Deipnosophistae
Athenaeus of Naucratis
Athenaeus. The Deipnosophists or Banquet Of The Learned Of Athenaeus. Yonge, Charles Duke, translator. London: Henry G. Bohn, 1854.
And to all this Aemilianus makes answer—
as Hegesippus says in his Brethren. Do you then—
- My friend, you've made a speech quite long enough
- In praising your fav'rite art of cookery;—
And he rejoins—
- Give us now something new to see beyond
- Your predecessor's art, or plague us not;
- But show me what you've got, and tell its name.
But perhaps—
- You look down on me, since I am a cook.
according to the comic poet Demetrius, who, in his play entitled The Areopagite, has spoken as follows—
- What I have made by practising my art—
Lachares made Minerva naked, who caused him no inconvenience; but I will now strip you who are inconveniencing me, said Aemilianus, unless you show me what you have got with you. And he said at last, rather unwillingly, I call this dish the Dish of Roses. And it is prepared in such a way, that you may not only have the ornament of a garland on your head, but also in yourself, and so feast your whole body with a luxurious banquet. Having pounded a quantity of the most fragrant roses in a mortar, I put in the brains of birds and pigs boiled and thoroughly cleansed of all the sinews, and also the yolks of eggs, and with them oil, and pickle-juice, and pepper, and wine. And having pounded all these things carefully together, I put them into a new dish, applying a gentle and steady fire to them. And while saying this, he uncovered the dish, and diffused such a sweet perfume over the whole party, that one of the guests present said with great truth—
- What I have made by practising my art
- Is more than any actor e'er has gain'd,—
- This smoky art of mine is quite a kingdom.
- I was a caper-pickler with Seleucus,
- And at the court of the Sicilian king,
v.2.p.640- Agathocles, I was the very first
- To introduce the royal dish of lentils.
- My chief exploit I have not mention'd yet:
- There was a famine, and a man named Lachares
- Was giving an entertainment to his friends;
- Whom I recovered with some caper-sauce.
so excessive was the fragrance which was diffused from the roses.
- The winds perfumed the balmy gale convey
- Through heav'n, through earth, and all the aërial way;
After this, some roasted birds were brought round, and some lentils and peas, saucepans and all, and other things of the same kind, concerning which Phænias the Eresian writes thus, in his treatise on Plants—
For every leguminous cultivated plant bearing seed, is sown either for the sake of being boiled, such as the bean and the pea, (for a sort of boiled soup is made of these vegetables,) or else for the sake of extracting from them a farinaceous flour, as, for instance, the aracus; or else to be cooked like lentils, as the aphace and the common lentil; and some again are sown in order to serve as food for fourfooted animals, as, for instance, the vetch for cattle, and the aphace for sheep. But the vegetable called the pea is mentioned by Eupolis, in his Golden Age. And Heliodorus, who wrote a description of the whole world, in the first book of his treatise on the Acropolis, said—After the manner in
Now, after this discussion had continued a long time, Democritus said—But at least allow us to have a share of these lentils, or of the saucepan itself, lest some of you get pelted with stones, like Hegemon the Thasian. And Ulpian said,—What is the meaning of this pelting (βαλλητὺς) with stones? for I know that in my native city, Eleusis, there is a festival celebrated which is called βαλλητὺς, concerning which I will not say a word, unless I get a reward from each of you. But I, said Democritus, as I am not a person who makes speeches by the hour for hire, like the Prodeipnus of Timon, will tell you all I know about Hegemon.
Chamæleon of Pontus, in the sixth book of his treatise concerning ancient Comedy, says—"Hegemon of Thasos, the man who wrote the Parodies, was nicknamed The Lentil, and in one of his parodies he wrote—
And once he came into the theatre, exhibiting a comedy, having his robe full of stones; and he, throwing the stones into the orchestra, caused the spectators to wonder what he meant. And presently afterwards he said—
- While I revolved these counsels in my mind,
- Pallas Minerva, with her golden sceptre,
- Stood by my head, and touched me, and thus spake—
- O thou ill-treated Lentil, wretched man,
- Go to the contest: and I then took courage.
But the man has an exceedingly high reputation for his parodies, and was exceedingly celebrated for reciting his verses with great skill and dramatic power; and on this account he was greatly admired by the Athenians. And in his Battle of the Giants, he so greatly delighted the Athenians, that they laughed to excess on that day; and though on that very day the news of all the disasters which had befallen them in Sicily had just arrived, still no on left the theatre, although nearly every one had lost relations by that calamity; and so they hid their faces and wept, but no one rose to depart, in order to avoid being seen by the spectators from other cities to be grieved at the disaster. But they remained listening to the performance, and that too, though
- These now are stones, and let who chooses throw them;
- But Lentil's good alike at every season.
This, O Ulpian, is what we mean by pelting (βαλλητὺς), but you, when you please, may tell us about the βαλλητὺς at Eleusis. And Ulpian replied,—But you have reminded me, my good friend Democritus, by your mention of saucepans, that I have often wished to know what that is which is called the saucepan of Telemachus, and who Telemachus was. And Democritus said,—Timocles the comic poet, and he was also a writer of tragedy, in his drama called Lethe, says—
But that this Telemachus was a citizen of the borough of Acharnæ, the same poet shows us in his Bacchus, where he says—
- And after this Telemachus did meet him,
- And with great cordiality embraced him,
- And said, "Nowlend me, I do beg, the saucepans
- In which you boil'd your beans." And scarcely had
- He finish'd saying this, when he beheld
- At some small distance the renowned Philip,
- Son of Chærephilus, that mighty man,
- Whom he accosted with a friendly greeting,
- And then he bade him send some wicker baskets.
And in his Icarians, a satyric drama, he says—
- A. Telemachus th' Acharnian still is speaking,
- And he is like the new-bought Syrian slaves.
- B. How so, what does he do? I wish to know.
- A. He bears about with him a deadly dish.
From this it is plain that Telemachus, being a person who was constantly eating dishes of beans, was always celebrating the festival Pyanepsia.
- So that we'd nothing with us; I myself,
- Passing a miserable night, did first
v.2.p.643- Sleep on the hardest bed; and then that Lion,
- Thudippus, did congeal us all with fear;
- Then hunger pinch'd us . . . . . .
- And so we went unto the fiery Dion.
- But even he had nought with which to help us;
- So running to the excellent Telemachus,
- The great Acharnian, I found a heap
- Of beans, and seized on some and ate them up.
- And when that ass Cephisodorus saw us,
- He by a most unseemly noise betray'd us.
And bean soup is mentioned by Heniochus the comic writer, in his play called the Wren, where he says—
- A. I often, by the Gods I swear, consider
- In my own mind how far a fig surpasses
- A cardamum. But you assert that you
- Have held some conversation with this Pauson,
- And you request of me a difficult matter.
- B. But having many cares of divers aspects,
- Just tell me this, and it may prove amusing;
- Why does bean soup so greatly fill the stomach,
- And why do those who know this Pauson's habits
- Dislike the fire? For this great philosopher
- Is always occupied in eating beans.
So after this conversation had gone on for some time, water for the hands was brought round; and then again Ulpian asked whether the word χέρνιβον, which we use in ordinary conversation, was used by the ancients; and who had met with it; quoting that passage in the Iliad—
But the Attic writers say χερνίβιον, as Lysias, for instance, in his speech against Alcibiades, where he says,
- He spoke, and bade the attendant handmaid bring
- The purest water of the living spring,
- (Her ready hands the ewer (χέρνιβον) and basin held,)
- Then took the golden cup his queen had fill'd.
With all his golden wash-hand basins (χερνιβιοις) and incense-burners;but Eupolis uses the word χειρόνιπτρον, in his Peoples—
But Epicharmus, in his Ambassadors for a Sacred Purpose, uses the word χειρόνιβον in the following lines:—
- And he who runs up first receives a basin (χειρόνιπτρον),
- But when a man is both a virtuous man
- And useful citizen, though he surpass
- In virtue all the rest, he gets no basin (χειρόνιπτρον).
But it is more usual to say κατὰ χειρὸς ὕδωρ (water to be poured over the hands), as Eupolis does say in his Golden Age, and Ameipsias in his Sling, and Alcæus in his Sacred Wedding: and this is a very common expression. But Philyllius, in his Auge, says κατὰ χειρῶν, not χειρὸς, in these lines:—
- A harp, and tripods, chariots too, and tables
- Of brass Corinthian, and wash-hand basins (χειρόνιβα),
- Cups for libations, brazen caldrons too.
And Menander, in his Pitcher, says—
- And since the women all have dined well,
- 'Tis time to take away the tables now,
- And wipe them, and then give each damsel water
- To wash her hands (κατὰ χειρῶν), and perfumes to anoint them.
- And they having had water for their hands (κατὰ χειρῶν λαβόντες),
- Wait in a friendly manner.
But Aristophanes the grammarian, in his Commentary on the Tablets of Callimachus, laughs at those who do not know the difference between the two expressions, κατὰ χειρὸς and ἀπονίψασθαι; for he says that among the ancients the way in which people washed their hands before breakfast and supper was called κατὰ χειρὸς, but what was done after those meals was called ἀπονίψασθαι. But the grammarian appears to have taken this observation from the Attic writers, since Homer says, somewhere or other—
And somewhere else he says—
- Marshall'd in order due, to each a sewer
- Presents, to bathe his hands (νίψασθαι), a radiant ewer;
- Luxuriant then they feast.
And Sophron, in his Female Actresses, says—
- The golden ewer a maid obsequious brings,
- Replenish'd from the cool translucent springs,
- With copious water the bright vase supplies,
- A silver laver of capacious size;
- They wash (ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν). The tables in fair order spread,
- They heap the glittering canisters with bread.
And among both the tragic and comic writers the word χερνίβα is read with an acute accent on the penultima. By Euripides, in his Hercules—
- O hard-work'd Cæcoa, give us water for our hands (κατὰ χειρὸς),
- And then prepare the table for our food.
And also by Eupolis, in his Goats—
- Which great Alcmena's son might in the basin (χερνίβα) dip.
- Here make an end of your lustration (χερνίβα).
And for washing the hands they also used something which they called σμῆμα, or soap, for the sake of getting off the dirt; as Antiphanes mentions in his Corycus—
And besides this they used to anoint their hands with perfumes, despising the crumbs of bread on which men at banquets used to wipe their hands, and which the Lacedæmonians called κυνάδες, [*](As being thrown to the dogs; from κυὼν, a dog.) as Polemo mentions in his Letter on Mean Appellations. But concerning the custom of anointing the hands with perfumes, Epigenes or Antiphanes (whichever was the author of the play called the Disappearance of Money) speaks as follows:—
- A. But while I'm listening to your discourse,
- Bid some one bring me water for my hands.
- B. Let some one here bring water and some σμῆμα.
And Philoxenus, in his play entitled the Banquet, says—
- And then you'll walk about, and, in the fashion,
- Will take some scented earth, and wash your hands
- And then the slaves brought water for the hands (νίπτρα κατὰ χειρῶν,)
- And soap (σμῆμα) well mix'd with oily juice of lilies,
- And poured o'er the hands as much warm water
- As the guests wish'd. And then they gave them towels
- Of finest linen, beautifully wrought,
- And fragrant ointments of ambrosial smell,
- And garlands of the flow'ring violet.
- And then, as soon as we had breakfasted,
- One handmaid took away the empty tables,
- Another brought us water for our hands;
- We wash'd, and took our lily wreaths again,
- And crown'd our heads with garlands.
But they called the water in which they washed either their hands or their feet equally ἀπόνιπτρον; Aristophanes says—
And they used the word λεκάνη, or basin, in the same way as they used χειρόνιπτρον (a wash-hand basin); but the word ἀπόνιμμα is used in a peculiar sense by the Attic writers only for the water used to do honour to the dead, and for purifying men who have incurred some religious pollution. As also Clidemus tells us, in his book entitled Exegeticus; for he, having mentioned the subject of Offerings to the Dead, writes as follows:—
- Like those who empty slops (ἀπόνιπτρον) at eventide.
Dig a trench to the west of the tomb. Then look along the side of the trench towards the west. Then pour down water, saying these words,—'I pour this as a purifying water for you to whom it is right to pour it, and who have a right to expect it.' Then after that pour perfume.And Dorotheus gives the same instructions; saying, that among the hereditary national customs of the people of Thyatira, these things are written concerning the purification of suppliants,—
Then having washed your hands yourself, and when all the rest of those who have joined in disembowelling the victim have washed theirs, take water and purify yourselves, and wash off all the blood from him who is to be purified: and afterwards stir the purifactory water, and pour it into the same place.
But the cloth of unbleached linen with which they used to wipe their hands was called χειρόμακτρον, which also, in some verses which have been already quoted, by Philoxenus of Cythera, was called ἔκτριμμα. Aristophanes, in his Cook's Frying, says—
(And we may remark here, that in this passage he uses the expression κατὰ χειρὸς with reference to washing the hands after eating; not, as Aristophanes the grammarian says, that
- Bring quickly, slave, some water for the hands (κατὰ χειρος),
- And bring at the same time a towel (χειρόμακτρον) too.
And Herodotus, in the second book of his History, speaks in a similar manner. But Xenophon, in the first book of his Cyropædia, writes—
- Shaved in the Scythian manner, while his hair
- Served for a towel, and to wipe his hands in.
But when you have touched any one of these things, you immediately wipe your hands in a towel, as if you were greatly annoyed at their having been polluted in such a manner.And Polemo, in the sixth book of his books addressed to Antigonus and Adæus, speaks of the difference between the two expressions κατὰ χειρὸς ανδ νίψα- σθαι. And Demonicus, in his Achelonius, uses the expression κατὰ χειρὸς, of water used before a meal, in these lines:—
And Cratinus also mentions towels, which he calls ὠμόλινον, in his Archilochi,—
- But each made haste, as being about to dine
- With one who 'd always a good appetite,
- And who had also but Bœotian manners.
- And so they all neglected washing their hands (κατὰ χειρὸς),
- Because they could do that when they had dined.
And Sappho, in the fifth book of her Melodies addressed to Venus, when she says—
- With her hair cover'd with a linen towel,
- Token of slovenly neglect.
speaks of these towels as a covering for the head; at Hecatæus shows, or whoever else it was who wrote those Descriptions of the World in the book entitled Asia,—
- And purple towels o'er your knees I'll throw,
- And do not you despise my precious gifts
- * * * * * * *
And the women wear towels (χειρόμακτρα) on their heads.And Herodotus, in his second book, says,
And after this they said that this king descended down alive into the lower regions, which the Greeks call αἵδης, and that there he played at dice with Ceres, and that sometimes he won and sometimes he lost; and that after that he returned to earth with a gold-embroidered towel, which he had received as a present from her.
And Hellanicus, in his Histories, says that the name of the boy who, when he had given Hercules water to wash his hands, and poured it over his hands from the basin, was
But we will stop this conversation at this point, and begin the next book with an account of the voracity of Hercules.
- But a wise poet should behave
- Like one who gives a splendid feast;
- And so if he is wise should he
- Seek the spectators to delight,
- So that each one, when he departs,
- May think that he has drunk and eaten
- Exactly what he'd most have wish'd;
- Not that there should have been but one
- Dish for all sorts of appetites,
- Or but one kind of writing for all tastes.
These, my good friend Timocrates, are the words of Astydamas the tragedian, in his satyric drama of Hercules. Come, let us now proceed to mention what is consistent with what we have said before, to show how great an eater Hercules was. And this is a point in his character mentioned by nearly all poets and historians. Epicharmus, in his Busiris, says—
And Ion, in his Omphale, having mentioned his voracity, adds—
- For if you were to see him eat, you would
- Be frighten'd e'en to death; his jaws do creak,
- His throat with long deep-sounding thunder rolls,
- His large teeth rattle, and his dog-teeth crash,
- His nostrils hiss, his ears with hunger tremble.
- And then, excited by th' applause, he rose
- And swallow'd all the logs and burning coals.
And Hercules is represented as having entered into a contest with Lepreus in respect of their mutual powers of eating, Lepreus having been the challenger: however, Hercules gained the victory. But Zenodotus, in the second book of his Epitomes, says that Lepreus was the son of Caucon, who was the son of Neptune and Astydamia; and that he ordered Hercules to be thrown into prison, when he demanded of Augeas the reward which was due to him for his labours. But Hercules, when he had completed his labours, came to the house of Caucon, and at the entreaty of Astydamia, he became reconciled to Lepreus. And after this Lepreus contended with Hercules in throwing the quoit, and in drawing water, and also as to which would eat a bull with the greatest rapidity; and in all these things he was defeated. And after that he armed himself, and challenged Hercules to single combat, and was slain in the battle. But Matris, in his panegyric on Hercules, says, that Hercules was also challenged by Lepreus to a contest as to who could drink most, and that Lepreus was again defeated. And the Chian orator, Caucalus, the brother of Theopompus the historian, relates the same story in his panegyric on Hercules.
Homer, too, represents Ulysses as a great eater, and a very voracious man, when he says—
For in these lines his gluttony appears prodigious, when it induces him on so unseasonable an occasion to utter apophthegms about his stomach. For he ought, if he had been ever so hungry, to have endured it, or at all events to have
- What histories of toil I could declare,
- But still long-wearied nature wants repair.[*](The passage from Pindar is hopelessly corrupt.)
- Spent with fatigue and shrunk with pining fast,
- My craving bowels still require repast;
- Howe'er the noble suffering mind may grieve
- Its load of anguish, and disdain to live,
- Necessity demands our daily bread;
- Hunger is insolent and will be fed.
For even the notorious Sardanapalus would hardly have ventured to give utterance to such sentiments as those. Moreover, when Ulysses was an old man—
- For all my mind is overwhelm'd with care,
- But hunger is the worst of griefs to bear;
- Still does my stomach bid me eat and drink,
- Lest on my sorrows I too deeply think.
- Food makes me all my sufferings forget,
- And fear not those which may surround me yet.
- Voraciously he endless dishes ate,
- And quaff'd unceasing cups of wine. . .
But Theagenes of Thasos, the athlete, ate a bull single-handed, as Posidippus tells us in his Epigrams.
And Milo of Crotona, as Theodorus of Hierapolis tells us in his book upon Games, ate twenty minæ[*](A mina was something less than a pound.) weight of meat, and an equal quantity of bread, and drank three choes[*](A χοεὺς was something under three quarts.) of wine. And once at Olympia he took a four year old bull on his shoulders, and carried it all round the course, and after that he killed it and cut it up, and ate it all up by himself in one day. And Titormus the Aetolian had a contest with him as to which could eat an ox with the greatest speed, as Alexander the Aetolian relates. But Phylarchus, in the third book of his Histories, says that Milo, while lying down before the altar of Jupiter, ate a bull, on which account Dorieus the poet made the following epigram on him:—
- And as I'd undertaken, I did eat
- A Thracian bull. My own poor native land
- Of Thasos could not have purvey'd a meal
- Sufficient for the hunger of Theagenes.
- I ate all I could get, then ask'd for more.
- And, therefore, here you see, I stand in brass,
- Holding my right hand forth; put something in it.
But Astydamas the Milesian, having gained the victory at Olympia three times in the pancratium, being once invited to supper by Ariobarzanes the Persian, when he had come, offered to eat everything that had been prepared for the whole party, and did eat it. And when, Theodorus relates, the Persian entreated him to do something suitable to his enormous strength, he broke off a large brazen ornament in the shape of a lentil from the couch and crushed it in his hand. And when he died, and when his body was burnt, one urn would not contain his bones, and scarcely two could do so. And they say that the dinner which he ate by himself at Ariobarzanes's table had been prepared for nine persons.
- Milo could lift enormous weights from earth,
- A heifer four years old, at Jove's high feast,
- And on his shoulders the huge beast he bore,
- As it had been a young and little lamb,
- All round the wondering crowd of standers by.
- But he did still a greater feat than this,
v.2.p.651- Before the altar of Olympian Jove;
- For there he bore aloft an untamed bull
- In the procession, then he cut it up,
- And by himself ate every bit of it.
And there is nothing unnatural in such men as those being very voracious; for all the men who practise athletic exercises, learn with these gymnastic exercises also to eat a great deal. On which account Euripides says, in the first edition of his Autolycus—
- For when there are ten thousand ills in Greece,
- There's none that's worse than the whole race of athletes.
- For, first of all, they learn not to live well,
- Nor could they do so; for could any man
- Being a slave to his own jaws and appetite
- Acquire wealth beyond his father's riches
- How could a man like that increase his substance?
- Nor yet can they put up with poverty,
- Or e'er accommodate themselves to fortune;
- And so being unaccustom'd to good habits,
- They quickly fall into severe distress.—
- In youth they walk about in fine attire,
- And think themselves a credit to the city;
- But when old age in all its bitterness
- O'ertakes their steps, they roam about the streets,
- Like ragged cloaks whose nap is all worn off.
- And much I blame the present fashions, too,
- Which now in Greece prevail; where many a feast
- Is made to pay great honour to such men,
- And to show false respect to vain amusements.
- For though a man may wrestle well, or run,
- Or throw a quoit, or strike a heavy blow,
- Still where's the good his country can expect
- From all his victories and crowns and prizes?
- Will they fight with their country's enemies
v.2.p.652- With quoit in hand? Or will their speed assist
- To make the hostile bands retreat before them?
- When men stand face to face with th' hostile sword
- They think no more of all these fooleries.
- 'Twere better to adorn good men and wise
- With these victorious wreaths; they are the due
- Of those who govern states with wisdom sound,
- And practise justice, faith, and temperance;
- Who by their prudent language ward off evils,
- Banishing wars and factions. These are the men,
- Who're not alone a grace and ornament
- To their own land, but to the whole of Greece.
Now Euripides took all this from the Elegies of Xenophanes the Colophonian, who has spoken in this way—
- But if a man, in speed of foot victorious,
- Or in the contests of the pentathlum,
- Where is the sacred grove of Jupiter,
- Near to the sacred streamlets of Olympia;
- Or as a wrestler, or exchanging blows
- And painful struggles as a hardy boxer,
- Or in the terrible pancratium,
- He surely is a noble citizen,
- And well he does deserve the honours due
- Of a front seat at games and festivals,
- And at the public cost to be maintain'd;
- And to receive a public gift of honour,
- Which shall become an heirloom to his children.
- And such shall be his honours, even if
- He wins by horses, not by his own strength.
- And still I think he does not equal me;
- For wisdom far exceeds in real value
- The bodily strength of man, or horses' speed;
- But the mob judges of such things at random;
- Though 'tis not right to prefer strength to sense:
- For though a man may a good boxer be,
- Or pentathlete, or never-conquer'd wrestler,
- Or if he vanquish all in speed of foot—
- Which is the most important of all contests—
- Still for all this his city will enjoy
- No better laws through his great strength or speed;
- And 'tis small cause for any lasting joy,
- That one of all her citizens should gain
- A prize on Pisa's banks: for such achievements
- Fill not the country's granaries with corn.
And Xenophanes contends at great length, and with great earnestness and variety of argument, in favour of the superior advantage of his own wisdom, running down athletic exercises as useless and unprofitable. And Achæus the Eretrian, speaking of the good constitution of the athletes, says—
- For naked they did wave their glistening arms,
- And move along exulting in their youth,
- Their valiant shoulders swelling in their prime
- Of health and strength; while they anoint with oil
- Their chests and feet and limbs abundantly,
- As being used to luxury at home.
But Heraclitus, in his Entertainer of Stangers, says that there was a woman named Helena, who ate more than any other woman ever did. And Posidippus, in his Epigrams, says that Phuromachus was a great eater, on whom he wrote this epigram:—
But Amarantus of Alexandria, in his treatise on the Stage, says that Herodorus, the Megarian trumpeter, was a man three cubits and a half in height; and that he had great strength in his chest, and that he could eat six choenixes[*](It is not quite certain what was the size of the chœnix; some make it about a pint and a half, while others make it nearly four pints. The λίτρα is only the Greek form of the Roman libra, and was little more than three-quarters of a pound.) of bread, and twenty litræ of meat, of whatever sort was pro- vided for him, and that he could drink two choes of wine; and that he could play on two trumpets at once; and that it was his habit to sleep on only a lion's skin, and when playing on the trumpet he made a vast noise. Accordingly, when Demetrius, the son of Antigonus, was besieging Argos, and when his troops could not bring the helepolis against the walls on account of its weight, he, giving the signal with his two trumpets at once, by the great volume of so and which he poured forth, instigated the soldiers to move forward the engine with great zeal and earnestness; and he gained the prize in all the games ten times; and he used to eat sitting down, as Nestor tells us in his Theatrical Reminisce aces. And there was a woman, too, who played on the trumpet, whose
- This lowly ditch now holds Phuromachus,
- Who used to swallow everything he saw,
- Like a fierce carrion crow who roams all night.
- Now here he lies wrapp'd in a ragged cloak.
- But, O Athenian, whoe'er you are,
- Anoint this tomb and crown it with a wreath,
- If ever in old times he feasted with you.
- At last he came sans teeth, with eyes worn out,
- And livid swollen eyelids; clothed in skins,
- With but one single cruse, and that scarce full;
- For from the gay Lenæan games he came,
- Descending humbly to Calliope.
There was, besides, a man of the name of Lityerses, a bastard son of Midas, the king of Celænæ in Phrygia, a man of a savage and fierce aspect, and an enormous glutton; and he is mentioned by Sositheus the tragic poet, in his play called Daphnis or Lityersa; where he says—
And the man mentioned by Pherecrates, or Strattis, whichever was the author of the play called The Good Men, was much such another the author says—
- He'll eat three asses' panniers, freight and all,
- Three times in one brief day; and what he calls
- A measure of wine is a ten-amphoræ cask;
- And this he drinks all at a single draught.
- A. I scarcely in one day, unless I'm forced,
- Can eat two bushels and a half of food.
- B. A most unhappy man! how have you lost
- Your appetite, so as now to be content
- With the scant rations of one ship of war?
And Xanthus, in his Account of Lydia, says that Cambles, who was the king of the Lydians, was a great eater and drinker, and also an exceeding epicure; and accordingly, that he one night cut up his own wife into joints and ate her; and then, in the morning, finding the hand of his wife still sticking in his mouth, he slew himself, as his act began to get notorious. And we have already mentioned Thys, the king of the Paphlagonians, saying that he too was a man of vast appetite, quoting Theopompus, who speaks of him in the thirty-fifth book of his History; and Archilochus, in his Te- trameters, has accused Charilas of the same fault, as the comic poets have attacked Cleonymus and Pisander. And Phœni- cides mentions Chærippus in his Phylarchus in the following terms—
- And next to them I place Chærippus third;
- He, as you know, will without ceasing eat
- As long as any one will give him food,
- Or till he bursts,—such stowage vast has he,
- Like any house.