Pro imaginibus

Lucian of Samosata

The Works of Lucian of Samosata, complete, with exceptions specified in thepreface, Vol. 3. Fowler, H. W. and Fowlere, F.G., translators. Oxford at the Clarendon Press, 1905.

There you have one criterion: flatterers do not draw the line at a lie if it will please their patrons; panegyrists aim merely at bringing into relief what really exists. But there is another great difference: the flatterers exaggerate as much as ever they can; the panegyrists in the midst of exaggeration observe the limitations of decency. And now that you have one or two of the many tests for flattery and panegyric proper, I hope you will not treat all praise as suspect, but make distinctions and assign each specimen to its true class.

By your leave I will proceed to apply the two definitions to what I wrote; which of them fits it? If it had been an ugly woman that I likened to the Cnidian statue, I should deserve to be thought a toady, further gone in flattery than Cynaethus. But as it was one for whose charms I can call all men to witness, my shot was not so far out.

v.3.p.33

Now you will perhaps say—nay, you have said already— Praise my beauty, if you will; but the praise should not have been of that invidious kind which compares a woman to Goddesses. Well, I will keep truth at arm’s length no longer; I did not, dear lady, compare you to Goddesses, but to the handiwork in marble and bronze and ivory of certain good artists. There is no impiety, surely, in illustrating mortal beauty by the work of mortal hands—unless you take the thing that Phidias fashioned to be indeed Athene, or Praxiteles’s not much later work at Cnidus to be the heavenly Aphrodite. But would that be quite a worthy conception of divine beings? I take the real presentment of them to be beyond the reach of human imitation.

But granting even that it had been the actual Goddesses to whom I likened you, it would be no new track, of which I had been the pioneer; it had been trodden before by many a great poet, most of all by your fellow citizen Homer, who will kindly now come and share my defence, on pain of sharing my sentence. I will ask him, then—or rather you for him; for it is one of your merits to have all his finest passages by heart—what think you, then, of his saying about the captive Briseis that in her mourning for Patroclus she was ‘Golden Aphrodite’s peer’?? A little further on, Aphrodite alone not meeting the case, it is:

  • So spake that weeping dame, a match for Goddesses.
  • When he talks like that, do you take offence and fling the book away, or has de your licence to expatiate in panegyric? Whether he has yours or not, he has that of all these centuries, wherein not a critic has found fault with him for it, not he that dared to scourge his statue[*](Zoilus, called Homeromastix.), not he whose marginal pen[*](Aristarchus.) bastarded so many of his verses. Now, shall he have leave to match with
    v.3.p.34
    Golden Aphrodite a barbarian woman, and her in tears, while I, lest I should describe the beauty that you like not to hear of, am forbidden to compare certain images to a lady who is ever bright and smiling—that beauty which mortals share with Gods?

    When he had Agamemnon in hand, he was most chary of divine similitudes, to be sure! what economy and moderation in his use of them! Let us see—eyes and head from Zeus, belt from Ares, chest from Posidon; why, he deals the man out piecemeal among the host of Heaven. Elsewhere, Agamemnon is ‘like baleful Ares’; others have their heavenly models; Priam’s son (a Phrygian, mark) is ‘of form divine,’ the son of Peleus is again and again ‘a match for Gods,’ But let us come back to the feminine instances You remember, of course,

  • —a match
  • For Artemis or golden Aphrodite;
  • and
  • Like Artemis adown the mountain slope.
  • But he does not even limit himself to comparing the whole man to a God; Euphorbus’s mere hair is called like the Graces —when it is dabbled with blood, too. In fact the practice is so universal that no branch of poetry can do without its ornaments from Heaven. Either let all these be blotted, or let me have the same licence. Moreover, illustration is so irresponsible that Homer allows himself to convey his compliments to Goddesses by using creatures inferior to them. Hera is oxeyed. Another poet colours Aphrodite’s eyes from the violet. As for fingers like the rose, it takes but little of Homer’s society to bring us acquainted with them.

    Still, so far we do not get beyond mere looks; a man is only called ike a God. But think of the wholesale adaptation of their names, by Dionysiuses, Hephaestions, Zenos, Posidoniuses,

    v.3.p.35
    Hermaeuses. Leto, wife of Evagoras, King of Cyprus, even dispensed with adaptation; but her divine namesake, who could have turned her into stone like Niobe, took no offence. What need to mention that the most religious race on earth, the Egyptian, never tires of divine names? most of those it uses hail from Heaven.

    Consequently, there is not the smallest occasion for you to be nervous about the panegyric. If what I wrote contains anything offensive to the deity, you are not responsible, unless you consider we are responsible for all that goes in at our ears; no, I shall pay the penalty—as soon as the Gods have settled with Homer and the other poets. Ah, and they have not done so yet with the best of all philosophers[*](Lucian’s 'best of all philosophers’ might be Plato, who is their spokesman in ‘The Fisher’ (see §§ 14, 22), or Epicurus, in the light of two passages in the ‘Alexander’ (§§ 47, 61) in which he almost declares himself an Epicurean. The exact words are not found in Plato, though several similar expressions are quoted; words of Epicurus appear to be translated in Cicero, De nat. Deorum, Book I, xviii s.f., hominis esse specie deos confitendum est: we must admit that the Gods are in the image of man.), for saying that man is a likeness of God. But now, though I could say much more, madam, I must have compassion upon Polystratus’s memory, and cease.

    Polystratus I am not so sure I am equal to it, Lycinus, as it is. You have made it long, and exceeded your time limit. However, I will do my best. See, I scurry off with my fingers in my ears, that no alien sound may find its way in to disturb the arrangement; I do not want to be hissed by my audience.

    Lycinus Well, the responsibility for a correct report lies with you alone. And having now duly instructed you, I will retire for the present. But when the verdict is brought into court, I will be there to learn the result.

    v.3.p.36