Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

Τότε ὓψιστος εἶπεν [περὶ τούτων] ὁ μέγας ἃγιος καὶ ἐλάλησεν καὶ [εἶπεν καὶ] ἒπεμψεν Ἰστραὴλ πρὸς τὸν υἱὸν Λέμεχ·

αὐτῷ ἐπὶ τῷ ἐμῷ ὀνόματι· κρύφον σεαυτόν. καὶ δήλωσον αὐτῷ τέλος ἐπερχόμενον, ὅτι ἡ γῆ ἀπόλλυται πᾶσα καὶ κατακλυσμὸς μέλλει γίνεσθαι πάσης τῆς τῆς καὶ ἀπολέσει πάνα ὃσα ἒστ᾿ ἐν αὐτῇ.

καὶ διδαξον αὐτόν, ὅπως ἐκφύγῃ καὶ μένῃ τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς πάσας τἀς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.

καὶ τῷ Ῥαφαῆλ εἶπεν· δῆσον τὸν Ἀζαὴλ ποσὶν καὶ χερσὶν καὶ βάλε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος, καὶ ἂνοιξον τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ Δαδουὴλ κἀκεῖ βάλε αὐτόν,

καὶ ὑπόθες αὐτῷ λίθους τραχεῖς καὶ ὀξεῖς καὶ ἐπικάλυψον αὐτῷ τὸ σκότος, καὶ οἰκησάτω ἐκεῖ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ πώμασον, καὶ φῶς μὴ θεω- ρείτω.

καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς κρίσεως ἀπαχθήσεται τὸν ἐμπυρισμόν.

καὶ Μήσεται ἡ γῆ, ἣν ἡφάνισαν οἱ ἂγγελοι, καὶ τὴν ἴασιν τῆς γῆς δήλωσον, ἳνα ἰάσωνται τὴν πληγήν, ἴνα μὴ ἀπό-

[*](αὐτὰ οἶδας πρὸ τοῦ αὐτὰ γενέσθαι καὶ δρᾷς αὐτοὺς καὶ ἐᾷς αὐτοὺς καὶ οὐδὲν λέγεις. τί δεῖ ποιῆσαι αὐτοὺς περὶ τούτου; τότε ὁ ὓψιστος εἶπεν καὶ ὁ ἅγιος ὁ μέγας ἐλάλησε καὶ ἒπεμψεν τὁν Οὐριὴλ πρὸς τὸν υἱὸν Λάμεχ λέγων· πορεύου πρὸς τὸν Νῶε καὶ εἶπον αὐτῷ τῷ ἐμῷ ὀνόματι· κρύψον σεαυτόν. καὶ δήλωσον αὐτῷ τέλος ἐπερχόμενον, ὃτι ἡ γῆ ἀπόλλυται πᾶσα. καὶ εἶπον αὐτῷ, ὅτι κατακλυσμὸς μέλλει γίνεσθαι πάσης τῆς γῆς, ἀπολέσαι πάντα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. διδαξον τὸν δίκαιον, τί ποιήσει, τὸν υἱὸν Λάμεχ. καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ εἰς ζωὴν συντηρήσει καὶ ἐκφεύξεται δἱ αἰῶνος, καὶ ἐξ αὐτοῦ φυτευθήσεται φύτερυμα καὶ σταθήσεται πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος. καὶ τῷ Ῥαφαὴλ εἶπε· πορεύου, Ῥαφαήλ, καὶ δῆσον τὸν Ἀζαὴλ χερσὶ καὶ ποσὶ συμπόδισον αὐτὸν καὶ βάλε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος καὶ ἂνοιξον τὴν ἔρημον τὴ οὖσαν ἐρήμῳ] ἐρήμῳ] Δουδαὴλ καὶ ἐκεῖ πορευθεὶς βάλε αὐτόν· καὶ ὑπόθς αὐτῷ λίθοι·ς ὁξεῖς καὶ λίθους τραχεῖς καὶ ἐπικάλυψον αὐτῷ σκότος, καὶ οἰκησάτω ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τὴν ὃψιν αὐτοῦ πώμασον, καὶ φῶς μὴ θεωρείτω. καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως ἀπαχθήσεται εἰς τὸν ἐμπυρισμὸν τοῦ πυρός. καὶ ἴασαι τὴν γῆν, ἣν ἠφάνισαν οἱ ἐγρήγοροι, καὶ τὴν ἴασιν τῆς γῆς δήλωσον, ἵνα ἰάσωνται τὴν γῆν καὶ μὴ ἀπόλωνται πάντες οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν τῷ μυστηρίῳ ὃ εἶπον οἱ)[*](X, 2 cf. Clemens Recogn. IV 26, 27 Recogn. I 29 Julius Africanus apud Georgium Syncellum p. 20 Goar p. 35 Dind.)[*](4 οιδες P Ι 7 εἶπεν < A Ι περὶ τούτων aus der vorhergehenden Zeile < A Sync. Ι 8 εἶπεν καὶ < A Sync. Ι 10 ἀπολεῖται A? | ἒστ᾿ ἐν] εστιν 15 lies Δοrδαήλ | ἐπίθες A Ι 18 τῇ μεγάλῃ A] τῆς μεγάλης P τῆς μεγάλης κρίσεως D Ι 19 ἴασαι τὴν γῆν A Sync. Ι εφανεισαν P Ι 20 ἳνα μὴ] καὶ μὴ A Sync. ινα μην Ρ)
31

haben Kiesen geboren, durcb die die ganze Erde voll Blut und Gewaltthätigkeit geworden ist. 10 Und nun siehe, die Seelen der Gestorbenen schreien und klagen, (dass es) bis zu den Pforten des Himmels (dringt), und ihr Seufzen ist aufgestiegen und vermag nicht zu entweichen vor dem Angesicht der Gewaltthätigkeit, die auf Erden geschieht. 11 Und du weisst alles, ehe es geschieht, du weisst dies und was sie betrifft (r. lässt sie gewähren) und sagst uns nicht einmal, [und] was ihnen um deswillen thun sollen.«

Cap. 10. Da <sprach< der Höchste, der Grosse und sich vernehmen und entsandte den Asarjaljor zum Sohne Lamechs: »<Geh zu Noah< und sage ihm in meinem Namen: Verbirg dich! und ihm das bevorstehende Ende, denn die ganze Erde wird intergehen und eine Wasserflut wird über die ganze Erde kommen, und es wird untergehen, was auf ihr ist. 3 Und [nun] belehre ihn, dass er entkomme, und sein Same erhalten bleibe ür alle « 4 Und weiter sprach der Herr zu Rafael (gewendet): »Binde den Azazel an Händen und Füssen und wirf ihn in die Finsternis und öffne die in Dudael ist, und wirf ihn hinein. 5 Und häufe auf ihn und spitze Steine und bedecke ihn mit Finsternis, und er soll ewig dort hausen, und bedecke sein Gesicht, dass er das Licht nicht sehe. 6 Und am grossen Tage des Gerichtes soll er in die feurige Lohe geworfen werden. 7 Und heile die Erde, die die Engel verderbt haben, und zeige an die Heilung der Erde, auf dass sie die Erde (r. Wunde) heilen, und nicht alle Menschenkinder umkommen durch das Geheimnis alles dessen, was die ächter ötet (r. verkündet) und ihre Söhne

ἐγρήγοροι καὶ ἐδίδαξαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν. καὶ ἠρημώθη πᾶσα ἡ γῆ ἐν τοῖς ἒργοις τῆς διδασκαλίας Ἀζαήλ. καὶ ἐπ᾿ αὐτῇ [1. αὐτῷ] γράψον πάσας τὰς ἁμαρτίας. καὶ τῷ Γαβριὴλ εἶπε· πορεύου, Γαβριήλ, ἐπὶ τοὺς γίγαντας ἐπὶ τοὺς κιβδήλους ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς πορνείας, καὶ ἀπόλεσον τοὺς υἱοὺς τῶν ἐγρηγόρων ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων. πέμψον αὐτοὺς εἰς ἀλλήλους, ἐξ αὐτῶν εἰς αὐτούς, ἐν πολέμῳ καὶ ἐν ἀπωλείᾳ. καὶ μακρότης ἡμερῶν οὐκ ἔσται αὐτοῖς, καὶ πᾶσα ἐρώτησις οὐκ ἒστιν τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ὅτι ἐλπίζουσιν ζῆσαι ζωὴν αἰώνιον καὶ ὅτι ζήσεται ἕκαστος αὐτῶν ἒτη πεντακόσια. καὶ τῷ Μιχαὴλ εἶπε· πορεύου, Μιχαήλ, δῆσον Σεμιαζᾶν καὶ τοὺς ἄλλους σὺν αὐτῷ τοὺς συμμιγέντας ταῖς θυγατράσι τῶν

[*](2 »die abgeschiedenen Seelen« Τ2, II excl.BVX Ι 4 »sie vermögen« MT2, II Ι sie betrifft] d. Äth. las ἃ εἰς αὐτοὺς st. ἐᾶς αὐτούς Ι 7 [und] als sinnlos zu tilgen Ι 10 »Und da« T2, II Ι »Asarjaljor« G, die andern HSS haben noch corruptere Formen Lamechs] + »und sprach zu ihm:« II Ι 11 In I fängt die Rede mit »und sage« wird also πορεύου πρὸς τὸν Νῶε d. Sync. vorher ausgefallen sein. »Sage«, ohne »und« II Ι 15 »für die ganze « II Ι 23 die Erde heilen] d. Äth. las τὴν γῆν st. τὴν πληγήν Ι »auf dass ich . . . heile« alle HSS ausser GMU Ι 24 Geheimnis alles dessen ȗ)] nur die gerade in den Endbuchstaben recht üchtige HS Q hat lamestir ô »das ganze «, aber Accus. Ι »getötet« ȗ) hat auch d. Gr. ἐπάταΞαν.)
32

λωνται πάντες οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν τῷ μυστηρίῳ ὃλῳ ᾦ ἐπέτασαν οἱ ἐγρήγοροι καὶ ἐδί<δα<ξαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν.

καὶ ἠρημώθη ἡ γῆ ἀφανισθεῖσα ἐν τοῖς ἒργοις τῆς διδασκαλίας Ἀζαήλ, καὶ ἐπ᾿ αὐτῷ γράψον τὰς ἁμαρτίας πάσας.

καὶ τῷ Γαβριὴλ εἶπεν ὁ κύριος· πορεύου ἐπὶ τοὺς μαζηρέους ἐπὶ τοὺς κιβδήλους καὶ τοὺς υἱοὺς τῆς πορνείας, καὶ ἀπόλεσον τοὺς υἱοὺς τῶν ἐγρηνόρων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων. πέμψον αὐτοὺς ἐν πολέμῳ ἀπωλείας. μακρότης γὰρ ἡμερῶν οὐκ ἒστιν αὐτῶν.

καὶ πᾶσα ἐρώτησις <ούκ< ἔσται τοῖς αὐτῶν καὶ περὶ αὐτῶν ὃτι ἐλπίζουσιν ζῆσαι ζωὴν αἰώνιον καὶ ὃτι ζήσεται ἓκαστος †αὐτῶν ἒτη πεντακόσια.

καὶ εἶπεν· Μιχαήλ, πορεύου καὶ δῆσον Σεμιαζᾶν καὶ τοὺς λοιποὺς τοὺς σὺν αὐτῷ ταῖς γυναιξὶν μιγέντας μιανθῆναι ἐν αὐταῖς ἐν τῇ ἀκαθαρσίᾳ αὐτῶν.

καὶ ὅταν κατασφαγῶσιν οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ ἴδωσιν τὴν ἀπώλειαν τῶν ἀγαπηῶν, [καὶ] δῆσον αὐτοὺς ἑβδομήκοντα γενεὰς εἰς τὰς νάπας τῆς γῆς μέχρι ἡμέρας κρίσεως αὐτῶν καὶ συντελεσμοῦ, ἓως τελεσθῇ τὸ κρῖμα τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων.

τότε ἀπαχθήσονται εἰς τὸ χάος τοῦ πυρὸς καὶ εἰς τὴν βάσανον καὶ εἰς τὸ δεσμωτήριον συγκλείσεως αἰῶνος.

καὶ ὃς ἂν κατα<δι<κασθῇ καὶ ἀφανισθῇ, ἀπὸ τοῦ νῦν μετ᾿ αὐτῶν δεθήσονται μέχρι τελειώσεως γενεᾶς.

ἀπόλεσον πάντα τὰ πνεύματα τῶν κιβδήλων καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἐγραηγόρων διὰ τὸ ἀδικὴσαι τοὺς ἀνθώπους

καὶ ἀπόλεσον τὴν ἀδικίαν πᾶσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ πᾶν ἔργον πονηρίας ἐκλειπέτω, καὶ ἀναφανήτω τὸ φυτὸν τῆς δικαιοσύνης καὶ τῆς ἀληθείας * * * * εἰς τοὺς αἰῶνας μετὰ χαρᾶς φυτεύσεται.

καὶ νῦν πάντες οἱ δίκαιοι ἐκφεύξονται καὶ ἒσονται ζῶντες, ἓως γεννήσωσιν χιλιάσας, καὶ πᾶσαι αἱ ἡμέραι νεότητος αὐτῶν, καὶ τὰ σάββατα αὐτῶν μετὰ εἰρήνης πληρώσουσιν.

τότε

ἀνθρώπων τοῦ μιανθῆναι ἐν αὐταῖς ἐν τῇ ἀκαθαρσίᾳ αὐτῶν. καὶ ὅταν κατασφαγῶσιν οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ ἳδωσιν τὴν ἀπώλειαν τῶν ἀγαπητῶν αὐτῶν, δῆσον αὐτοὺς ἐπὶ ἑβδομήκοντα γενεὰς εἰς τὰς νάπας τῆς γῆς μέχρι ἡμέρας κρίσεως αὐτῶν, μέχρι ἡμέρας τελειώσεως τελεσμοῦ, ἕως συντελεσθῇ κρῖμα τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων. τότε ἀπενεχθήσονται εἰς τὸ χάος τοῦ πυρὸς καὶ εἰς τὴν βάσανον καὶ εἰς τὸ δεσμωτήριον τῆς συγκλείσεως τοῦ αἰῶνος. καὶ ὃς ἂν κατακριθῇ καὶ ἀφανισθῇ, ἀπὸ τοῦ νῦν μετ’ αὐτῶν ὁμοῦ δεθήσονται μέχρι τελειώσεως γενεᾶς αὐτῶν.

[*](X 17 cf. Lactantius Inst. VII 24.)[*](1 ὃλῳ ᾡ ἐπέτασαν C] ολω ω επαταξαν P ὅλου ὃ ἐπάταξαν A ὃ λόγῳ ἐπέτασαν ὃ εἶπον Sync.) Ι 2 εδιξαν P] verb. D Ι 4 των P Ι 8 ἐρώτησις Sync] εργεσις Ρ Ι οὐκ + A Sync. Ι 9 περὶ αἰτῶν < A Sync. Ι 10 τῶν < αὐτῶν? 11 δῆσον δέσμωσον?) Σεμιαζᾶν καὶ τοὺς λοιποὺς τοὺς — μιγέντας nach Sync] δηλωσον Σεμιαζα καὶ τοις λοιποις τοις — μιγεντας (sie) P Ι 14 καὶ < A Ob κατάδησον? Ι 17 το δεσ το δεσμοτηριον Ι 18 ὃς ἂν Sync] ιταν Ι καταδικασθῇ] κατακαυσθη P κατακαυθῇ A κατακριθῇ Sync. Ι μεμετ Ι 21 ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς A | 23 ücke nach A Ι 24 φυτευθήσεται DC)
33

gelehrt haben. 8 Und die ganze Erde ist verderbt worden durch die Lehre der Werke Azazels, und ihm schreibe ale Sünd zu.« 9 Und zu Gabriel sprach der Herr: »Zieh gegen die Bastarde und die Verworfenen und gegen die Hurenkinder und vertilge [die Hurenkinder und] die Söhne der Wächter Wächter unter den Menschen, führe hetze sie und hetze sie aufeinander, dass sie selbst sich im Kampfe vernichten, denn langes Leben ist ihnen nicht bestimmt. 10 Und von allem, worum sie dich bitten werden, [und es] soll ihren Vätern nichts gewährt ür sie: dass sie (etwa) hoffen dürften, ein ewiges Leben zu führen, dass jeder von ihnen fünfhundert Jahre leben werde.« 11 Und zu Michael sprach der Herr: »Geh, thu dem Semjaza und den andern bei ihm kund (r. binde), die sich mit den Weibern verbunden haben, um mit ihnen zu verderben in all ihrer Unreinigkeit. 12 Und wenn all ihre Sohne sich gegenseitig erschlagen, und sie den Untergang ihrer Lieblinge gesehen haben werden, so binde sie für siebenzig Geschlechter unter die Hügel der Erde bis auf den Tag ihres Gerichts und Vollendung, bis das Gericht ür alle Ewigkeit vollzogen werden wird. 1 3 Und dann wird man sie abführen in den feurigen Abgrund, Qual und im Gefängnis werden sie auf ewig eingeschlossen sein. 14 wenn jemand brennen (r. verurteilt) und vernichtet werden wird, so wird er von nun an mit ihnen zusammen gefesselt sein bis an das Ende aller Geschlechter. 15 Und vernichte alle wollüstigen Seelen die Söhne Wächter, der Wächter, denn sie haben 16 Vertilge alle Gewaltthat vom Antlitz der Erde, und jedes Werk der Bosheit soll ein Ende nehmen, und die Pflanze der Gerechtigkeit und Wahrheit soll erscheinen, und sie wird zum Segen gereichen; Werke der Gerechtigkeit und Wahrheit werden mit Freuden auf ewig gepflanzt werden. 17 Und nun werden alle Gerechten entkommen und werden am Leben bleiben, bis sie tausend Kinder gezeugt haben werden, und alle Tage ihrer Jugend und ihren ihren Sabbath (r. und ihres Alters) werden sie in Frieden verbringen. 18 Und in jenen Tagen wird die ganze Erde [*](4 [ ] < G, A, aber nur ob homoeoteleuton, Gr. u. Sync; Glosse Ι 7 Text von V. 10 ist nicht in Ordnung, am besten ist T; »Um alles werden sie dich « GMQU; »Und alle werden dich bitten« Tl Ι 9 »zu führen« (wörtl. leben) excl. K Ι 10 »ein Leben leben werde« II excl. AEW Ι 11 »Geh« < MQ, II excl. thu . . . kund] so auch Gr. δήλωσον st. δῆσον Sync. Ι 13 »Und« < vor »wenn« II 19/20 Und wenn ôba)] »alsdann« ôbêhâ) II Ι brennen] so auch Gr. κατακαυθῇ st. κατακριθῇ Sync. Ι 22 »mache zu nichte die Weisheit aller wollüstigen « M 26/27 Werke der Gerechtigkeit (gebra sedq)] Μ, 11 lesen gcbr: »das Werk (od. die Arbeit) wird ein Segen sein, Gerechtigkeit und . . « Ι 28 entkommen] »sich beugen« II Ι 30 τὰ σάββατα ist eine falsche Lesung des hebr. als ABBREV st. ABBREV bzw. d. aram. ABBREV als ABBREV st ABBREV (Wellhausen, Skizzen Vi, 241 Anm. 1 u. 260, Beer). Henoch. 3)

34
ἐργασθήσεται πᾶσα ἡ γῆ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ καταφυτευθήσεται δένδρον ἐν αὐτῇ καὶ πλησθήσεται εὐλογίας.

καὶ πάντα τὰ δένδρα τῆς γῆς ἀγαλλιάσονται, φυτευθήσεται] καὶ ἒσονται φυτεύοντες ἀμπέλους, καὶ ἡ ἂμπελος ἣν ἂν φυτεύσωσιν, ποιήσουσιν πρόχους οἴνου χιλιάδας, καὶ ὁ σπόρος ποιήσει καθ᾿ ἓκαστον μέτρον * * * ἐλαίας ποι;σει ἀνὰ βάτους δέκα.

καὶ σὺ καθάρισον τὴν ἀπὸ ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας καὶ ἀπὸ πάσης ἀδικίας καὶ ἀπὸ <πά<σης ἁμαρτίας καὶ ἀσεβείας καὶ πάσας τᾶς ἀκαθαρσίας τὰς γινοενας ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάλειψον * * * *