν ἐν ὀργῇ θυμοῦ ἀλλὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ζωῆς ἡμερῶν πληρώσουσιν , καὶ ἡ ζωὴ αὐτῶν αὑξηθήσεται ἐν εἰρήνῃ, καὶ τὰ ἔτη τῆς χαρᾶς αὐτῶν πληθυνθήσεται ἐν ἀγαλλιάσει καὶ εἰρήνῃ αἰῶνος ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς αὐτῶν.