History of the Peloponnesian War

Thucydides

Thucydides. The history of the Peloponnesian War, Volume 1-2. Dale, Henry, translator. London: Heinemann and Henry G. Bohn, 1851-1852.

Do you then neither be seduced by such citizens, nor be angry with me, whom yourselves also joined in voting for war, though the enemy has invaded our country, and done what it was natural that he should do, if you would not submit; and though, besides what we looked for, this disease also has come upon us—the only thing, indeed, of all that has happened beyond our expectations. And it is through this, I well know, that in some degree I am still more the object of your displeasure;

yet not with justice, unless you will also give me the credit when you meet with any success beyond your calculation, The evils then which are sent by heaven, you must bear perforce; those which are inflicted by your enemies c with courage: for such was formerly the custom of this country, and let it not now meet with a check in your case.

But consider that it has the greatest name in all the world from not yielding to misfortunes, and from expending in war more lives and labours than any other state; and that it has now the greatest power that ever existed up to the present time; the memory of which, even should we now at length give way, (for every thing is naturally liable to decrease,) will be left to posterity for ever, namely, that we had dominion over more Greeks than any other Greek state ever had; and held out in the greatest wars against them, both collectively and singly;

and inhabited a city better provided with all things than any other, and greater. And yet your quiet man would find fault with these things;

but the man who has himself a wish to achieve something, will emulate them; while whoever does not possess them will envy them. But to be hated and offensive for the time resent has been the lot of all who ever presumed rule over others; that man however, takes wise counsel, who envy for the greatest thins. For odium does not last long; but present splendour and future glory are handed down to perpetual memory.

Do you then, providing [*]( Recte Dukas τὸ μέλλον καλὸν ad τὴν ἔπειτα δόξαν, τὸ αὐτίκα μὴαἰσχρόν ad τὴν παραυτίκα λαμπρότητα respicere adnotat. —Göller, whose interpretation is adopted by Arnold. By others καλόν and μὴ αἰσχρόν are taken as dependent on προγνόντες; providing what is honourable for the future and not disgraceful for the present. The rhythm of the sentence is, I think, in favour of the latter interpretation; the absence of the article from the neuter singular adjectives, in favour of the former.) both for your future honour, and for your immediate escape from disgrace, secure both objects by your present spirit: and neither send any heralds to the Lacedaemonians, nor show that you are weighed down by your present troubles; for such as in feeling are least annoyed at their misfortunes, while in action they most courageously resist them, these, both of states and of individuals, are the best.