Civil Wars

Appianus of Alexandria

Appianus. The Roman history of Appian of Alexandria, Volume 2: The Civil Wars. White, Horace, translator. New York: The Macmillan Company. London: Macmillan and Co. Ltd. 1899.

"What their present situation is you know. They have been proscribed without trial, and their property confiscated. Without being condemned, they have been put to death in their houses, in the streets, in temples, by soldiers, by slaves, by personal enemies. They have been dragged out of their hiding-places and pursued everywhere, although the laws allow anybody to go into voluntary exile. In the forum, where the head of an enemy was never carried, but only captured arms and the beaks of ships, the heads of those who were lately consuls, prætors, tribunes, ædiles, and knights have been exhibited. Rewards have been assigned for these horrors. This is a breaking out of all the wounds that had been previously healed over, -- sudden seizures of men, and all kinds of infamy perpetrated by wives and sons, freedmen and slaves. Into so desperate a plight and such conditions has the city now been plunged. At the head of all these villains are the triumvirs, who proscribe their own brothers and uncles and tutors first of all. It is said that the city was once captured by the most savage barbarians, but the Gauls never cut off any heads, they never insulted the dead, they never begrudged their enemies a chance to hide or fly. Nor did we ever treat in this way any city that we had captured in war, nor did we ever hear of others doing so. Moreover, it is no ordinary city, but the mistress of the world, that is thus wronged by those who have been chosen to set in order and regulate the republic. What did Tarquin ever do like this, -- Tarquin, whom our ancestors hurled from the throne for an outrage committed upon one woman under the influence of the amatory passion, and then, for that one act, they resolved to be ruled by kings no longer?

"While the triumvirs are committing these outrages, O citizens, they call us infamous wretches. They say they are avenging Cæsar when they proscribe men who were not in Rome when he was killed. Very many of these are here, as you see, who have been proscribed on account of their wealth, their family, or their preferences for republican government. For this reason Pompeius was proscribed with us, although he was far away in Spain when we did the deed. Because he was the son of a republican father (for which reason also he was recalled by the Senate and made commander of the sea), he was proscribed by the triumvirs. What part have those women had in the conspiracy against Cæsar, who have been condemned to pay tribute? What part have those plebeians had, whose property is worth 100,000 drachmas each, upon whom new taxes and contributions have been imposed, which they have been ordered to pay under penalty of being informed against and fined? And even while levying these exactions the triumvirs have not fully paid the sums promised to their troops, while we, who have done nothing contrary to justice, have given you all that we promised and have other funds ready for still larger rewards. So it comes about that the gods favor us because we do what is just.

"Besides the favor of the gods you can see that we have that of mankind by looking at these, your fellow-citizens, whom you have often beheld as your generals and your consuls, and who have won your praises as such. You see that they have had recourse to us as to men doing right and defending the republic. They espouse our cause, they offer up their prayers, and they coöperate with us for what still remains to be done. Far more just are the rewards we have offered to those who rescue them than those which the triumvirs offer for killing them. The triumvirs know that we, who killed Cæsar because he assumed the monarchy, would not tolerate them in assuming his power and that we would not assume it ourselves, but that we would restore to the people in common the government as we received it from our ancestors. So you see the two sides have not taken up arms for the same reason, -- the enemy aiming at monarchy and despotism, as their proscription already proves, while we seek nothing but the mere privilege of living as private citizens under the laws of our country made once more free. Naturally the men before you espouse our side as the gods had done previously. In war the greatest hope lies in the justice of one's cause.

"Let it give no one any concern that he has been one of Cæsar's soldiers. We were not his soldiers then, but our country's. The pay and the rewards given were not Cæsar's, but the republic's. For the same reason you are not now the soldiers of Cassius, or of Brutus, but of Rome. We, Roman generals, are your fellow-soldiers. If our enemies were of the same spirit with ourselves it would be possible for all to lay down their arms without danger, and give back all the armies to the commonwealth, and let it choose its own destiny. If they will accept such terms, we challenge them to do so. Since they will not (for they could not, on account of the proscription and the other things they have done), let us go forward, fellow-soldiers, with unwavering confidence and honest zeal, fighting only for the freedom of the Senate and people of Rome."

They all cried out, "Let us go forward!" and urged him to lead them on immediately. Cassius was delighted with their spirit, and again proclaimed silence and again addressed them, saying: "May the gods who preside over just wars and over good faith reward your zeal, fellow-soldiers. How far superior we are to the enemy in everything that the human foresight of generals can provide let me tell you. We are equal to them in the number of legions, although we have left behind us the large detachments needed in many places. In cavalry and ships we greatly surpass them, as also in auxiliaries from kings and nations as far as the Medes and Parthians. Besides this we have to deal only with an enemy in front, while Pompeius is cooperating with us in Sicily in their rear, and in the Adriatic Murcus and Ahenobarbus with a large fleet and abundance of small craft, besides two legions of soldiers and a body of archers, are cruising hither and thither harassing them in various ways, while both land and sea in our rear are cleared of enemies. As regards money, which some call the sinews of war,[*](neu=ra pole/mou: "sinews of war." This phrase is older than Appian. It occurs in Cicero's Philippic, v. 2, "nervos belli, pecuniam infinitam.") they are destitute. They cannot pay what they have promised their army. The proceeds of the proscription have not met their expectation, because no good man will buy lands entailed with hate. Nor can they obtain resources elsewhere from Italy, exhausted as it is by civil strife, exactions, and proscriptions. Thanks to abundant foresight, we have plenty for the present, so that we can give you more shortly, and there are other large sums on the road collected from the nations behind us.

"Provisions, the supply of which is the chief difficulty in large armies, they can obtain only from Macedonia, a mountainous region, and the narrow country of Thessaly, and this must be carried to them overland with severe labor. If they try to obtain any from Africa, or Lucania, or Apulia, Pompeius, Murcus, and Domitius will cut them off entirely. We have abundance, and it is brought to us daily by sea without labor from all the islands and mainlands which lie between Thrace and the river Euphrates, and without hindrance, since we have no enemy in our rear. So it rests with us either to hasten the battle, or by delaying it to waste the enemy by hunger. Such and so great, fellow-soldiers, are our preparations, so far as they depend on human foresight. May the future event correspond to these preparations by your efforts and by the help of the gods. As we have paid you all that we promised for your former exploits and have rewarded your fidelity with abundant gifts, so for this greater battle we will, under the favor of the gods, provide you a reward worthy of it. And now, to increase the zeal with which you already advance to your task, and in remembrance of this assembly and of these words, we will make an additional gift from this platform -- to each soldier 1500 Italic drachmas,[*](This is the only place in Appian where we find the phrase "Italic drachmas." What is meant is the Roman denarius, equal to sixteen American cents.) to each centurion five times that sum, and to each tribune in proportion."