Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

* * * * * * * * * εἰς βοῤὁᾶν πρὸς ἀνατολὰς τεθέαμαι ἑπτὰ ὄρη πλήρη νάρδου χρηστοῦ καὶ σχίνου καὶ κινναμώμου καὶ πιπέρεως.

καὶ ἐκεῖθεν ἐφώδευσα ἐπὶ † Τασαρχας, πάντων τῶν τούτων μακρὰν ἀπέχων πρὸς ἀνατολὰς τῆς τῆς καὶ διέβην ἐπάνω τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης καὶ ᾠχόμην ἐπ’ † Ακρων καὶ ἀπὸ τούτου διέβην ἐπάνω τοῦ Ζωτιήλ.

καὶ ἦλθον πρὸς τὸν παράδεισον τῆς δικαιοσύνης καὶ εἶδον μακρόθεν τῶν δένδρων τούτων δένδρα πλείονα καὶ μεγάλα φυόμενα ἐκεῖ † μεγάλα σφόδρα καλὰ καὶ ἔνδοξα καὶ μεγαλοπρεπῆ καὶ τὸ δένδρον τῆς φρονήσεως, οὗ ἐσθίουσιν ἁγίου τοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπίστανται φρόνησιν μεγάλην.

ὅμοιον τὸ δένδρον ἐκεῖνο στροβιλέᾳ τὸ ὕψος, τὰ δὲ φύλλα αὐτοῦ κερατί<ᾳ> ὅμοια, καρπὸς αὐτοῦ ὡσεὶ βότρυες ἀμπέλου ἱλαροὶ λίαν. ἡ δὲ ὀσμὴ αὐτοῦ διέτρεκεν πόρρω ἀπὸ τοῦ δένδρου.

τότε εἶπον· ὡς καλὸν τὸ δένδρον καὶ ὡς ἐπίχαρι τῇ ὁράσει.

τότε ἀπεκρίθη Ῥαφαὴλ ὁ ἅγιος ἄΠελος ὁ μετ’ ἐμοῦ ὤν· τοῦτο τὸ δένδρον φρονήσεως, ἐξ οὗ ἔφαγεν ὁ πα. τηρ σου * * * * *

[*](1 αρωματων P | ζμυρνῶν] ζμύρνα P σμύρναν oder σμύρνης Edd. | τὰ PA] 1. τὰ ἀκρόδρυα | 2 καροίης P καρύαις Edd. | 4 ἐν ᾧ] ὁμοίου 5 χλοᾷ] χροα P χρόα Edd. καλὸν A? | 1. ἀρωμάτῳ ὅμοιον nach A? χρόᾳ ἀρωμάτῳ ὅμοιον Diels | 6 αρωματων P | 12 αμυγδαλω P | διο] αὐτὸ C τρίβωσιν, ὄδωδεν Diels | 12/13 παν αρωματων P πᾶν ἄρωμα oder Edd. | 14 Lücke nach A | εἰς βορρᾶν πρὸς ἀνατολὰς] gen Nordosten? ἐπέκεινα τῶν ὀρέων τούτων A | 16 επι τασαρχας P] ὑπὲρ τὰς ἄκρας A. scheint darin enthalten | 17 Viell. ἀπέχον mit Beziehung auf Τασαρχας 18 επακρων P Ortsname? (Ἄκρα e. g. vicus Panticapaeonim) Vgl. ἀπὸ τούτου Ζωτιήλ | 19 ἐπ’ ἀγγέλου Ζωτιήλ (sic) A | ελθων P | 21 φυόμενα D] δυωμεν μεγάλα] ἐκεῖ μεγάλα εὐώδη A. Richtig scheint ἐκεῖ εὐώδη | 22 φροντησεως P 24 κερατίᾳ Lods] κερατι P.)
61

und Myrrhengeruch (r. die einen Geruch von Weihrauch und Myrrhen ausströmten), und die Bäume (r. Früchte)

Cap. 30. Und darüber hoch über ihnen über dem Berge, (r. Und ich ging darüber hinaus nach Osten zu) nicht weit sah einen anderen Ort, eine Schlucht mit Wasser gleich solchem, welches nicht versiegt. 2 Und ich sah einen schönen Baum, der Duftbaume von der Art des Mastix glich. 3 Und an den Rändern jener Thäler erblickte ich den wohlriechenden Zimmtbaum. Und ging darüber hinaus nach Osten zu.

Cap. 31. Und ich sah andere Berge, auf denen Bäume waren, und es kam daraus hervor wie Nektar, was Sarran und Galbanum heisst. 2 Und über (r. hinter) jenem Berge sah ich einen anderen Berg, darauf waren Aloebäume, und jene (r. alle) Bäume waren voll die der Mandel gleich und hart sind. 3 Und wenn man diese Frucht nimmt (r. zerreibt), so übertrifft sie alle Wohlgerüche.

Cap. 32. Und als ich nach diesen Wohlgerüchen gen blickte über die Berge hin, sah ich sieben Berge voll köstlicher Duftbäumen, Zimmt und Pfeffer. 2 Und von da ging ich über Gipfel jener Berge hinweg weit nach Osten hin und ich schritt über das erythräische Meer hinweg und kam. weit weg von ihm und schritt über den [Engel] Zotiel hinweg. 3 Und ich kam an den Garten der Gerechtigkeit und sah über jene Bäme hinaus (noch) viele und Bäume daselbst sprossen, von trefflichem Geruch, gross und von Schönheit und herrlich, und den Baum der Weisheit, durch den welche davon essen, grosser Weisheit teilhaftig werden. 4 Und er glich dem Johannisbrotbaum, und seine Frucht war wie die Weintraube, ganz vortrefflich, und der Geruch jenes Baumes verbreitete sich und drang weit hin. 5 Da sprach ich: »(Wie) schön ist dieser Baum, wie schön und erfreulich ist sein Anblick!« 6 Und es der heilige Engel Rafael, der bei mir war, und sprach zu mir: »Das ist der Baum der Weisheit, von dem dein Urahn und deine Altermutter, die vor dir waren, gegessen haben, und sie wurden der Weisheit kundig, und ihre Augen wurden aufgethan, und sie erkannten, dass sie nackt waren, und wurden aus dem Garten vertrieben.«

[*](2 »und sie glichen nicht (anderen) Bäumen« II | 3 durch ἐπέκεινα ist d. äth. Text ganz verderbt | 5 »Schluchten« T2, II | 6 »Und einen Duftbaum wie von der Art des Μastix« U, »schönen Baum, dessen Geruch wie der Geruch des Mastix« II | 10 »einen andern Berg« II excl. waren] + »es kam Wasser hervor« II | 13 »jene« (ellekû) Fehler Gr. πάντα | 15 jahasejewo »zerreibt« ist neben jehêjes« »übertrifft« zu Schreibern geläufigeren Form jenaše’ewô »nimmt« verlesen worden, vgl. Ch. Sitzb.)