History of the Peloponnesian War

Thucydides

Thucydides. The history of the Peloponnesian War, Volume 1-2. Dale, Henry, translator. London: Heinemann and Henry G. Bohn, 1851-1852.

The same summer, Brasidas, accompanied by the Chalcidians, immediately made an expedition against Acanthus, the colony of the Andrians, a little before the vintage.

The people there were divided into parties amongst themselves on the subject of receiving him, those who with the Chalcidians joined in inviting him, and the commons [who were opposed to it]. Nevertheless, through fear for their fruit, which was still out, when the commons were urged by Brasidas to admit him alone, and to decide after hearing him, they admitted him. And coming forward to speak to the people, (being, for a Lacedaemonian, not deficient in eloquence,) he addressed them as follows:

"The sending out, Acanthians, of myself and my army by the Lacedaemonians, has been executed to verify the reason we alleged for hostilities at the commencement of them, viz. that to liberate Greece we should go to war with the Athenians.

And if we have been long in coming to you, through being disappointed in our expectation regarding the war in those parts, according to which we hoped quickly by ourselves, and without any risk on your part, to overthrow the Athenians, let no one find fault with us; for now, when we had an opportunity, we are come, and will endeavour, in concert with you, to subdue them. But I am astonished at my being shut out of your gates, and that my arrival should be unwelcome to any of you.

For we Lacedaemonians, as thinking that we should come to men who in feeling, at any rate, were on our side, even before we actually joined them, and that we should be welcome to you, ran the great risk of making a march of many days through the country of strangers, and [*]( If the τε after κίνδυνον is to be retained, I think Haack's explanation of the passage the only one that can give it its true force, viz. that παρασχόμενοι is carelessly introduced instead of παρεσχόμεθα. If Poppo's objection to this be considered valid, I should then agree with him in omitting τε.) evinced all possible zeal:

and now, if you have aught else in mind, or if you should stand in the way of your own liberty, and that of the rest of the Greeks, it would be a hard case.