Civil Wars

Appianus of Alexandria

Appianus. The Roman history of Appian of Alexandria, Volume 2: The Civil Wars. White, Horace, translator. New York: The Macmillan Company. London: Macmillan and Co. Ltd. 1899.

The triumvirs entered the city separately on three successive days, Octavius, Antony, and Lepidus, each with a prætorian cohort and one legion. As they arrived, the city was speedily filled with arms and military standards, disposed in the most advantageous places. A public assembly was forthwith convened in the midst of these armed men, and the tribune Publius Titius proposed a law providing for a new magistracy for settling the present disorders, to consist of three men to hold office for five years, namely, Lepidus, Antony, and Octavius, with the same power as consuls. (Among the Greeks these would have been called harmosts, which is the name the Lacedæmonians gave to those whom they appointed over their subject states.) No time was given for consideration of this measure, nor was a future day appointed for voting on it, but it was passed forthwith. That same night, the proscription of 130 men in addition to the seventeen was proclaimed in various parts of the city, and a little later 150 more, and additions to the lists were constantly made of those who had been previously condemned or killed by mistake, so that they might seem to have perished justly. It was ordered that the heads of all the victims should be brought to the triumvirs in order to adjust the rewards, which to a free person were payable in money and to a slave in both money and freedom. All were required to afford opportunity for searching their houses. Those who received fugitives, or concealed them, or refused to allow search to be made, were liable to the same penalties as the proscribed, and those who informed against concealers were allowed the same rewards [as those who killed the proscribed].

The proscription was in the following words: " Marcus Lepidus, Mark Antony, and Octavius Cæsar, chosen by the people to set in order and regulate the republic, do declare that, had not perfidious scoundrels begged for mercy and when they obtained it become the enemies of their benefactors and conspired against them, neither would Gaius Cæsar have been slain by those whom he saved by his clemency after capturing them in war, whom he admitted to his friendship and upon whom he heaped offices, honors, and gifts; nor should we have been compelled to use severity against those who have insulted us and declared us public enemies. Now, seeing that the malice of those, who have conspired against us and from whom Gaius Cæsar suffered, cannot be overcome by kindness, we prefer to anticipate our enemies rather than suffer at their hands. Let no one who sees what both Cæsar and ourselves have suffered consider our action unjust, cruel, or immoderate. Although Cæsar was clothed with supreme power, although he was pontifex maximus, although he had overthrown and added to our sway the nations most formidable to the Romans, although he was the first man to attempt the untried sea beyond the pillars of Hercules and was the discoverer of a country hitherto unknown to the Romans, this man was slain in a public and sacred place designated as the senate-house, under the eyes of the gods, with twenty-three dastardly wounds, by men whom he had taken prisoners in war and had spared, some of whom he had named as co-heirs of his wealth. After this execrable crime, instead of arresting the guilty wretches, the rest sent them forth as commanders and governors, in which capacity they seized upon the public money with which they are collecting an army against us and are seeking reënforcements from barbarians ever hostile to Roman rule. Cities subject to Rome that would not obey them they have burned, or ravaged, or levelled to the ground; other cities they have forced by terror to bear arms against the country and against us.

"Some of them we have punished already; and by the aid of divine providence you shall see the rest punished presently. Although the chief part of this work has been finished by us or is well in hand, appertaining to Spain and Gaul as well as to Italy, one task still remains, and that is to march against Cæsar's assassins beyond the sea. On the eve of undertaking this foreign war for you, we do not consider it safe, either for you or for us, to leave other enemies behind to take advantage of our absence and watch for opportunities during the war. We think that there should be no delay in such an emergency, but that we ought rather to sweep them out of our pathway, once for all, seeing that [*](Y.R. 712) they began the war against us when they voted us and the armies under us public enemies.

"What vast numbers of citizens have they doomed to destruction with us, disregarding the vengeance of the gods and the reprobation of mankind! We shall not deal harshly with any multitude of men, nor shall we count as enemies all who have opposed us or plotted against us, or those distinguished for their riches merely, their estates, or their high position; nor shall we go to the same lengths as another man who held the supreme power before us, when he, too, was regulating the commonwealth in civil convulsions, and whom you named the Fortunate[*](Sulla; see i. 97 supra.) on account of his success; and yet necessarily three persons will have more enemies than one. We shall take vengeance only on the worst and most guilty. This we shall do for your interest no less than for our own, for while we keep up our conflicts you will all be involved necessarily in great dangers. It is incumbent on us also to do something to quiet the army, which has been insulted, irritated, and decreed a public enemy by our common foes. Although we might arrest on the spot whomsoever we please, we prefer to proscribe rather than seize them unawares; and this, too, on your account, so that it may not be in the power of enraged soldiers to exceed their orders, but that they may be restricted to a certain number designated by name, and spare the others according to order.

"In God's name then,[*](a)gaqh=| tu/xh| toi/nun: an exclamation of a religious sort equivalent to the Latin quod felix faustumque sit. It has no exact equivalent in English.) let no one harbor any one of those whose names are hereto appended, or conceal them, or send them away, or be corrupted by their money. Whoever shall be detected in saving, or aiding, or conniving with them we will put on the list of the proscribed without allowing any excuse or pardon. Those who kill the proscribed and bring us their heads shall receive the following rewards: to a free man 25,000 Attic drachmas per head; to a slave his freedom and 10,000 Attic drachmas and his master's right of citizenship. Informers shall receive the same rewards. In order that they may remain unknown [*](Y.R. 711) the names of those who receive the rewards shall not be inscribed in our registers." Such was the language of the proscription of the triumvirate as nearly as it can be rendered from Latin into Greek.[*](This is the only copy of this hideous instrument that has come down to us. The text corresponds with all that we glean from other authorities concerning it.)