Hippolytus

Euripides

Euripides. The Plays of Euripides, Translated into English Prose from the Text of Paley. Vol. I. Coleridge, Edward P., translator. London: George Bell and Sons, 1906.

  1. the stoutest heart to slavishness. This alone, men say, can stand the buffets of life’s battle, a just and virtuous soul in whomsoever found. For time unmasks the villain sooner or later, holding up to them a mirror as to some blooming maid.
  2. ’Mongst such may I be never seen!
Chorus
  1. Now look! how fair is chastity however viewed, whose fruit is good repute amongst men.
Nurse
  1. My queen, ’tis true thy tale of woe, but lately told, did for the moment strike me with wild alarm,
  2. but now I do
    reflect upon my foolishness; second thoughts are often best even with men. Thy fate is no uncommon one nor past one’s calculations; thou art stricken by the passion Cypris sends. Thou art in love; what wonder? so are many more.
  3. Wilt thou, because thou lov’st, destroy thyself? ’Tis little gain, I trow, for those who love or yet may love their fellows, if death must be their end; for though the Love-Queen’s onset in her might is more than man can bear, yet doth she gently visit yielding hearts,
  4. and only when she finds a proud unnatural spirit, doth she take and mock it past belief. Her path is in the sky, and mid the ocean’s surge she rides; from her all nature springs; she sows the seeds of love, inspires the warm desire
  5. to which we sons of earth all owe our being. They who have aught to do with books of ancient scribes, or themselves engage in studious pursuits, know how Zeus of Semele was enamoured,
  6. how the bright-eyed goddess of the Dawn once stole Cephalus to dwell in heaven for the love she bore him; yet these in heaven abide nor shun the gods’ approach, content, I trow, to yield to their misfortune.
  7. Wilt thou refuse to yield? thy sire, it seems, should have begotten thee on special terms
  8. or with different gods for masters, if in these laws thou wilt not acquiesce. How many, prithee, men of sterling sense, when they see their wives unfaithful, make as though they saw it not? How many fathers, when their sons have gone astray,
  9. assist them in their amours? ’tis part of human wisdom to conceal the deed of shame. Nor should man aim at excessive refinement in his life; for[*](These lines are probably corrupt, but no satisfactory emendation has been supplied to make the sense more perfect A conjectural reading is κανὼν ἀκριβώσει ’ἄν, but this involves an elision foreign to tragic usage.) they cannot with exactness finish
  10. e’en the roof that covers in a house; and how dost thou, after falling into so deep a pit, think to escape? Nay, if thou hast more of good than bad, thou wilt fare exceeding
    well, thy human nature considered.
  11. O cease, my darling child, from evil thoughts, let wanton pride be gone, for this is naught else,
  12. this wish to rival gods in perfectness. Face thy love; ’tis heaven’s will thou shouldst. Sick thou art, yet turn thy sickness to some happy issue. For there are charms and spells to soothe the soul; surely some cure for thy disease will be found.
  13. Men, no doubt, might seek it long and late if our women’s minds no scheme devise.
Chorus
  1. Although she gives thee at thy present need the wiser counsel, Phaedra, yet do I praise thee. Still my praise may sound more harsh
  2. and jar more cruelly on thy ear than her advice.
Phaedra
  1. ’Tis even this, too plausible a tongue, that overthrows good governments and homes of men. We should not speak to please the ear but point the path that leads to noble fame.
Nurse
  1. What means this solemn speech? No need of rounded phrases;[*](The punctuation here adopted from Nauck is a vast improvement on the old reading, which put the stop after τάνδρός, and gave a most coarse sentiment even for so lax a maralist as Phædra’s nurse to utter.) but at once must we sound the prince, telling him frankly how it is with thee. Had not thy life to such a crisis come,[*](Nauck brackets these two lines, and for προῆγον reads πῶς ἥγον;) or wert thou with self-control endowed,