The Suppliant Maidens

Euripides

Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. I. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1906.

  • [*](Dramatis PersonaeAethraChorus of Argive MothersTheseusAdrastusHeraldMessengerEvadneIphisChildrenAthena)
    Scene.—The Temple of Demeter at Eleusis.
    Aethra
    1. O Demeter, guardian of this Eleusinian land, and ye servants of the goddess who attend her fane, grant happiness to me and my son Theseus, to the city of Athens and the country of Pittheus,
    2. wherein my father reared me, Aethra, in a happy home, and gave me in marriage to Aegeus, Pandion’s son, according to the oracle of Loxias. This prayer I make, when I behold these aged dames, who, leaving their homes in Argos,
    3. now throw themselves with suppliant branches at my knees in their awful trouble; for around the gates of Cadmus have they lost their seven noble sons, whom on a day Adrastus, king of Argos, led thither,
    4. eager to secure for exiled Polynices, his son-in-law, a share in the heritage of Oedipus; so now their mothers would bury in the grave the dead, whom the spear hath slain, but the victors prevent them and will not allow them to take up the corpses, spurning Heaven’s laws.
    5. Here lies Adrastus on the ground with streaming eye, sharing with them the burden of their prayer to me, and bemoaning the havoc of the sword and the sorry fate of the warriors whom he led from their homes. And he doth urge me use entreaty, to persuade my son
    6. to take up the dead and help to bury them, either by winning words or force of arms, laying on my son and on Athens this task alone. Now it chanced, that I had left my house and come to offer sacrifice on behalf of the earth’s crop
    7. at this shrine, where first the fruitful corn showed its bristling shocks above the soil. And here at the holy altars of the twain goddesses, Demeter and her daughter, I wait, holding
      these sprays of foliage, a bond that bindeth not, in compassion for
    8. these childless mothers, hoary with age, and from reverence for the sacred fillets. To call Theseus hither is my herald to the city gone, that he may rid the land of that which grieveth them, or loose these my suppliant bonds,
    9. with pious observance of the gods’ will; for such as are discreet amongst women should in all cases invoke the aid of men.
    Chorus
    1. At thy knees I fall, aged dame, and my old lips beseech thee;
    2. arise, rescue from the slain my children’s bodies, whose limbs, by death relaxed, are left a prey to savage mountain beasts,
    Chorus
    1. beholding the bitter tears which spring to my eyes
    2. and my old wrinkled skin torn by my hands; for what can I do else? who never laid out my children dead within my halls, nor now behold their tombs heaped up with earth.
    Chorus
    1. Thou too, honoured lady, once a son didst bear,
    2. crowning thy lord’s marriage with fond joy; then share, O share with me thy mother’s feelings, in such measure as my sad heart grieves for my own dead sons;
    3. and persuade thy son, whose aid we implore, to go unto the river Ismenus, there to place within my hapless arms the bodies of my children, slain in their prime and left without a tomb.[*](Translating from Elmsley’s emendation of this corrupt passage, θαλερῶν σῶμα ταλαίνας ἄταφον.)
    Chorus
    1. Though[*](Because they had arrived during a festival, and their supplication at such a time was a bad omen.) not as piety enjoins, yet from sheer necessity I have come to the fire-crowned altars of the gods, falling on my knees with instant supplication,
    2. for my cause is just, and ’tis in thy power, blest as thou art in thy children, to remove from me my woe; so in my sore distress I do beseech thee of my misery place in my hands my son’s
    3. dead body, that I may throw my arms about his hapless limbs.