Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

καὶ ἐκεῖθεν ἐπορεύθην εἰς ἄλλον τόπον ἐν τῷ Βάβδηρα καὶ πρὸς ἀνατολὰς τοῦ ὄρους τούτου ᾠχόμην,

καὶ εἶδον κρίσεως [*](1 ποσαι | 1. 2. ἦσαν A | 2 βαθεῖαι ἀλλ᾿ οὐ πλατεῖαι A | 3 καὶ ἐθαύμασα περὶ xriQ πέτρας + A | φαραγγας | 5 adde <ἀνὰ μέσον αἰτῶν; τότε ἀπεκρίθη μοι Οὐριὴλ ὁ εἷς τῶν ἁγίων ἀγγέλων, ὃς μετ᾿ ἐμοῦ ἦν, καὶ εἶπέ μοι· αὕτη ἡ φάραγξ> κατάρατος κτλ. cf. A | 7 οἵ τινες A οι κεκατηραμενοι τινες P | 9/10 οικετήριον P κολαστήριον A? | 10 ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς κρίσεως τῆς ἀληθινῆς v. l. zu 14 ἐν ταῖς ἡμ. τ. κ. αὐτῶν | 12 ἀσεβεις Ρ verb. C | 16 πρὸς ἀνατολὰς + A | 17/18 ἀπὸ τούτων τῶν σπερμάτων καὶ A | 18 ἀνομβροῦν C | ἄνωθεν nach oben | φερόμενον Edd.] φαιρομενοݲ P φαινόμενον C φερόμενον καὶ φαινόμενον A? | 19 ὡς πρὸς βορρᾶν ἐπὶ δυσμῶν gen Nordwesten.)

59
andere tiefe und trockene Schlucht am Ende von den dreien. 5 Und alle Schluchten waren tief aber nicht breit, aus hartem Fels und (kein) Baum war in ihnen gepflanzt. 6 Und ich wunderte mich über das Felsgestein, wunderte mich über die Schlucht und wunderte mich gar sehr.

Cap. 27. Da sprach ich: »Wozu ist dieses gesegnete und ganz mit Bäumen bestandene Land, und diese verfluchte Schlucht 2 Da antwortete mir Uriel, einer der heiligen Engel, der bei mir war, und sprach zu mir: »Diese verfluchte Schlucht ist für die in Verfluchten bestimmt; hier werden alle zusammengebracht werden, welche unziemliche Worte gegen den Herrn in ihren Mund nehmen und über seine Herrlichkeit freche Reden führen, hierhin wird man sie und hier ist ihr Strafort. 3 In den letzten Tagen wird an ihnen das Schauspiel eines gerechten Gerichtes vor den Gerechten gezeigt werden in Ewigkeit immerdar, da werden die, welche Erbarmen übten (r. fanden), den Herrn der Herrlichkeit, den ewigen König 4 Und in den Tagen des Gerichts über jene werden sie ihn preisen für die Barmherzigkeit, wie er ihnen ihr Los zuerteilt hat.« 5 Da ich den Herrn der Herrlichkeit, verkündete ihm (r. seine und gedachte seiner (r. sang Lob), wie es sich für seine Majestät gebührt.

Cap. 28. Und von da ging ich nach Osten, mitten in das Gebirge Madbara (r. der Wüste) und sah eine öde und einsame Gegend, Bäume. 2 Und aus diesem Samen rieselte Wasser von oben her hin — 3 es erschien wie ein reichlicher Wasserlauf, der Wasser spendet — in nordwestlicher Richtung, und von überall her stieg Wasser und Tau auf.

Cap. 39. Und von da ging ich an eine andere Stelle von Madbara (r. der Wüste) <und> näherte mich der Ostseite jenes daselbst sah ich die Gerichtsbäume, besonders Gefässe von [*](1 »Schluchten« T, II | 19 »auch ich« T 2, II | »ihm« lôtû soll Wiedergabe eines gr. αὐτήν näml. δόξαν sein: καὶ ἐδήλωσα αὐτήν, im daran ist auch »gedachte« (zakarkû) in zamarkû = ὕμνησα zu 23 d. aram. ABBRAV ist als Eigenname genommen Ι »nur öde, « T2, II Ι 24 »und« steht an falscher Stelle vor »rieselte Wasser« | 26 in nordwestlicher Richtung] hat wörtlich übersetzt; im späteren Griechisch wird bei vielfach ὡς = kama gebraucht. Von einer Vergleichung ist keine Rede | 28 von da« ist in allen HSS irrtümlich zum vorhergehenden Verse gezogen vor »Wasser und Tau« | 30 Gerichtsbäume] Beer Vermutung von Prätorius folgend, dass d. Gr. ABBRAV in ABBRAV verlesen habe | Gefässe] es ist durchaus unklar, wie der Äth. zu diesem Ausdruck πνέοντα gekommen ist.)

60
δένδρα πνέοντα ἀρώματον λιβάνων καὶ ζμυρνῶω καὶ τὰ † δέυδρα ὅμοια καρύοις.