Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

17
18

Λόγος εὐλογίας Ἐνώχ, καθὼς εὐλόγησεν ἐκλεκτοὺς δικαίους, οἳτιωες ἔσονται εἰς ἡμέραν ἀνάγκης ἐξᾶραι πάντας τοὺς ἐχθρού καὶ σωθήσονται δικαιοι.

καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν Ἐνώχ, ἂνθρωπος δίκαιος, ἔστιν ὃρασις ἐκ θεοῦ αὐτῷ ἀνεῳγμέη, ἣν ἒχων τὴν ὅρασιν τοῦ ἁγίου κατὰ τοὺς οὐρανοὺς * * * ἒδειξάν μοι, καὶ ἁγιολόγων ἁγίων ἢκουσα ἐγὼ καὶ ὡς ἤκουσα παρ᾿ αὐτῶν, πάντα καὶ ἔγνων ἐγὼ θεωρῶν. καὶ οὐκ εἰς τὴν νῦν γενεὰν διενοούμην ἀλλ’ ἐπὶ πόρρω οὐσαν ἐγὼ λαλῶ.

καὶ περὶ τῶν ἐκλεκτῶν νῦν λέγω καὶ περὶ αὐτῶν ἀνέλαβον τὴν παραβολήν μου· καὶ ἐξελεύσεται ὁ ἃγιός μου] ὁ μέγας ἐκ τῆς κατοικήσεως αὐτοῦ,

καὶ ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος ἐπὶ γῆν πατήσει ἐπὶ τὸ Σίν' ὄρος καὶ φανήσεται ἐκ τῆς παρεμβολῆς αὐτοῦ καὶ φανήσεται ἐν τῇ δυνάμει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οὐρονοῦ τῶν οὐρανῶν.

καὶ φοβηθήσονται πάντες, καὶ πιστεύσουσιν οἱ ἐγρήγοροι καὶ ᾄσωσιν ἀπόκρυφα ἐν πᾶσιν τοῖς ἄκροις τῆς <γῆς< καὶ σεισθήσονται πάντα τὰ ἄκρα τῆς γῆς] καὶ λήμψεται αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος μέγας μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς.

καὶ σεισθήσονται καὶ πεσοῦνται καὶ διαλυθήσονται ὄρη ὑψηλά, καὶ ταπεινωθήσονται βουνοὶ ὑψηλοὶ τοῦ διαρυῆναι ὄρη] καὶ τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς ἐν φλογί.

καὶ διασχισθήσεται ἡ ἡ σχίσμα ῥαγάδι καὶ πάντα ὃσα ἐστὶν ἐπὶ τῆς γῆς ἀπολεῖται. καὶ κρίσις ἒσται κατὰ πάντων.

καὶ μετὰ τῶν δικαίων τὴν εἰρήνην ποιήσει, καὶ ἐπὶ τοὺς

[*](2/3 καὶ — δίκαιοι < A | 5 και του ουρανου] verb. nach A | Lücke nach erg. εἶδεν, ἣν οἱ ἂγγελοι Ι εδιξεν] verb. C nach A | 6 ἁγιολόγων — καὶ ὡς < A | 7 διενοούμην < A Ι 8 ἐγὼ λαλῶ A. Meyer Swete] εγω αλλω P, < A | νῦν. < A | 9 μου· καὶ < Α |10 μου tilgt D, καὶ Α |11 επει γην Ρ] ἔπειτα oder ἐκεῖθεν? Α | 11 παρενβολης Ρ |13 τῶν οὐρανῶν < Α | πιστεύσουσιν] πτήξουσιν? σεσθήσονται D | 14 — 15 γῆς < Α tilgt D γῆς + D | 18 τοῦ διαρυπηναι ὄρη tilgt C | 19 ραγαδει] ῥαγῶδες DC. Das müsste ῥαγδαῖον heissen | 20 επει | 21 μετὰ] μεγα.)
19

Cap. 1. Segenswort Henochs, wie er die Auserwahlten und Gerechten segnete, die am Tage der Trubsal vorhanden sein werden (der bestimmt ist), alle Bösen und Gottlosen zu entfernen. 2 Und Henoch hob nun an <seinen Spruch> und sprach, ein gerechter Mann, dem die Augen von Gott geöffnet waren, dass er das Gesicht des Heiligen in den Himmeln sah, welches mir die Engel zeigten; und von ihnen hörte ich alles und verstand, was ich sah, doch nicht für dieses Geschlecht, sondern für das künftige, feme. 3 Von den Auserwählten sprach ich und über sie hob ich an den Spruch: »Der Heilige und Grosse wird aus seiner Wohnung hervorgehen, 4 und der Gott der Welt [und er] wird von da auf den Berg Sinai treten und inmitten seiner Heerschaaren erscheinen und in der Stärke seiner Macht vom Himmel sich zeigen. 5 Und alle werden sich fürchten, und die Wächter werden beben, und Furcht und gewaltiges Zittern wird sie ergreifen bis an die Enden der Erde. 6 Und die hochragenden Berge werden erschfittert werden, und die hohen Hügel werden niedrig werden und werden schmelzen wie Wachs vor der Flamine. 7 Und die Erde wird bersten und alles was auf der Erde ist wird umkomraen, und ein Gericht wird fiber alle stattfinden [und über alle Gerechten]. 8 Den Gerechten aber wird er [*](Cap. 1 V. 1 Deut. 33,1. — 2 Num. 24, 3. 4.15. — 3 Micha 1. 3. Jes. 26, 21 nach der Masora. — 4 Deut. 33,2. Peal. 68, 18. — 5 Dan. 4,10. 14.20. — 6 Richt. 5,5. Peal. 97, 5. Micha 1, 4. Nah. 1, 5. Habak. 3, 6. Jes. 2,14. 40, 4. 04, 1. Judith 16,15.) [*](3 »Henoch, der heilige Erlöser der Welt (Segenswort <) Henochs des Propheten« Μ | 5 »Bösen und« < U | 6 »seinen Spruch« (mesla od. mesl6ô) < i. äth. Text, dafür bieten GMQT, V das Füllwort enka »nun« | 7 des Heiligen (qedûs) < »das heilige (qedûsa) Gesicht« alle HSS. aunscr GM, BY. Verwechselungen von sa und se, s sind aber sehr häufig, somit hätten wir nur eine Fluchtigkeit d. Schreibers vor uns | 12 wird hervorgehen (jewaze᾿)] alle HSS. aunser GQU lesen za-jewaze᾿ »der hervorgehen wird«, indem sie möglicherweise mesla »Spruch« für die Präp. »mit« ansehen | »der Welt« < GQT | [und er] nach d. Gr.zu tilgen 16 »und Zittern« < Ε | 19 bersten (teššatat)] alle HSS. ausser GQ u. Τ (a. R.) : »versinken« (teesatam) nur A »du wirst versinken lassen» (tâsatem) | 21 [ ] < im Gr.)

20
ἐκλεκτοὺς ἔσται συντήρησις καὶ εἰρήνηι καὶ ἐπ᾿ αὐτοὺς γένγται ἒλεος, καὶ ἔσονται πάντες τοῦ Μοῦ, καὶ τὴν εὑδοκίαν δώσει αὐτοῖς καὶ πάντας εὐλογήσει [καὶ πάντων ἀντιλήμψεται, καὶ βοηθήσει ἡμῖν] καὶ φανήσεται αὐτοῖς φῶς [καὶ ποιήσει ἐπ᾿ αὐτοὺς εἰρήνην].

ὃτι ἔρχεται σὺν ταῖς μυριάσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἀπολέσει πάντας τοὺς ἀσεβεῖς καὶ ἐλέγξει πᾶσαν σάρκα περὶ πάντων ἒργων τῆς ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν λόγων καὶ περὶ πάντων ὧν κατελάλησαν κατ᾿ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.