Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

Πρὸ τούτων τῶν λόγων ἐλήμφθη Ἐνώχ, καὶ οὐδεὶς τῶν ἀνθρώπων ἒγνω, ποῦ ἐλήμφθη καὶ ποῦ ἐστὶν καὶ τί ἐγένετο αὐτῷ.

καὶ τὰ ἔργα αὐτῷ μετὰ τῶν ἐγρηγόρων, καὶ μετὰ τῶν ἁγίων αἱ ἡμέραι αὐτοῦ.

καὶ ἑστὼς ἤμην Ἐνὼχ εὐλογῶν τῷ κυρίῳ τῆς μεγαλοσύνης, τῷ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, καὶ ἰδοὺ οἱ ἐγρήγοροι τοῦ ἀγίου τοῦ μεγάλου ἐκάλουν με·

Ἐνὼχ ὁ γραμματεὺς τῆς δικαιοσύνης, πορεύου καὶ εἰπὲ τοῖς ἐγρηγόροις τοῦ οὐρανοῦ, οἵτινς ἀπολιπόντες τὸν οὐρανὸν τὸν ὑψηλόν, τὸ ἁγίασμα τῆς στάσεως τοῦ αἰῶνος, μετὰ τῶν γυναικῶν ἐμιάνθησαν καί, ὥσπερ οἱ υἱοὶ τῆς γῆς ποιοῦσιν, οὕτως καὶ αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας· ἀφανισμὸν μέγαν κατηφανίσατε τὴν γῆν,

καὶ οὐκ ἒσται ὑμῖν εἰρήνη οὔτε ἄφεσις·

καὶ περὶ ὧν χαίρουσιν τῶν υἱῶν αὐτῶν, τὸν φόνον τῶν ἀγαπητῶν αὐτῶν [*](1/2 δενδρὼν (oder δένδρα) ἐν αὐτῇ? | 3 φυτευθήσεται aus dem Vorhergehenden wiederholt | φυτευον φυτευοντες | καὶ A] αι P | 5 ὁ σπόρος] οπορου P viell. ὁ σπόος <ὁ έν αἰτῇ σπαρεὶς> nach A | Lücke nach A, ergänze <χίλια, καὶ ἓν μέτρον< | 8 ergänze nach A <καὶ ἔσονται πάντες οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων δικαιοι< | 10/11 μιαμματας | 14 κατενεγκεῖν A] και κατενενκιν P | ἐπὶ τὴν γῆν + A (viell. für ἐπὶ τὰ ἔργα einzusetzen) | 19 ἐστὶν] ἕστη A? Ein Tempus der Vergangenheit scheint nötig | 20 αὐτῷ] αὐτῶν Ρ αὐτοῦ Α? Edd. | 21 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ A | ἑστὼς < A | 22/23 τοῦ ἁγ. τ. μ. < Α | 23 οι γραμματευς P | 28 κατηφανίσατε] καιηφανισατε Ρ | καὶ ἀφανισμὸν μέγαν ἠφανίσθησαν ἐπὶ τῆς γῆς A? | ὑμῖν] αὐτοῖς A.)

35
in Gerechtigkeit bebaut werden und wird ganz mit Bäumen und voll Segen sein. 19 Und alle Bäume der Lust wird man auf pflanzen, und man wird Weinstöcke auf ihr pflanzen, und der der auf ihr gepflanzt werden wird, wird Wein in Fülle und von allem Samen, der darauf gesät wird, wird ein Mass tausend bringen, und ein Mass Oliven wird zehn Pressen Ol geben. 20 Und du reinige die Erde von aller Gewaltthat, von aller Ungerechtigkeit, von aller Sünde, von aller Gottlosigkeit und von aller Unreinigkeit, auf Erden vorkommt, vertilge sie von der Erde. 21 Und alle Menschenkinder sollen gerecht werden, und alle Völker sollen mich ehren und preisen, und alle werden mich anbeten. 22 Und die Erde wird rein sein von aller Verderbnis und aller Sünde, von allem Strafgericht von aller Pein, und niemals werde ich wieder (dergleichen) über sie bringen von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit.

Cap. 11. Und in jenen Tagen werde ich die himmlischen Schatzkammern des Segens öffnen, um sie auf die Erde, über das Werk und die Arbeit der Menschenkinder herabkommen zu lassen. 2 Und Friede und Wahrheit werden vereint sein für alle Tage der Welt und für Geschlechter der Welt.«

Cap. 12. Vor allen (r. diesen) Begebenheiten ward Henoch entrückt, und keines von den Menschenkindern wusste, wohin er entrückt war, und wo er sich aufhielt, und was (mit ihm) geschehen war. 2 Und all sein Thun war mit den Wächtern und Heiligen in seinen 3 Und ich, Henoch, pries eben den grossen Herrn, [und] den König Welt, siehe da riefen mich, Henoch den Schreiber, die Wächter und sprachen zu mir: .4 »Henoch, Schreiber der Gerechtigkeit, geh, verkünde den Wächtern des Himmels, welche den hohen Himmel, die ewige Stätte verlassen haben, und sich mit Weibern geschändet gethan haben, wie die Menschenkinder thun, und sich Weiber genommen haben und in grosse Verderbnis auf Erden versunken sind: 5 [und] Sie werden keinen Frieden, noch Vergebung der Sünden haben. 6 Und sie sich über ihre Kinder freuen, sollen sie die Ermordung ihrer Lieb- [*](Cap. 10, 18 u. 19 Jes. 65, 21. Jerem. 81, 4. Ezech. 28, 26. Arnos 9, 14. — 19 Jes. 5, 10. — Cap. 11. 1 Deut. 28, 12. — 2. Psal. 85, 11. 4 Wein] < U; »Frucht« II Ι 13 »wieder eine Flut über sie bringen« 2 20 kuellȗ des äth. T. ist nach d. Gr. in ellȗ zu ändern Ι 23 »Heil. u. Wä.« 24 »grossen« = ’abij vielleicht ungenau ür ’ebaj = μςγαλοσύνη Ι 28 »und die . . . ätte« alle HSS ausser G Ι 31 Frieden haben] + »auf Erden« Q, II Ι 32 der Text verderbt: »weil sich ihre Kinder (welȗdômȗ) freuen« GQU; ». . . M; »weil sie sich nicht über ihre Kinder freuen« Τ, IL Welȗldômȗ kann als Accus, gefasst werden, vgl. Dn. Gr.2 § 176 f., also ebenfalls: »über ihre Kinder«. 3)

36
ὂψανται καὶ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν εἱῶν αὐτῶν στενάξουσιν καὶ δεηθήσονται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐκ ἒσται αὐτοῖς εἰς ἒλεον καὶ εἰρήνην.