Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

καὶ ἔδειξέν μοι ὄρη πυρὸς καιόμενα * * * * * νυκτός.

καὶ ἐπέκεινα αὐτῶν ἐπορεύθην καὶ ἐθεασάμην ἑπτὰ ὄρη πάντα, ἑκάτερα τοῦ ἑκατέρου διαλλάσσοντα, ὧν οἱ καλλονῇ, καὶ πάντα ἔντιμα καὶ ἔνδοξα καὶ εὐειδῆ, <τρία πρὸς> ἀνατολὰς ἐστηριγμένα ἓν τῷ ἑνί, καὶ τρία ἐπὶ νότον ἓν ἑνί. τῷ ἑνί. βαθεῖαι καὶ τραχεῖαι, μία τῇ μιᾷ οὐκ ἐγγίζουσαι.

καὶ [ορι] ἕβδομον ὄρος ἀνὰ μέσον τούτων καὶ ὑπερεῖχεν τῷ ὕψει καθέδρᾳ θρόνου, καὶ περιεκύκλου περιεκύκου αὐτὸ εὐώδη.

καὶ ἠν ἐν αὐτοῖς δένδρον, ὃ οὐδέποτε ὤσφρανμαι καὶ οὐδεὶς ἕτερος καὶ οὐδὲν ἕτερον ὅμοιον αὐτῷ. ὀσμὴν εἶχεν εὐωδεστέραν ἀρωμάτων καὶ τὰ φύλλα αὐτοῦ καὶ τὸ ἄνθος, καὶ τὸ δένδρον οὐ εἰς τὸν αἰῶνα. † οἱ δὲ περὶ τὸν καρπὸν ὡσεὶ βότρυες φοινίκων.

τό- [*](XXIV 3, 4 cf. Passio Perpetuae XIII p. 82 sq. 1 οὕτως PA Edd. | 4 οὕτως PA Edd. | 5 ὅσοι ὅλοι ἀσεβεῖς C | 6 tilgt ἔως τῶν περάτων α vgl. 24, 10 Ι 11/12 αναπεομενον] berb. D Ι 12 ἀλλὰ Α] αμα Ρ 15 τὸ πρὸς] τοῦ πρὸς D | 16 Lücke nach A? | 17 Lücke nach A | Edd. | 24 αυτω Ρ | εὐώδη A] ευειδη Ρ | 26 αὐτῷ] αυτων P | δὲ περὶ τὸν καρπὸν] ἦν δὲ περιττὸς ὁ καρπὸς? οἱ δὲ περὶ αὐτὸ καρποὶ Diels.)

55
Ewigkeit [oder es heisst auch: von Anbeginn der Welt an]. 12 Und ebenso war eine besondere Abteilung gemacht worden für die der Klagenden, welche Kunde geben von (ihrem) Untergang, als sie in den Tagen der Sünder getötet wurden. 13 Und so ist sie (auch) Seelen der Menschen geschaffen worden, die nicht Gerechte, sondern Sünder von vollendeter Bosheit gewesen sein und mit den Frevlern ihr Los teilen werden; ihre Seelen werden nicht getötet werden Tage des Gerichtes, aber sie werden (auch) nicht von hier auferstehen.« 14 Da pries ich den Herrn der Herrlichkeit und sprach: »Gepriesen sei mein Herr, der Herr der Gerechtigkeit, der in Ewigkeit regiert.«

Cap. 23. Und von da ging ich an einen anderen Ort nach Westen hin bis zu den Enden der Erde. 2 Und ich sah ein flammendes Feuer, das lief ohne zu ruhen und abzulassen von seinem Laufe weder bei Tage noch bei Nacht, sondern (blieb darin) sich gleich. 3 Und ich fragte, indem ich sprach: »Was ist dieses ruhelose (Ding) da? 4 Da antwortete mir Raguel, einer von den heiligen Engeln, der bei mir war, und sprach zu mir: »Dieser <Feuer->Lauf, den du nach gerichtet gesehen hast, ist das Feuer, welches alle Lichter des Himmels vertreibt.« Cap. 24. Und von da ging ich an einen anderen Ort der Erde, und er zeigte mir einen Feuerberg, der in Flammen stand Tag und Nacht; 2 und ich ging darauf zu (r. darüber hinaus) und sah sieben iche Berge, jeden vom andern verschieden, und prächtige und Steine, und alle prächtig, und herrlich ihr Anblick und schön drei (von den Bergen) gegen Osten, einer dicht bei dem andern, und drei gegen Süden, einer bei dem andern, und tiefe und Schluchten, keine an die andere stossend. 3 Und der siebente Berg lag zwischen ihnen, und in ihrer Höhe glichen sie alle einem (r. ihrer aller Höhe überragte er gleich einem Thronsessel), es umgaben ihn wohlriechende Bäume. 4 Und es war unter ihnen ein Baum, wie ich noch nie einen gerochen hatte, und keiner von diesen noch andere waren so wie er; er verbreitete einen Duft, (herrlicher) als alle Wohlgerüche, und seine Blätter, seine Blüten und in Ewigkeit nicht, und seine Frucht ist schön, und seine Frucht den Trauben der Dattelpalme. 5 Da sprach ich: »O, dieser schöne [*](1 [ ] Glosse Ι 3 »Klagenden und derer welche K. geben« Τ2, II | 10 der Herrlichkeit und Gerechtigkeit, der alles in Ewigkeit regiert« Q, II | jenaded (brennt) der HSS ist in jesaded = ἐκδιῶκον zu ändern Ch. 362 | 26 + »dicht« ABCVW Ο | 28 durch Änderung von jetmâsalû (sie glichen) (er übertraf) = ὑπερεῖχεν wird derselbe Sinn wie im Gr. gewonnen: »was ihre Höhe betrifft, so überragte er alle« | 35 O))

56
τε εἶπον· ὡς καλὸν τὸ δένδρυν τοῦτό ἐστιν καὶ εὐῶδες, καὶ ὡραῖα τὰ φύλλα. καὶ τὰ ἄνθη αὐτοῦ ὡραῖα τῇ ὁράσει.

τότε ἀπεκρίθη Μιχαήλ, <ὁ> εἷς τῶν ἁγγέλων, ἁγίων ἀγγέλων, ὃς μετ’ ἐμοῦ ἡγεῖτο.