Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

Βίβλος λόγων δικαιοσύνης καὶ ἐλέγξεως ἐγρηγόρων τῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ ἁγίου τοῦ μεγάλου ἐν ταύτῃ τῇ ὁράσει.

ἐγὼ εἶδον κατὰ τοὺς ὕπνους μου, ὃ νῦν λέγω ἐν γλώσσῃ σαρκίνῃ έν τῷ πνεύματι τοῦ στόματός μου, ὃ ἒδωκεν ὁ μέγας τοῖς ἀνθρώποις λαλεῖν ἐν αὐτοῖς καὶ νοῆσαι καρδίᾳ.

ὡς * * * * * * [*](3 πορευθεὶς τῷ Ἀζαζὴλ εἶπεν· A Ι 10 καὶ μακρότης wegen γένωνται nach Zeile 16 ügt Ι αναγνοι Ρ, ἀνάγω A? Ι 12 δύνοται Ρ Ι 13 wahrsch. ὑπὸ Ι 15 Vor καὶ περὶ ücke durch Homöoteleuton? Vgl. A Ι 17 Ἑρμὼν καὶ ἐκ D Ἐρμὼν ἢ οἶμαι δύσεως] Diels Ι ανεγινωσκων P ἀναγιγνώσκων D Ι 18 ἓως A] ὡς Ρ I 22 σενεβελσατα] verb. D Ι 23 ücke nach D, der <καὶ ἐλάλησα< 25 λογος Ι 26 τος Ι τουσιρανου Ι 29 ὃ νῦν Lods] ων νυν P Ι 31 λαλεῖν ἐν αὐτῷ A | νοῆσαι καρδίᾳ DC] νοησει καρδιας Ρ Ι ὡς A] ος P Ι ücke nach A.)

37
linge sehen und über den Untergang ihrer Kinder klagen; und sie werden immerdar bitten, aber Barmherzigkeit und Friede wird ihnen nicht zu teil werden. «

Cap. 13. Und Henoch ging hin und sagte zu Azazel: »Du wirst keinen Frieden haben, ein gewaltiges Urteil ist über dich ergangen, dich zu fesseln. 2 Milde und Fürbitte wird dir nicht zu teil wegen der Gewaltthat, die du gelehrt hast, und wegen all der Werke der Lästerung, Gewaltthat und Sünde, die du den hast.< 3 Dann ging ich hin und redete zu ihnen allen zusammen, sie fürchteten sich alle, Furcht und Zittern ergriff sie. 4 Und sie baten mich, ür sie eine Bittschrift zu schreiben, dass ihnen dadurch Vergebung zu teil werde, und ihre Bittschrift hinauf zu bringen vor den Herrn des Himmels. 5 Denn sie selbst können von nun an nicht ihm) reden und auch nicht ihre Augen zum Himmel erheben aus Scham über ihre Sünde, um derentwillen sie verdammt worden sind. 6 Da verfasste ich ihre Bittschrift und das Gnadengesuch für ihren Geist für ihre einzelnen Thaten und um das, was ihr Anliegen war, ihnen Verzeihung und Nachsicht (dadurch) zu teil werden möchte. 7 ich ging hin und setzte mich an die Wasser Dan im (Lande) Dan, welches rechts (südlich) von der Westseite des Hermon liegt, und las ihre Bittschrift vor, bis ich einschlief. 8 Und siehe, ein Traum kam über mich, und Gesichte fielen auf mich, und ich sah die Gesichte des Strafgerichts 003C;und eine Stimme >, dass ich zu den Söhnen Himmels reden und sie schelten sollte. 9 Und als ich aufgewacht war, kam ich zu ihnen, und sie sassen alle beisammen in Ublesjael, welches zwischen dem Libanon und Seneser liegt, trauernd mit verhülltem 10"Und ich erzählte vor ihnen alle Gesichte, die ich im gesehen hatte, und fing an, jene Worte der Gerechtigkeit zu verkünden und· die Wächter des Himmels zu schelten.

Cap. 14. Dieses Buch (ist) das Wort der Gerechtigkeit und der Zurechtweisung der Wächter, die von Ewigkeit her sind, wie der lige und Grosse in jenem Gericht befohlen hat. 2 Ich sah in meinem Schlafe, was ich jetzt mit Fleischeszunge verkünde, mit meinem den der Grosse den Menschen in den Mund gegeben hat, dadurch mit einander zu reden und mit dem Herzen (es) zu verstehen. 3 Wie er die [*](6 Fürbitte] + »und Barmherzigkeiten « II 8 »Menschenkindern« MT2, II 1213 Gott in den « Q, II | 27 <in meinem Schlafe « QT 2, II | 30 «Das (ist) das der Worte . . « Q Ι 33 »mit meiner Fleischeszunge< Q, B | 34 »den der Grosse mir in den Mund gegeben hat, den der Grosse den Menschen gegeben hat< Μ; d. Gr. in den Mund gegeben hat, den er den Menschen gegeben «. QU.)

38
οὕτως καὶ < ἔκτισεν καὶ ἔδωκεν ἐλέγξασθαι ἐγρηγόρους τοὺς υἱοὺς τοῦ οὐρανοῦ.

ἐγὼ τὴν ἐρώτησιν ὑμῶν [τῶν ἀγγέλων] ἔγραψα καὶ ἐν τῇ ὁράσει μου τοῦτο ἐδείκθη καὶ οὔτε ἡ ἐρώτησις ὑμῶν παρεδέχθη * * *

ἵνα μηκέτι εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβῆτε ἐπὶ πάντας τοὺς αἰῶνας καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς τῆς γῆς ἐρρέθη δῆσαι ὑμᾶς εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ ἀἰῶνος.

καὶ ἵνα πρὶν τούτων ἴδητε τὴν ἀπώλειαν τῶν υἱῶν ὑμῶν τῶν ἀγαπητων, καὶ ὅτι οὐκ ἔσται ὑμῖν ὄνησις αὐτῶν, ἀλλὰ πεσοῦνται πεσοῦνται πιον ὑμῶν ἐν μαχαίρᾳ.

καὶ ἡ ἐρώτησις ὐμῶν περὶ αὐτῶν οὐκ ἔσται οὐδὲ περὶ ὑμῶν καὶ ὑμεῖς κλαίοντες καὶ δεόμενοι καὶ μὴ λαλοῦντες πᾶν ῥῆμα ἀπὸ τῆς γραφῆς, ἦς ἔγραψα.

καὶ ἐμοὶ ἐφ’ ὁράσει Οὕτως ἐδείχθη· ἰσοὺ νεφέλαι ἐν τῇ ὀράσει ἐκάλουν καὶ ὁμίχλαι με ἐφώνουν, καὶ διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων καὶ ἀστραπαί με κατεσπούδαζον καὶ ἐθορύβαζόν με καὶ ἄνεμοι ἐν τῇ ὁράσει ἐξεπέτασάν με καὶ ἐπῆράν με ἄνω καὶ εἰσήνεγκαν με εἰς τὸν οὐρανόν,

καὶ εἰσῆλθον μέχρις ἤγγισα τείχους οἰκοδομῆς ἐν λίθοις χαλάζης, καὶ γλῶσσαι πυρὸς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ ἤρξαντο ἐκφοβεῖν με.

καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς γλώσσας τοῦ πυρὸς καὶ ἤγγισα εἰς οἶκον μέγαν οἰκοδομημένον ἐν λίθοις χαλάζης, καὶ οἱ τοῖχοι τοῦ οἴκου ὡς λιθόπλακες, καὶ πᾶσαι ἦσαν ἐκ χιόνος καὶ ἐδάφη χιονικαά.

καὶ αἱ στέγαι ὡς διαδρομαὶ ἀστέρων καὶ ἀστραπαὶ καὶ μεταξὺ αὐτῶν χερουβὶν πύρινα καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῶν ὕδωρ,

καὶ πῦρ φλεγόμενον κύκλῳ τῶν τοίχων καὶ θύραι πυρὶ καιόμεναι.

εἰςῆλθον εἰς τὸν οἶκον ἐκεῖνον, θερμὸν ὡς πῦρ καὶ ψυχρὸν ὡς χιών, καὶ πᾶσα τρυφὴ ζωῆς οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ. φόβος με ἐκάλυψεν καὶ τρόμος με ἔλαβεν,

καὶ ἤμην σιιόμενος καὶ τρέμων καὶ ἔπεσον 〈εἰς τὸ πρόσωπόν μου καὶ〉 ἐθεώρουν ἐν τῇ ὁράσει μου.

καὶ ἰδοὺ ἄλλη θύρα ἀνεῳγμένη κατέναντί μου καὶ ὁ οἶκος μείζων τούτου καὶ ὄλος οἰκοδομημένος έν γλώσσαις πυρὸς

καὶ ὅλος διαφέρων ἐν δόξῃ καὶ ἐν τιμῇ κω ἐν μεγαλοσύνῃ, ὥστε μὴ δύνασθαί με ἐξειπεῖν ὑμῖν [*](XIV 5 cf. Origenes c. Celsum V 52 sq Delarae I p. 617 Hermes apud G. Syncellum p. 13 Goar p. 24 Dind. Liber Adam et Evae II 19 Commodianus Instr. I 3 Lactantius Inst. II 15. — XIV 8 cf. Passio Perpetuae XII p. 80 sq. 1 εδωτο Ρ? ἔδωκεν Edd. εκλεξασθαι Ρ] verb. D nach A 2 τῶν Μέλων tilgt C nach A | 3 Lücke nach A? Ι 5 δεσμοῖς las Origenes | 6 πρὶν] περι P πρὸ Edd. 11 ομοχλε P Ι 12 ἀστραπαὶ D] διαστραπε P αἱ ἀστραπαὶ A Ι 13 ἐξεπέτασαν] ἀνεπτέρωσαν C doch vgl. vulgärgr. ἐκπέτασις ’das Fliegen' | 15 οἰκκοδομημένου γλῶσσαι A] γλωσης Ρ γλώσσαις D Ι 21 κεομενοι] verb. D Ι 22 οιοικον Ι 23 τρυφὴ CA] τροφη Ρ | οκ | 24 aus A + D Ι 26 αλλην θυραν ανεωγμενην P | 27 γλωσσης P] verb. Edd.)

39
Menschen geschaffen und ihnen verliehen hat, das Wort der Erkenntnis zu verstehen, so hat er auch mich geschaffen und mir verliehen, die Wächter, die Söhne des Himmels zu schelten. 4 Ich habe aufgeschrieben, aber in meinem Gesicht erschien es mir also, dass eure Bitte nicht erfüllt werden wird in alle Ewigkeit, dass das Gericht über euch vollendet ist, und euch nichts gewährt werden wird. 5 Und nun an werdet ihr nicht (mehr) zum Himmel aufsteigen bis in alle Ewigkeit, und es ist befohlen worden, auf der Erde euch zu binden für alle Tage der Welt. 6 Doch zuvor werdet ihr den Untergang eurer lieben Söhne gesehen und euch ihres Besitzes nicht erfreut haben, sondern sie werden vor euch fallen durch das Schwert. 7 Und eure Bitte für wird nicht erfüllt werden und (auch nicht) für euch, wie ihr weint und fleht und (doch) nicht einmal ein Wort aus der Schrift, die ich geschrieben habe, vorbringt. 8 Und das Gesicht erschien mir folgendermassen: Siehe, Wolken riefen mich im Gesicht, und Nebel rief mich, und der Lauf der Sterne und die Blitze hiessen mich eilen und trieben mich an, und die Winde im Gesicht gaben mir Flügel hiessen mich eilen], und sie hoben mich empor und > in den Himmel. 9 Und ich ging hinein, bis ich an eine Mauer kam, aus Hagelsteinen erbaut, und Feuerzungen rings herum, und sie fingen an mir Furcht zu machen. 10 Und ich trat ein in (den Kreis der) Feuer- zungen und näherte mich einem grossen Hause, das aus erbaut war, und die Wände jenes Hauses waren wie Plattenbelag Steinen von Hagel, und sein Fussboden war Hagel, 11 seine Decke wie die Bahn der Sterne und (wie) Blitze; und dazwischen feurige Cherubim, und ihr Himmel (gleich) Wasser; 12 und flammendes Feuer rings um die Wände, und seine Thür brannte im Feuer. 13 Und ein in jenes Haus, und es war heiss wie Feuer und kalt wie Schnee; und nichts von Lebensfreude war daselbst; Furcht deckte mich und Zittern ergriff mich, 14 und erschüttert und zitternd fiel ich nieder auf mein Antlitz und schaute im Gesicht: 15 Und siehe, (da war) ein anderes Haus, grösser als dieses, und die Thür ganz geöffnet vor war aus Feuerzungen gebaut 16 und in allen Stücken so an Herrlichkeit und Pracht und Grösse, dass ich euch von [*](Cap. 14. 14 Ezech. 1, 28. Dan. 8, 17. 18. 10, 9. 1 die Menschen] + »und « GMQU, aus dem Folgenden irrtümlich Ι »Verständnis des Wortes zu « Q Ι 2 mich geschaffen] »das Wort der Erkenntnis zu « E Ι 17 Windejm Gesicht (ba-râ'j(??)] »Geister des « (barad) Q, inneräth. Verderbnis Ι 18 »hiessen mich eilen< ist eine aus Ζ. 16, dafür ist καὶ εἰσήεγκαάν με ausgelassen Ι 22 »Perlsteinen« M Ι 27 »seine Wände< II | 20 Lebensfreude] »Freude und Τ, II FHLO Ι 32 »seine Thür< QT,)
40
περὶ τὴς δόξης καὶ περὶ τῆς μεγαλοσύνης αὐτοῦ.

τὸ ἔδαφος αὐτοῦ ἦν πυρός, τὸ δὲ ἀνώτερον αὐτοῦ ἦσαν ἀστραπαὶ καὶ διαδρομαὶ ἀστέρων, καὶ ἡ στέγη αὐτοῦ ἠν πῦρ φλέγον.

ἐθεώρουν δὲ καὶ εἶδον θρόνον ὑψηλὸν καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἑσεὶ καρυστάλλινον καὶ τροχὸς ὡς ἡλίου λάμποντος καὶ ὄρος χερουβίν.

καὶ ὑποκάτω τοῦ θρόνου ἐξεπορεύοντο ποταμοὶ πυρὸς φλεγόμενοι καὶ οὐκ ἐδυνάσθην ἰδεῖν.

καὶ ἡ δόξα ἡ μεγάλη ἐκάθητο ἐπ’ αὐτῷ· τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ [ὡς εἶδος] ἡλίου λαμπρότερον καὶ λευκότερον πάσης χιόνος.