Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

About the constellation which the Greeks call a(/maca and the Romans septentriones; and as to the origin and meaning of both those words.

SEVERAL of us, Greeks and Romans, who were pursuing the same studies, were crossing in the same boat from Aegina to the Piraeus. It was night, the sea was calm, the time summer, and the sky

v1.p.181
bright and clear. So we all sat together in the stern and watched the brilliant stars. Then those of our company who were acquainted with Grecian lore discussed with learning and acumen such questions as these: what the a(/maca, or
Wain,
was, and what Boötes, which was the Great, and which the Little Bear and why they were so called; in what direction that constellation moved in the course of the advancing night, and why Homer says [*](Iliad, xviii. 489; Odyss. v. 275 )/Arkton . . . oi)/h d' a)/mmoro/s e)sti loetrw=n )Wkeanoi=o.) that this is the only constellation that does not set, in view of the fact that there are some other stars that do not set.

Thereupon I turned to our compatriots and said:

Why don't you barbarians tell me why we give the name of septentriones to what the Greeks call a(/maca. Now ' because we see seven stars' is not a sufficient answer, but I desire to be informed at some length,
said I,
of the meaning of the whole idea which we express by the word septentriones.

Then one of them, who had devoted himself to ancient literature and antiquities, replied: "The common run of grammarians think that the word septentriones is derived solely from the number of stars. For they declare that triones of itself has no meaning, but is a mere addition to the word; just as in our word quinquatrus, so called because five is the number of days after the Ides, [*](The quinquatrtus, or festival of Minerva, was so called because it came on the fifth day after the Ides (fifteenth) of March.) atrus means nothing. But for my part, I agree with Lucius Aelius [*](Fr. 42, Fun.) and Marcus Varro, [*](De Ling. Lat. vii. 4. 74.) who wrote that oxen were called triones, a rustic term it is true, as if they were terriones, [*](A word made up from terra, earth ; the derivation is a fanciful one. Triones is connected with tero, rub, tread, etc.) that is to say, adapted to nominibus regionibusque docere nos ipse vellet,

v1.p.183
ploughing and cultivating the earth. Therefore this constellation, which the early Greeks called a(/maca merely from its form and position, because it seemed to resemble a wagon, the early men also of our country called septentriones, from oxen yoked together, that is, seven stars by which yoked oxen (triones) seem to be represented. After giving this opinion, Varro further added," said he,
that he suspected that these seven stars were called triones rather for the reason that they are so situated that every group of three neighbouring stars forms a triangle, that is to say, a three-sided figure.

Of these two reasons which he gave, the latter seemed the neater and the more ingenious; for as we looked at that constellation, it actually appeared to consist of triangles. [*](This is true, whatever the origin of the name.)

Information about the wind called Iapyx and about the names and quarters of other winds, derived from the discourses of Favorinus.

AT Favorinus' table, when he dined with friends, there was usually read either an old song of one of the lyric poets, or something from history, now in Greek and now in Latin. Thus one day there was read there, in a Latin poem, [*](Perhaps Horace, Odes, i. 3. 4 or iii. 27. 20. Gellius mentions Horace by name only once, in § 25, below.) the word Iapyx, the name of a wind, and the question was asked what wind this was, from what quarter it blew, and what was the origin of so rare a term; and we also asked Favorinus to be so good as to inform us about the names and quarters of the other winds,

v1.p.185
since there was no general agreement as to their designations, positions or number.

Then Favorinus ran on as follows:

It is well known,
said he, " that there are four quarters and regions of the heavens—east, west, south and north. East and west are movable and variable points; [*](Since the Latin terms for east and west mean the sun's rising and setting.) south and north are permanently fixed and unalterable. For the sun does not always rise in exactly the same place, but its rising is called either equinoctial when it runs the course which is called i)shmerino/s (with equal days and nights), or solsticial, which is equivalent to qerinai\ tropai/ (summer turnings), or brumal, which is the same as xeimerinai\ tropai/, or 'winter turnings.' So too the sun does not always set in the same place; for in the same way its setting is called equinoctial, solstitial, or brumal. Therefore the wind which blows from the sun's spring, or equinoctial, rising is called eurus, a word derived, as your etymologists say, from the Greek which means ' that which flows from the east.' This wind is called by the Greeks by still another name, a)fhliw/ths, or 'in the direction of the sun'; and by the Roman sailors, subsolanus (lying beneath the sun). But the wind that comes from the summer and solstitial point of rising [*](This at the summer solstice would be far to the north.) is called in Latin aquilo, in Greek bore/as, and some say it was for that reason that Homer called [*](Odyss. v. 296.) it ai)qrhgene/ths, or 'ether-born' [*](That is, from the clear, bright sky, often attending the sunrise.) ; but boreas, they think, is so named a)po\ th=s boh=s, 'from the loud shout,' since its blast is violent and noisy. To the third wind, which blows from the point of the winter rising—the Romans call it volturnus—many of the Greeks give a compound name, eu)ro/notos, because it is between eurus and notus. These
v1.p.187
then are the three east winds: aquilo, volturnus and curus, and eurus lies between the other two. Opposite to and facing these are three other winds from the west: caurus, which the Greeks commonly call a)rgesth/s [*](From a)rgh/s, white, brilliant. The Latin equivalent was argestis, which, according to Isidor (Orig. xiii. 11. 10), the common people corrupted into agrestis.) or 'clearing'; this blows from the quarter opposite aquilo. There is a second, favonius, [*](Perhaps connected with foveo, as a mild, pleasant wind; see Thes. Ling. Lat., s. v. Or with faveo, Faunus, Walde, Etym. Lat. Dict.) which in Greek is called ze/furos, blowing from the point opposite to eurus; and a third, Africus, which in Greek is li/y, [*](From lei/bw, Lat. libo, pour, pour out.) or 'wet-bringing,' blows in opposition to volturnus. These two opposite quarters of the sky, east and west, have, as we see, six winds opposite to one another. But the south, since it is a fixed and invariable point, has but one single south wind; this in Latin is termed auster, in Greek no/tos, because it is cloudy and wet, for noti/s is the Greek for 'moisture." [*]('The derivation of auster is uncertain; see Thes. Ling. Lat., s. v. Walde connects it with words meaning east and eastern, adding Merkwiirdig ist die Bedeutung 'Sudwind,' nicht 'Ostwind'; doch ist auch in der Vogelschau die Richtung gegen Osten teilweise durch die Richtung nach Sūden abgelost. But Thurneysen (T. L. L.) remarks: Sed ab his Latini nominis significatus nimium distat.) The north too, for the same reason, has but one wind. This, called in Latin septentrionarius, in Greek a)parkti/as, or 'from the region of the Bear,' is directly opposite to auster. From this list of eight winds some subtract four, and they declare that they do so on the authority of Homer, [*](Odyss. v. 295, 331.) who knows only four winds: eurus, auster, aquilo and favonius, blowing from the four quarters of the heaven which we have named primary, so to speak; for they regard the east and west as broader, to be sure, but nevertheless single and not divided into three parts. There are others, on the contrary, who make twelve winds instead of eight, by inserting a third group
v1.p.189
of four in the intervening space about the south and north, in the same way that the second four are placed between the original two at east and west.

"There are also some other names of what might be called special winds, which the natives have coined each in their own districts, either from the designations of the places in which they live or from some other reason which has led to the formation of the word. Thus our Gauls [*](That is, the Gauls of Gallia Narbonensis. Favorinus was a native of Arelate, the modern Aries.) call the wind which blows from their land, the most violent wind to which they are exposed, circius, doubtless from its whirling and stormy character; the Apulians give the name Iapyx—the name by which they themselves are known (Iapzyges)—to the wind that blows from the mouth of )Iapugi/a itself, from its inmost recesses, as it were. [*](Text and meaning are very uncertain. No satisfactory explanation of ore or sinibus has been offered, so far as I know. Apuleius, De Mundo 14, says: Apuli Iapagem eum venture ) ex Iapygae sinu, id est ex ipso Gargano venientem (appellant).) This is, I think, about the same as caurus; for it is a west wind and seems to blow from the quarter opposite eurus. Therefore Virgil says [*](Aen. viii. 709.) that Cleopatra, when fleeing to Egypt after the sea-fight, was borne onward by Iapyx, and he called [*](Aen. xi. 678.) an Apulian horse by the same name as the wind, that is, Iapyx. There is also a wind named caecias, which, according to Aristotle [*](Meteor. ii. 6; Prob. xxvi. 29.) blows in such a way as not to drive away clouds, but to attract them. This, he says, is the origin of the proverbial line: [*](Trag. fr. adesp. 75, Nauck.2)

  1. Attracting to oneself, as caecias does the clouds.

Moreover, besides these which I have mentioned there are in various places other names of winds, of new coinage and each peculiar to its own region,

v1.p.191
for example the Atabulus of Horace; [*](Serm. i. 5. 78. The wind corresponds to the sirocco. Porphyrio, ad loc. gives the fanciful derivation, a)po\ tou= e)s th\n a)/thn ba/llein pa/nta. The Thes. Ling. Lat. connects it with Atabuli, the name of an Aethiopian tribe.) these too I intended to discuss; I would also have added those which are called etesiae [*](Periodic, or trade winds, referring especially to the Egyptian monsoon, which blow from the north-west during the whole summer (Herodotus, ii, 20); used also of winds which blow from the north in the Aegean for forty days after the rising of the Dog-star.) and prodromi, [*](Preceding the etesiae, and blowing north-north-east for eight days before the rising of the Dog-star.) which at a fixed time of year, namely when the dog-star rises, blow from one or another quarter of the heavens; and since I have drunk a good bit, I would have rated on about the meaning of all these terms, had I not already done a deal of talking while all of you have been silent, as if I were delivering 'an exhibition speech.' But for one to do all the talking at a large dinner-party," said he,
is neither decent nor becoming.

This is what Favorinus recounted to us at his own table at the time I mentioned, with extreme elegance of diction and in a delightful and graceful style throughout. But as to his statement that the wind which blows from the land of Gaul is called circius, Marcus Cato in his Origins [*](Fr. 93, Peter.) calls that wind, not circius, but cercius. For writing about the Spaniards who dwell on this side the Ebro, he set down these words:

But in this district are the finest iron and silver mines, also a great mountain of pure salt; the more you take from it, the more it grows. The cercius wind, when you speak, fills your mouth; it overturns an armed man or a loaded wagon.

In saying above that the e)thsi/ai blow from one or another quarter of the heavens, although following the opinion of many, I rather think I spoke hastily. [*](Gellius, as he sometimes does elsewhere, refers to Favorinus' statement as if it were his own. Gronovius' proposed change to dixit and dixerit is unnecessary.)

v1.p.193
For in the second book of Publius Nigidius' treatise On Wind are these words: [*](Fr. 104, Swoboda.)
Both the e)thsi/ai and the annual south winds follow the sun.
We ought therefore to inquire into the meaning of
follow the sun.

A discussion and comparison of passages taken from the comedy of Menander and that of Caecilius, entitled Plocium.

I OFTEN read comedies which our poets have adapted and translated from the Greeks—Menander or Posidippus, Apollodorus or Alexis, and also some other comic writers. And while I am reading them, they do not seem at all bad; on the contrary, they appear to be written with a wit and charm which you would say absolutely could not be surpassed. But if you compare and place beside them the Greek originals from which they came, and if you match individual passages, reading them together alternately with care and attention, the Latin versions at once begin to appear exceedingly commonplace and mean; so dimmed are they by the wit and brilliance of the Greek comedies, which they were unable to rival.

Only recently I had an experience of this kind. I was reading the Plocium or Necklace of Caecilius, much to the delight of myself and those who were present. The fancy took us to read also the Plocium of Menander, from which Caecilius had translated the said comedy. But after we took Menander in hand, good Heavens! how dull and lifeless, and how different from Menander did Caecilius appear!

v1.p.195
Upon my word, the armour of Diomedes and of Glaucus were not more different in value. [*](Homer (Iliad vi. 234 ff) tells us that Diomedes proposed to exchange armour with Glaucus in token of friendship. Diomedes' arms of bronze cost nine oxen; those of Glaucus, inlaid with gold, a hundred. Hence gold for bronze became proverbial.) Our reading had reached the passage where the aged husband was complaining of his rich and ugly wife, because he had been forced to sell his maid-servant, a girl skilled at her work and very good looking, since his wife suspected her of being his mistress. I shall say nothing of the great difference; but I have had the lines of both poets copied and submitted to others for their decision. This is Menander: [*](Fr. 402, Kock; p. 428, L.C.L.)
  1. Now may our heiress fair on both ears sleep.
  2. A great and memorable feat is hers;
  3. For she has driven forth, as she had planned,
  4. The wench that worried her, that all henceforth
  5. Of Crobyle alone the face may see,
  6. And that the famous woman, she my wife,
  7. May also be my tyrant. From the face
  8. Dame Nature gave her, she's an ass 'mong apes,
  9. As says the adage. I would silent be
  10. About that night, the first of many woes.
  11. Alas that I took Crobyle to wife,
  12. With sixteen talents and a foot of nose.
  13. Then too can one her haughtiness endure?
  14. By Zeus Olympius and Athena, no '
  15. She has dismissed a maid who did her work
  16. More quickly than the word was given her,
  17. More quickly far than one will bring her back!
But Caecilius renders it thus: [*](vv. 142ff., Ribbeck3.)
  1. In very truth is he a wretched man,
  2. Who cannot hide his woe away from home;
  3. v1.p.197
  4. And that my wife makes me by looks and acts:
  5. If I kept still, I should betray myself
  6. No less. And she has all that you would wish
  7. She had not, save the dowry that she brought.
  8. Let him who's wise a lesson take from me,
  9. Who, like a free man captive to the foe,
  10. Am slave, though town and citadel are safe.
  11. What! wish her safe who steals whate'er I prize?
  12. While longing for her death, a living corpse am I.
  13. She says I've secret converse with our maid—
  14. That's what she said, and so be laboured me
  15. With tears, with prayers, with importunities,
  16. That I did sell the wench. Now, I suppose,
  17. She blabs like this to neighbours and to friends:
  18. " Which one of you, when in the bloom of youth,
  19. Could from her husband win what I from mine
  20. Have gained, who've robbed him of his concubine."
  21. Thus they, while I, poor wretch, am torn to shreds.

Now, not to mention the charm of subject matter and diction, which is by no means the same in the two books, I notice this general fact—that some of Menander's lines, brilliant, apt and witty, Caecilius has not attempted to reproduce, even where lie might have done so; but he has passed them by as if they were of no value, and has dragged in some other farcical stuff; and what Menander took from actual life, simple, realistic and delightful, this for some reason or other Caecilius has missed. For example, that same old husband, talking with another old man, a neighbour of his, and cursing the arrogance of his rich wife, says: [*](Fr. 403, Kock; p. 428, L. C. L.)

v1.p.199
  1. I have to wife an heiress ogress, man!
  2. I did not tell you that? What, really? no?
  3. She is the mistress of my house and lands,
  4. Of all that's hereabout. And in return
  5. I have by Zeus! the hardest of hard things.
  6. She scolds not only me, but her son too,
  7. Her daughter most of all.—You tell a thing
  8. There's no contending with.—I know it well.
But in this passage Caecilius chose rather to play the buffoon than to be appropriate and suitable to the character that he was representing. For this is the way he spoiled the passage: [*](vv. 158 ff., Ribbeck3. )
  1. But tell me, sir; is your wife captious, pray?—
  2. How can you ask?—But in what manner, then?—
  3. I am ashamed to tell. When I come home
  4. And sit beside her, she with fasting [*](That is, nauseous.) breath
  5. Straight kisses me.—There's no mistake in that.
  6. She'd have you spew up what you've drunk abroad.

It is clear what your judgment ought to be about that scene also, found in both comedies, which is about of the following purport: The daughter of a poor man was violated during a religious vigil. This was unknown to her father, and she was looked upon as a virgin. Being with child as the result of that assault, at the proper time she is in labour. An honest slave, standing before the door of the house, knowing nothing of the approaching delivery of his master's daughter, and quite unaware that violence had been offered her, hears the groans and prayers of the girl labouring in childbirth; he gives expression to his fear, anger, suspicion, pity and grief. In the Greek comedy all these emotions and

v1.p.201
feelings of his are wonderfully vivid and clear, but in Caecilius they are all dull and without any grace and dignity of expression. Afterwards, when the same slave by questioning has found out what has happened, in Menander he utters this lament: [*](Fr. 404, Kock; p. 430, L. C. L.)
  1. Alas! thrice wretched he who weds, though poor,
  2. And children gets. How foolish is the man
  3. Who keeps no watch o'er his necessities,
  4. And if he luckless be in life's routine,
  5. Can't use his wealth as cloak, but buffeted
  6. By ev'ry storm, lives helpless and in grief.
  7. All wretchedness he shares, of blessings none,
  8. Thus sorrowing for one I'd all men warn.
Let us consider whether Caecilius was sufficiently inspired to approach the sincerity and realism of these words. These are the lines of Caecilius, in which he gives some mangled fragments from Menander, patching them with the language of tragic bombast: [*](vv. 169 ff., Ribbeck.2)
  1. Unfortunate in truth the man, who poor,
  2. Yet children gets, to share his poverty.
  3. His fortune and his state at once are clear;
  4. The ill fame of the rich their set conceals.

Accordingly, as I said above, when I read these passages of Caecilius by themselves, they seem by no means lacking in grace and spirit, but when I compare and match them with the Greek version, I feel that Caecilius should not have followed a guide with whom he could not keep pace.

v1.p.203

On the ancient frugality; and on early sumptuary laws.

FRUGALITY among the early Romans, and moderation in food and entertainments were secured not only by observance and training at home, but also by public penalties and the inviolable provisions of numerous laws. Only recently I read in the Miscellanies[*](Fr. 5, Huschke; 6, Bremer.) of Ateius Capito an old decree of the senate, passed in the consulship of Gaius Fannius and Marcus Valerius Messala, [*](161 B.C.) which provides that the leading citizens, who according to ancient usage

interchanged
at the Melagesian games [*](The Megalensian or Megalesian festival, on April 4. The games eventually extended from the 4th to the 10th inclusive. Only the nobles gave dinner parties on the 4th; the plebeians celebrated at the Cerealia, April 19.) (that is, acted as host to one another in rotation), should take oath before the consuls in set terms, that they would not spend on each dinner more than one hundred and twenty asses in addition to vegetables, bread and wine; that they would not serve foreign, but only native, wine, nor use at table more than one hundred pounds' weight of silverware.

But subsequent to that decree of the senate the law of Fannius was passed, which allowed the expenditure of one hundred asses a day at the Roman and the plebeian games, [*](The ludi Romani in Cicero's time extended from Sept. 5 to 19; the ludi plebei, at first probably held on one day, finally lasted from Nov. 4 to 17.) at the Saturnalia, [*](Originally on Dec. 17; extended to seven days, of which five (under Augustus, three) were legal holidays.) and on certain other days; of thirty asses on ten additional days each month; but on all other days of only ten. This is the law to which the poet Lucilius alludes when he says: [*](1172, Marx.)

  1. The paltry hundred pence of Fannius.
v1.p.205
In regard to this some of the commentators on Lucilius have been mistaken in thinking that Fannius' law authorized a regular expenditure of a hundred asses on every kind of day. For, as I have stated above, Fannius authorized one hundred asses on certain holidays which he expressly named, but for all other days he limited the daily outlay to thirty asses for some days and to ten for others.

Next the Licinian law was passed [*](Probably in 103 B.C.) which, while allowing the outlay of one hundred asses on designated days, as did the law of Fannius, conceded two hundred asses for weddings and set a limit of thirty for other days; however, after naming a fixed weight of dried meat and salted provisions for each day, it granted the indiscriminate and unlimited use of the products of the earth, vine and orchard. This law the poet Laevius mentions in his Erotopaegnia. [*](Fr. 23, Bährens, Fray. Poet. Rom., p. 292. Erotopaegnia means Playful Verses about Love ; a sixth book is cited by Charisius (i. 204 K). One fragment indicates that Laevius was a contemporary of Varro. His brief and scanty fragments show great variety in metre (cf. Prisc. ii. 258 K), and innovations in diction (Gell. xix. 7.)) These are the words of Laevius, by which he means that a kid that had been brought for a feast was sent away and the dinner served with fruit and vegetables, as the Licinian law had provided:

  1. The Licinian law is introduced,
  2. The liquid light to the kid restored.
Lucilius also has the said law in mind in these words:
  1. Let us evade the law of Licinius. [*](1200, Marx.)

Afterwards, when these laws were illegible from the rust of age and forgotten, when many men of abundant means were gormandizing, and recklessly

v1.p.207
pouring their family and fortune into an abyss of dinners and banquets, Lucius Sulla in his dictatorship proposed a law to the people, which provided that on the Kalends, Ides and Nones, on days of games, and on certain regular festivals, it should be proper and lawful to spend three hundred sesterces on a dinner, but on all other days no more than thirty.

Besides these laws we find also an Aemilian law, [*](78 B. C. Another Aemilian sumptuary law was passed in 115 B.C.) setting a limit not on the expense of dinners, but on the kind and quantity of food.

Then the law of Antius, [*](Passed a few years after the Aemilian law.) besides curtailing outlay, contained the additional provision, that no magistrate or magistrate elect should dine out anywhere, except at the house of stipulated persons.

Lastly, the Julian law came before the people during the principate of Caesar Augustus, [*](Cf. Suet. Aug. xxxiv, 1.) by which on working days two hundred sesterces is the limit, on the Kalends, Ides and Nones and some other holidays, three hundred, but at weddings and the banquets following them, a thousand.

Ateius Capito says [*](Fr, 6, Huschke; 7, Bremer.) that there is still another Edict—but whether of the deified Augustus or of Tiberius Caesar I do not exactly remember—by which the outlay for dinners on various festal days was increased from three hundred sesterces to two thousand, to the end that the rising tide of luxury night be restrained at least within those limits.

v1.p.209

What the Greeks understand by a)nalogi/a, and, on the contrary, by a)nwmali/a.

IN the Latin language, just as in Greek, some have thought that the principle of a)nalogi/a should be followed, others that of a)nwmali/a. is the similar inflection of similar words, which some call in Latin proportio, or

regularity.
)Anwmali/a is irregularity in inflection, following usage. Now two distinguished Greek grammarians, Aristarchus and Crates, defended with the utmost vigour, the one analogy, the other anomaly. The eighth book of Marcus Varro's treatise On the Latin Language, dedicated to Cicero, maintains [*](viii, p. 146, G. & S. ) that no regard is paid to regularity, and points out that in almost all words usage rules.
As when we decline,
says he,
lpus lupi, probus probi, but lepus leporis; again, paro paravi and lavo lavi, pungo pupugi, tundo tutudi and pingo pinxi. And although,
he continues, "from ceno and prandeo and poto we form cenatus sum, pransus sum and potus sum, [*](That is, pransus, potus and cenatus are used in an active sense; see Cic. pro Mil. 56, adde inscitiam pransi, poti, oscitantis ducis, and Priscian (ii. 665. 17, Keil) ut cenatus sum . . pro cenavi.) yet from destringor and extergeor and lavor we make destrinxi and extersi and lavi. Furthermore, although from Oscus, Tuscus and Graecus we derive the adverbs Osce, Tusce and Graece, yet from Gallus and Maurus we have Gallice and Maurice; also from probus probe, from doctus docte, but from rarus there is no adverb rare, but some say raro, others rarenter." [*](Charisius (i. 217. 8, Keil), cites rare from Cicero, Cato and Plautus, but the modern texts do not admit the form.) In the same book Varro goes on to say:
No one uses
v1.p.211
senior and that form by itself is naught, but almost everyone says adsentior. Sisenna alone used to say adsentio (I agree) in the senate, but later many followed his example, yet could not prevail over usage.
But Varro himself in other books wrote a good deal in defence of analogy. Therefore his utterances on the subject are, as it were, common-places, [*](Haec argumenta quae transferri in multas causas possunt locos communes noininamus. Cic. De Inv. ii. 48; cf. Brut. 46. and Quintilian passim.) to cite now against analogy and again also in its favour.

Discourses of Marcus Fronto and the philosopher Favorinus on the varieties of colours and their Greek and Latin names: and incidentally, the nature of the colour spadix.

WHEN the philosopher Favorinus was on his way to visit the exconsul Marcus Fronto, who was ill with the gout, he wished me also to go with him. And when there at Fronto's, where a number of learned men were present, a discussion took place about colours and their names, to the effect that the shades of colours are manifold, but the names for them are few and indefinite, Favorinus said: "More distinctions of colour are detected by the eye than are expressed by words and terms. For leaving out of account other incongruities, your simple colours, red (rufus) and green viridiss), have single names, but many different shades. And that poverty in names I find more pronounced in Latin than in Greek. For the colour red Rufuss) does in fact get its name from redness, but although fire is one kind of red, blood

v1.p.213
another, purple another, saffron another, and gold still another, yet the Latin tongue does not indicate these special varieties of red by separate and individual words, but includes them all under the one term rubor, except in so far as it borrows names from the things themselves, and calls anything ' fiery,' ' flaming,' 'blood-red,' 'saffron' 'purple' and 'golden.' For russus and rubber are no doubt derived from rufus, and do not indicate all its special varieties, but canqo/s and e)ruqro/s and purro/s and kirro/s [*](kirro/stawny, orange-tawny designates a shade between canqo/s, yellow, and purro/s, flame-coloured.) and foi=nic seem to mark certain differences in the colour red, either intensifying it or making it lighter, or qualifying it by the admixture of some shade."

Then Fronto, replying to Favorinus, said: "I do not deny that the Greek language, which you seem to prefer, is richer and more copious than ours; but nevertheless in naming these colours of which you have just spoken we are not quite so badly off as you think. For russus and ruber, which you have just mentioned, are not the only words that denote the colour red, but we have others also, more numerous than those which you have quoted from the Greek. For fihlvus, flavus, rubidus, poeniceus, rutilus, luteus and spadix are names of the colour red, which either brighten it (making it fiery, as it were), or combine it with green, or darken it with black, or make it luminous by a slight addition of gleaming white. For poeniceus, which you call foi=nic in Greek, belongs to our language, and rutilus and spadix, a synonym of poeniceus which is taken over into Latin from the Greek,

v1.p.215
indicate a rich, gleaming shade of red like that of the fruit of the palm-tree when it is not fully ripened by the sun. And from this spadix and poeniceus get their name; for spadix in Doric is applied to a branch torn from a palm-tree along with its fruit. But the colour fulvus seems to be a mixture of red and green, in which sometimes green predominates, sometimes red. Thus the poet who was most careful in his choice of words applies fulvus to an eagle, [*](Virg. Aen. xi. 751.) to jasper, [*](id. iv. 261. ) to fur caps, [*](id. vii. 688.) to gold, [*](id. vii. 279, etc. ) to sand, [*](id. v. 374, etc.) and to a lion; [*](ii. 722, etc.) and so Ennius in his Annals uses fulvus of air. [*](454 Vahlen.2 Ennius has fulva; and is so quoted by Gellius in xiii. 21. 14.) Flavus on the other hand seems to be compounded of green and red and white; thus Virgil speaks of golden hair as flava [*](Aen. iv. 590.) and applies that adjective also to the leaves of the olive, [*](Aen. v. 309.) which I see surprises some; and thus, much earlier, Pacuvius called water flava and dust fulvus. [*](v. 244, Ribbeck.2) I am glad to quote his verses, for they are most charming:
  1. Give me thy foot, that with the same soft hands
  2. With which oft times I did Ulysses soothe
  3. I may with golden (flavis) waters wash away
  4. The tawny (fulvum) dust and heal thy weariness.
"

Now, rubidus is a darker red and with a larger admixture of black; luteus, on the other hand, is a more diluted red, and from this dilution its name too seems to be derived. Therefore, my dear Favorinus,
said he, "the shades of red have no more names in Greek than with us. But neither
v1.p.217
is the colour green expressed by more terms in your language, and Virgil, when he wished to indicate the green colour of a horse, could perfectly well have called the horse caerulus rather than glaucus, but he preferred to use a familiar Greek word, rather than one which was unusual in Latin. [*](Georg. iii. 82, honest spadices glaucique. We should use grey, rather than green. Glaucus was a greyish green or a greenish grey. Since caerulus and caeruleus are not unusual words, Gellius probably means unusual as applied to a horse. Ovid, Fasti iv. 446, uses caeruleus of the horses of Pluto, but in the sense of dark, dusky.) Moreover, our earlier writers used caesia as the equivalent of the Greek glaukw=pis, as Nigidius says, [*](Fr. 72, Swoboda.) from the colour of the sky, as if it were originally caelia."

After Fronto had said this, Favorinus, enchanted with his exhaustive knowledge of the subject and his elegant diction, said:

Were it not for you, and perhaps for you alone, the Greek language would surely have come out far ahead; but you, my deal Fronto, exemplify Homer's line: [*](Iiad, xxiii. 382.)
  1. Thou would'st either have won or made the result indecisive.
But not only have I listened with pleasure to all your learned remarks, but in particular in describing the diversity of the colour flavus you have made me understand these beautiful lines from the fourteenth book of Ennius' Annalns [*](v. 384 f., Vahlen 2, who reads placide and sale.) which before I did not in the least comprehend:
  1. The calm sea's golden marble now they skim;
  2. Ploughed by the thronging craft, the green seas foam;
for 'the green seas' did not seem to correspond with 'golden marble.' But since, as you have said, flavus is a colour containing an admixture of green and white, Ennius with the utmost elegance called the foam of the green sea 'golden marble.'

v1.p.219

The criticism of Titus Castricius passed upon passages from Sallust and Demosthenes, in which the one described Philip, the other Sertorius.

THIS is Demosthenes' striking and brilliant description of king Philip: [*](De Cor. 67.)

I saw that Philip himself, with whom we were struggling, had in his desire for empire and absolute power had one eye knocked out, his collar-bone broken, his hand and leg maimed, and was ready to resign any part of his body that fortune chose to take from him, provided that with what remained he might live in honour and glory.
Sallust, desiring to rival this description, in his Histories thus wrote of the leader Sertorius [*](i. 88, Maurenbrecher.) :
He won great glory in Spain, while military tribune under the command of Titus Didius, rendered valuable service in the Marsic war in providing troops and arms; but he got no credit for much that was then done under his direction and orders, at first because of his low birth and afterwards through unfriendly historians; but during his lifetime his appearance bore testimony to these deeds, in many scars on his breast, and in the loss of an eye. Indeed, he rejoiced greatly in his bodily disfigurement, caring nothing for what he had lost, because he kept the rest with greater glory.

In his estimate of these words of the two writers Titus Castricius said:

Is it not beyond the range of human capability to rejoice in bodily disfigurement? For rejoicing is a certain exaltation of spirit, delighting in the realization of something greatly desired. How much truer, more natural, and more
v1.p.221
in accordance with human limitations is this: ' Giving up whatever part of his body fortune chose to take.' In these words,
said he,
Philip is shown, not like Sertorius, rejoicing in bodily disfigurement, which,
he said,
is unheard of and extravagant, but as a scorner of bodily losses and injuries in his thirst for honour and glory, who in exchange for the fame which he coveted would sacrifice his limbs one by one to the attacks of fortune.

That it is uncertain to which deity sacrifices ought to be offered when there is an earthquake.

WHAT is to be regarded as the cause of earthquakes is not only not obvious to the ordinary understanding and thought of mankind, but it is not agreed even among the natural philosophers whether they are due to the mighty winds that gather in the caverns and hollow places of the earth, or to the ebb and flow of subterranean waters in its hollows, as seems to have been the view of the earliest Greeks, who called Neptune

the Earth Shaker
; or whether they are the result of something else or due to the divine power of some other god—all this, I say, is not yet a matter of certain knowledge. For that reason the Romans of old, who were not only exceedingly scrupulous and careful in discharging all the other obligations of life, but also in fulfilling religious duties and venerating the immortal gods, whenever they felt an earthquake or received report of one, decreed a holy day on that account, but forbore to declare and specify in the decree, as is commonly
v1.p.223
done, the name of the god in whose honour the holy day was to be observed; for fear that by naming one god instead of another they might involve the people in a false observance. If anyone had desecrated that festival, and expiation was therefore necessary, they used to offer a victim
to either the god or goddess,
and Marcus Varro tells us [*](Fr. 1, p. cliii, Merkel.) that this usage was established by a decree of the pontiffs, since it was uncertain what force, and which of the gods or goddesses, had caused the earthquake.

But in the case of eclipses of the sun or moon they concerned themselves no less with trying to discover the causes of that phenomenon. However, Marcus Cato, although a man with a great interest in investigation, nevertheless on this point expressed himself indecisively and superficially. His words in the fourth book of his Origins are as follows: [*](Fr. 77, Peter.)

I do not care to write what appears on the tablet of the high priest: how often grain was dear, how often darkness, or something else, obscured the light [*](Lumine is the old dat., cf. II viri iure dicundo and note 1, p. 153.) of sun or moon.
Of so little importance did he consider it either to know or to tell the true causes of eclipses of the sun and moon.

A fable of the Phrygian Aesop, which is well worth telling.

AESOP, the well-known fabulist from Phrygia, has justly been regarded as a wise man, since he taught what it was salutary to call to mind and to recommend, not in an austere and dictatorial manner, as is the way of philosophers, but by inventing witty and

v1.p.225
entertaining fables he put into men's minds and hearts ideas that were wholesome and carefully considered, while at the same time he enticed their attention. For example, this fable of his [*](A shorter version, of 19 choliambic lines, is given by Babrius, 88; cf. Fabulae Aesopiae, 210 Halm, and Avianus, 21, (14 elegiac verses).) about the little nest of a birdlet with delightful humour warns us that in the case of things which one can do, hope and confidence should never be placed in another, but in one's own self.
There is a little bird,
he says,
it is called the lark. It lives in the grain-fields, and generally builds its nest at such a time that the harvest is at hand exactly when the young birds are ready to be fledged. Such a lark chanced to have built her nest in a field which had been sown rather early in the year; therefore when the grain was turning yellow, the fledglings were still unable to fly. Accordingly, when the mother went off in search of food for her young, she warned them to notice whether anything unusual was said or done there, and to tell it to her on her return. A little later the owner of that grain-field calls his young son and says: ' Do you not see that this is ripe and already calls for hands? To-morrow then, as soon as it is light, see that you go to our friends and ask them to come and exchange work with us, and help us with this harvest.' So saying, he at once went away. And when the lark returned, the chicks, frightened and trembling, twittered about their mother and implored her to make haste and at once carry them off to some other place; 'for,' said they, 'the master has sent to ask his friends to come at daybreak and reap.' The mother bids them be easy in mind. ' For if the master,' said she, ' has turned the harvesting over to his friends, the field will not be reaped to-morrow, and I need not take you away
v1.p.227
to-day.' On the following day the mother flies off to get food. The master waits for those whom he had summoned. The sun grows hot and nothing is done. The day advances and no friends come. Then he says again to his son: 'Those friends of ours are a lot of slackers. why not rather go and ask our relatives and kinsfolk to come to reap early tomorrow?' This, too, the frightened chicks tell their mother. She urges them once again to be without fear and without worry, saying that hardly any relatives and kinsfolk are so obliging as to undertake labour without any delay and to obey a summons at once. 'But do you,' she said, 'observe whether anything more is said.' Next day at dawn the bird left to forage. The relatives and kinsfolk neglected the work which they were asked to do. So finally the owner said to his son: ' Enough of friends and relatives. Bring two scythes at daybreak; I myself will take one and you yourself the other, and tomorrow we ourselves will reap the grain with our own hands.' When the mother heard from her brood that the farmer had said this, she cried: ' It is time to get out and be off; for this time what he said surely will be done. For now it depends on the very man whose business it is, not on another who is asked to do it.' And so the lark moved her nest, the owner harvested his crop.

This then is Aesop's fable, showing that trust in friends and relatives is usually idle and vain. But what different warning do the more highly revered books of the philosophers give us, than that we should rely on ourselves alone, and regard everything else that is outside us and beyond our control as helpful neither to our affairs nor to ourselves? This parable

v1.p.229
of Aesop has been rendered in tetrameter verse by Quintus Ennius in his Saturae most cleverly and gracefully. [*](vv. 57–58,Vahlen, who reads in promptum in the first verse.) The following are the last two lines of that version, and I surely think it is worth while to remember them and take them to heart:

  1. This adage ever have in readiness;
  2. Ask not of friends what you yourself can do.

An observation on the waves of the sea, which take one form when the wind is from the south, and another when it is from the north.

IT has often been observed in the motion of the waves caused by the north winds or by any current of air from that quarter of the heaven [that it is different from that caused by] the south and southwest winds. For the waves raised by the blowing of the north wind are very high and follow hard upon one another, but as soon as the wind has ceased, they flatten out and subside, and soon there are no waves at all. But it is not the same when the wind blows from the south or southwest; for although these have wholly ceased to blow, still the waves that they have caused continue to swell, and though they have long been undisturbed by wind, yet the sea keeps continually surging. The reason of this is inferred to be, that the winds from the north, falling upon the sea from a higher part of the sky, are borne straight down, as it were headlong, into the depths of ocean, making waves that are not driven forward, but are set in motion from within; and these, being turned up from beneath, roll only so long as the force of that wind which blows in

v1.p.231
from above continues. The south and southwest winds, on the contrary, forced down to the southern zone and the lowest part of the heavens, are lower and flatter, and as they blow over the surface of the sea, they push forward [*](That is, away from, or before, the wind, so that they are flattened and do not rise in surges.) the waves rather than raise them up. Therefore the waters are not struck from above but are forced forward, and even after the wind has fallen they retain for some time the motion given by the original impulse. Moreover, this very suggestion of mine may be supported by the following lines of Homer, if one reads them carefully. For he wrote thus of the blasts of the south wind: [*](Odyss. iii. 295.)
  1. Then Notus drives huge waves against the western cliff,
but on the other hand he speaks in a different way of boreas, which we call aquilo: [*](Odyss. v. 296.)
  1. And Boreas aetherborn, uprolling a great wave.
For he means that the waves stirred up by the north winds, which are high and blow from above, are so to speak rolled downward, but that by the south winds, which are lower than these, they are driven forward in an upward direction by a somewhat greater force and pushed up. For that is the meaning of the verb w)qei=, as also in another passage: [*](Odyss. xi. 596.)
  1. The stone toward the hilltop pushed he up.

This also has been observed by the most learned investigators of nature, that when the south winds blow, the sea becomes blue and bright, but, under the north winds, darker and more gloomy. I noted the cause of this when I was making excerpts from the Problems of Aristotle. [*](xxvi. 37.)

v1.p.235

A discussion of the question why Sallust said that avarice rendered effeminate, not only a manly soul, but also the very body itself.

WHEN winter was already waning, we were walking with the philosopher Favorinus in the court of the Titian baths, [*](Otherwise unknown. The Baths of Titus were Thermae and the adj. is Titianae.) enjoying the mild warmth of the sun; and there, as we walked, Sallust's Catiline was being read, a book which Favorinus had seen in the hands of a friend and had asked him to read. The following passage from that book had been recited: [*](xi. 3.)

Avarice implies a desire for money, which no wise man covets; steeped as it were with noxious poisons, it renders the most manly body and soul effeminate; it is ever unbounded, nor can either plenty or want make it less.
Then Favorinus looked at me and said:
How does avarice make a man's body effeminate? For I seem to grasp in general the meaning of his statement that it has that effect on a manly soul, but how it also makes his body effeminate I do not yet comprehend.
I too,
said I,
have for a long time been putting myself that question, and if you had not anticipated me, I should of my own accord have asked you to answer it.

Scarcely had I said this with some hesitation, when one of the disciples of Favorinus, who seemed

v1.p.237
to be an old hand in the study of literature, broke in:
I once heard Valerius Probus say that Sallust here used a kind of poetic circumlocution, and meaning to say that a man was corrupted by avarice, spoke of his body and soul, the two factors which indicate a man; for man is made up of body and soul.
Never,
replied Favorinus,
at least, so far as I know, was our Probus guilty of such impertinent and bold subtlety as to say that Sallust, a most skilful artist in conciseness, used poetic paraphrases.

There was with us at the time in the same promenade a man of considerable learning. He too, on being asked by Favorinus whether he had anything to say on the subject, answered to this effect:

We observe that almost all those whose minds are possessed and corrupted by avarice and who have devoted themselves to the acquisition of money from any and every source, so regulate their lives, that compared with money they neglect manly toil and attention to bodily exercise, as they do everything else. For they are commonly intent upon indoor and sedentary pursuits, in which all their vigour of mind and body is enfeebled and, as Sallust says, 'rendered effeminate.'

Then Favorinus asked to have the same words of Sallust read again, and when they had been read, he said:

How then are we to explain the fact, that it is possible to find many men who are greedy for money, but nevertheless have strong and active bodies?
To this the man replied thus:
Your answer is certainly to the point. Whoever,
said he,
is greedy for money, but nevertheless has a body that is strong and in good condition, must necessarily be possessed either by an interest in, or devotion to,
v1.p.239
other things as well, and cannot be equally niggardly in his care of himself. For if extreme avarice, to the exclusion of everything else, lay hold upon all a man's actions and desires, and if it extend even to neglect of his body, so that because of that one passion he has regard neither for virtue nor physical strength, nor body, nor soul—then, and then only, can that vice truly be said to cause effeminacy both of body and of soul, since such men care neither for themselves nor for anything else except money.
Then said Favorinus:
Either what you have said is reasonable, or Sallust, through hatred of avarice, brought against it a heavier charge than he could justify.
[*](The reading of the MSS., potuit, might perhaps be supported by such expressions as Catull. lxxvi. 16, hocfacias, sire id non pote, sive pole.)

Which was the birthday, according to Marcus Varro, of those born before the sixth hour of the night, or after it and in that connection, concerning the duration and limits of the days that are termed

civil
and are reckoned differently all over the world; and in addition, what Quintus Mucius wrote about that woman who claimed freedom from her husband's control illegally, because she had not taken account of the civil year.

IT is often inquired which day should be considered and called the birthday of those who are born in the third, the fourth, or any other hour of the night; that is, whether it is the day that preceded, or the day that followed, that night. Marcus Varro, in that book of his Human Antiquities which he wrote On Days, says: [*](xiii. Frag. 2, Mirsch.)

Persons who are born during the
v1.p.241
twenty-four hours between one midnight and the next midnight are considered to have been born on one and the same day.
From these words it appears that he so apportioned the reckoning of the days, that the birthday of one who is born after sunset, but before midnight, is the day after which that night began; but that, on the other hand, one who is born during the last six hours of the night is considered to have been born on the day which dawned after that night.

However, Varro also wrote in that same book [*](xiii. Frag. 3, Mirsch.) that the Athenians reckon differently, and that they regard all the intervening time from one sunset to the next as one single day. That the Babylonians counted still differently; for they called by the name of one day the whole space of time between sunrise and the beginning of the next sunrise; but that in the land of Umbria many said that from midday to the following midday was one and the same day.

But this,
he said,
is too absurd. For the birthday of one who is born among the Umbrians at mid-day on the first of the month will have to be considered as both half of the first day of the month and that part of the second day which comes before midday.
[*](That is, according to the Roman reckoning. By the alleged Umbrian reckoning, the first day of the month would begin at midday and end at the next midday.)

But it is shown by abundant evidence that the Roman people, as Varro said, reckoned each day from midnight to the next midnight. The religious ceremonies of the Romans are performed in part by day, others by night; but those which take place by night are appointed for certain days, not for nights; accordingly, those that take place during the last six hours of the night are said to take place on the day which dawns immediately after that night.

v1.p.243
Moreover, the ceremony and method of taking the auspices point to the same way of reckoning; for the magistrates, whenever they must take the auspices, and transact the business for which they have taken the auspices, on the same day, take the auspices after midnight and transact tile business after midday, when the sun is high, and they are then said to have taken the auspices and acted on the same day. Again, when the tribunes of the commons, who are not allowed to be away from Rome for a whole day, leave the city after midnight and return after the first lighting of the lamps on the following day, but before midnight, they are not considered to have been absent for a whole day, since they returned before the completion of the sixth hour of the night, and were in the city of Rome for some part of that day.

I have read that Quintus Mucius, the jurist, also used to say [*](Fr. 7, Huschke; Jur. Civ. iv. 2, Bremer.) that a woman did not become her own mistress who, after entering upon marriage relations with a man on the day called the Kalends of January, left him, for the purpose of emancipating herself, on the fourth day before the Kalends of the following January; [*](Dec. 27th; December at that time had twenty-nine days.) for the period of three nights, during which the Twelve Tables [*](vi. 4.) provided that a woman must be separated from her husband for the purpose of gaining her independence, could not be completed, since the last [*](Posterioris is nom. pl. See Varro De Ling. Lat. viii. 66.) six hours of the third night belonged to the next year, which began on the first of January.

Now since I found all the above details about the duration and limits of days, pertaining to the observance and the system of ancient law, in the works of our early writers, I did not doubt that Virgil also

v1.p.245
indicated the same thing, not directly and openly, but, as became one treating poetic themes, by an indirect and as it were veiled allusion to ancient observance. He says: [*](Aen. v. 738. )
  1. For dewy Night has wheeled her way
  2. Far past her middle course; the panting steeds
  3. Of orient Morn breathe pitiless on me.
For in these lines he wished to remind us covertly, as I have said, that the day which the Romans have called
civil
begins after the completion of the sixth hour of the night.

On investigating and identifying the comedies of Plautus, since the genuine and the spurious without distinction are said to have been inscribed with his name; and further as to the report that Plautus wrote plays in a bakery and Naevius in prison.

I AM convinced of the truth of the statement which I have heard made by men well trained in literature, who have read a great many plays of Plautus with care and attention: namely, that with regard to the so-called

doubtful
plays they would [*](Crediturum seems an archaism for credituros; see i. 7.) trust, not the lists of Aelius or Sedigitus or Claudius or Aurelius or Accius or Manilius, but Plautus himself and the characteristic features of his manner and diction. Indeed, this is the criterion which we find Varro using. For in addition to those one and twenty known as
Varronian,
which he set apart from the rest because they were not questioned but by common consent were attributed to Plautus, he accepted also some others, influenced by the style and humour of their language, which was
v1.p.247
characteristic of Plautus; and although these had already been listed under the names of other poets, he claimed them for Plautus: for example, one that I was recently reading, called The Boeotian woman. For although it is not among those one and twenty and is attributed to Aquilius, still Varro had not the least doubt that it was Plautine, nor will any other habitual reader of Plautus doubt it, even if lie knows only the following verses from that play, which, since they are, to speak in the manner of that famous poet, most Plautine, I recall and have noted down. There a hungry parasite speaks as follows: [*](Fr. v. 21 Götz; ii, p. 38, Ribbeck. Translation by Thornton and Warner.)
  1. The gods confound the man who first found out
  2. How to distinguish hours! Confound him, too,
  3. Who in this place set up a sun-dial
  4. To cut and hack my days so wretchedly
  5. Into small portions! When I was a boy,
  6. My belly was my only sun-dial, one more sure,
  7. Truer, and more exact than any of them.
  8. This dial told me when 'twas proper time
  9. To go to dinner, when I had aught to eat;
  10. But nowadays, why even when I have,
  11. I can't fall to unless the sun gives leave.
  12. The town's so full of these confounded dials
  13. The greatest part of the inhabitants,
  14. Shrunk up with hunger, crawl along the streets.

My master Favorinus too, when I was reading the Nervularia of Plautus, and he had heard this line of the comedy: [*](Fr. v. 100 Götz; translation by Thornton and Warner.)

  1. Old, wheezing, physicky, mere foundered hags
  2. With dry, parched, painted hides, shrivell'd and shrunk,
v1.p.249
delighted with the wit of the archaic words that describe the ugly defects of harlots, cried:
By heaven! just this one verse is enough to convince one that the play is Plautine.

I myself too a little while ago, when reading the Fretum—that is the name of a comedy which some think is not Plautine—had no manner of doubt that it was by Plautus and in fact of all his plays the most authentic. From it I copied these two lines, [*](Fr. v. 76, Götz.) with the intention of looking up the story of the Arretine oracle: [*](Nothing is known of this oracle. The inferior manuscripts and earlier editors read Arictini and interpreted it as that of Jupiter Ammon, because that god is sometimes represented as a ram (aries), or with a ram's head. According to Bicheler, Thes. Ling. Lat. ii. 636. 9, the reference is to a person, not to the town of Arretium. Text and meaning are most uncertain.)

  1. Now here we have at the great games [*](According to Bücheler, T.L.L. ii. 636. 9, the reference is to the ludi Romani, Sept. 5–19.) the Arretine response:
  2. I perish if I don't, and if I do, I'm flogged.

Yet Marcus Varro, in the first book of his Comedies of Plautus, [*](Fr. p. 193, Bipont.) quotes these words of Accius: [*](Didascalica, fr. inc., Müller.)

For not the Twin Panders nor the Slave-ring nor the Old Woman were the work of Plautus, nor were ever the Twice Violated or the Boeotian woman, nor were the Clownish Rustic or the Partners in, Death the work of Titus Maccius.
[*](On this passage see Leo, Plaut. Forsch., p. 32, who sees three categories: three plays under the name of Plautus, two under that of Titus Maccius, and two (Agroecus and Boeotia ) anonymous.)

In that same book of Varro's we are told also that there was another writer of comedies called Plautius. Since his plays bore the title

Plauti,
[*](The early gen. both of Plautius and Plautus. 249 ) they were accepted as Plautine, although in fact they were not Plautine by Plautus, but Plautinian by Plautius.

v1.p.251

Now there are in circulation under the name of Plautus about one hundred and thirty comedies; but that most learned of men Lucius Aelius thought that only twenty-five of them were his. [*](p. 58. 4, Fun.) However, there is no doubt that those which do not appear to have been written by Plautus but are attached to his name, were the work of poets of old but were revised and touched up by him, and that is why they savour of the Plautine style. Now Varro and several others have recorded that the Saturio, the Addictus, and a third comedy, the name of which I do not now recall, were written by Plautus in a bakery, when, after losing in trade all the money which he had earned in employments connected with the stage, he had returned penniless to Rome, and to earn a livelihood had hired himself out to a baker, to turn a mill, of the kind which is called a

push-mill.
[*](A large mill with two handles, which two men, ordinarily slaves, pushed (truso, cf. trudo) upon, in order to turn the mill. Contrasted by Cato (Agr. x. 4 and xi. 4) with molae asinariae, which had one handle, to which a horse or an ass was attached and drew the mill around.This whole account is discredited by Leo. Plaut., Forsch., 70ff., but defended by Marx and others. On this, and on Varro's threefold division of the plays, see Klingelhoefer, Phil. Quart. iv., pp. 336 ff.)

So too we are told of Naevius that he wrote two plays in prison, the Soothsayer and the Leon, when by reason of his constant abuse and insults aimed at the leading men of the city, after the manner of the Greek poets, he had been imprisoned at Rome by the triumvirs. [*](The triumviri capitales, police magistrates, in charge of the public prisons.) And afterwards he was set free by the tribunes of the commons, when he had apologized for his offences and the saucy language with which he had previously assailed many men.

v1.p.253

That it was an inherited custom of Publius Africanus and other distinguished men of his time to shave their beard and cheeks.

I FOUND it stated in books which I read dealing with the life of Publius Scipio Africanus, that Publius Scipio, the son of Paulus, after he had celebrated a triumph because of his victory over the Carthaginians and had been censor, was accused before the people by Claudius Asellus, tribune of the commons, whom he had degraded from knighthood during his censorship; and that Scipio, although he was under accusation, neither ceased to shave his beard and to wear white raiment nor appeared in the usual garb of those under accusation. But since it is certain that at that time Scipio was less than forty years old, I was surprised at the statement about shaving his beard. I have learned, however, that in those same times the other nobles shaved their beards at that time of life, and that is why we see many busts of early men represented in that way, men who were not very old, but in middle life. [*](This fashion changed with Hadrian.)

How the philosopher Arcesilaus severely yet humorously taunted a man with the vice of voluptuousness and with unmanliness of expression and conduct.

PLUTARCH tells us [*](Sympos. vii. 5.3, De Tuend. San. 7.) that Arcesilaus the philosopher used strong language about a certain rich man, who was too pleasure-loving, but nevertheless had a

v1.p.255
reputation for uprightness and freedom from sensuality. For when he observed the man's affected speech, his artfully arranged hair, and his wanton glances, teeming with seduction and voluptuousness, he said:
It makes no difference with what parts of your body you debauch yourself, front or rear.

On the natural strength of the palm-tree; for when weights are placed upon its wood, it resists their pressure.

A TRULY wonderful fact is stated by Aristotle in the seventh book of his Problems,[*](Fr. 229, Rose. ) and by Plutarch in the eighth of his Symposiaca. [*](4.5.)

If,
say they,
you place heavy weights on the wood of the palmtree, and load it so heavily and press it down so hard that the burden is too great to bear, the wood does not give way downward, nor is it made concave, but it rises against the weight and struggles upward and assumes a convex form. [*](Hardly to be taken literally. The same statement is made by Pliny, N. H. xvi. 223; Theophr. Enquiry into Plants, v. 6 (i. 453, L.C.L.); Xen. Cyrop. vii. 5. 11 (ii. 267, L.C.L.) ) It is for that reason,
says Plutarch,
that the palm has been chosen as the symbol of victory in contests, since the nature of its wood is such that it does not yield to what presses hard upon it and tries to crush it.

A tale from the annals about Quintus Caedicius, tribune of the soldiers; and a passage from the Origins of Marcus Cato, in which he likens the valour of Caedicius to that of the Spartan Leonidas.

A GLORIOUS deed, by the Gods! and well worthy of the noble strains of Greek eloquence, is that of

v1.p.257
the military tribune Quintus Caedicius, recorded by Marcus Cato in his Origins. [*](Fr. 83, Peter.)

The actual account runs about as follows: In the first Punic war the Carthaginian general in Sicily advanced to meet the Roman army and was first to take possession of the hills and strategic points. As the result of this, the Roman soldiers made their way into a place exposed to surprise and extreme danger. The tribune went to the consul and pointed out that destruction was imminent from their unfavourable position and from the fact that the enemy had surrounded them.

My advice is,
said he,
if you want to save the day, that you order some four hundred soldiers to advance to yonder wart
—for that is Cato's term for a high and rough bit of ground—
and command and conjure them to hold it. When the enemy see that, undoubtedly all their bravest and most active men will be intent upon attacking and fighting with them; they will devote themselves to that one task, and beyond a doubt all those four hundred will be slaughtered. Then in the meantime, while the enemy is engaged in killing them, you will have time to get the army out of this position. There is no other way of safety but this.
The consul replied to the tribune that the plan seemed to him equally wise;
but who, pray,
said he,
will there be to lead those four hundred men of yours to that place in the midst of the enemy's troops?
If you find no one else,
answered the tribune,
you may use me for that dangerous enterprise. I offer this life of mine to you and to my country.
The consul thanked and commended the tribune. The tribune and his four hundred marched forth to death. The
v1.p.259
enemy marvelled at their boldness; they were on tiptoe of expectation to see where they would go. But when it appeared that they were on their way to occupy that hill, the Carthaginian commander sent against them the strongest men in his army, horse and foot. The Roman soldiers were surrounded; though surrounded, they resisted; the battle was long and doubtful. At last numbers triumphed. Every man of the four hundred fell, including the tribune, either run through with swords or overwhelmed with missiles. Meanwhile the consul, while the battle was raging there, withdrew to a safe position on high ground.

But what, by Heaven's help, befell that tribune, the leader of the four hundred soldiers, in the battle, I have added, no longer using my own words, but giving those of Cato himself, who says:

The immortal gods gave the tribune good fortune equal to his valour; for this is what happened. Although he had been wounded in many places during the battle, yet his head was uninjured, and they recognized him among the dead, unconscious from wounds and loss of blood. They bore him off the field, he recovered, and often after that rendered brave and vigorous service to his country; and by that act of leading that forlorn hope lie saved the rest of the army. But what a difference it makes where you do the same service! [*](Cf. Sall. Cat. viii.) The Laconian Leonidas, who performed a like exploit at Thermopylae, because of his valour won unexampled glory and gratitude from all Greece, and was honoured with memorials of the highest distinction; they showed their appreciation of that deed of his by pictures, statues and honorary inscriptions, in their histories, and in other ways; but the tribune
v1.p.261
of the soldiers, who had done the same thing and saved an army, gained small glory for his deeds.

With such high personal testimony did Marcus Cato honour this valorous deed of Quintus Caedicius the tribune. But Claudius Quadrigarius, in the third book of his Annals, [*](Fr. 42, Peter.) says that the man's name was not Caedicius, but Laberius.

A fine letter of the consuls Gaius Fabricius and Quintus Aemilius to king Pyrrhus, recorded by the historian Quintus Claudius.

AT the time when king Pyrrhus was on Italian soil and had won one or two battles, when the Romans were getting anxious, and the greater part of Italy had gone over to the king, a certain Timochares, an Ambracian and a friend of king Pyrrhus, came stealthily to the consul Gaius Fabricius and asked a reward, promising that if they could come to terms, he would poison the king. This, he said, could easily be done, since his son was the monarch's cup-bearer. Fabricius transmitted this offer to the senate. The senate sent envoys to the king, instructing them not to reveal anything about Timochares, but to warn the king to act with more caution, and be on his guard against the treachery of those nearest to his own person. This, as I have told it, is the version found in the History of Valerius Antias. [*](Fr. 21, Peter.) But Quadrigarius, in his third book, [*](Fr. 40, Peter.) says that it was not Timochares, but Nicias, that approached the consul; that the embassy was not sent by the senate, but by the consuls; and that Pyrrhus thanked and complimented the Roman people in a

v1.p.263
letter, besides clothing and returning all the prisoners that were then in his hands.

The consuls at that time were Gaius Fabricius and Quintus Aemilius. [*](282 B. C.) The letter which they sent to king Pyrrhus about that matter, according to Claudius Quadrigarius, ran as follows:

  1. " The Roman consuls greet king Pyrrhus.
We, being greatly disturbed in spirit because of your continued acts of injustice, desire to war with you as an enemy. But as a matter of general precedent and honour, it has seemed to us that we should desire your personal safety, in order that we may have the opportunity of vanquishing you in the field. Your friend Nicias came to us, to ask for a reward if he should secretly slay you. We replied that we had no such wish, and that he could look for no advantage from such an action; at the same time it seemed proper to inform you, for fear that if anything of the kind should happen, the nations might think that it was done with our connivance, and also because we have no desire to make war by means of bribes or rewards or trickery. As for you, if you do not take heed, you will have a fall."

The characteristics of the horse of Seius, which is mentioned in the proverb; and as to the colour of the horses which are called spadices; and the explanation of that term.

GAVIUS BASSUS in his Commentaries,[*](Frag. 4, Fun.) and Julius Modestus in the second book of his Miscellaneous Questions, [*](p. 15, Bunte.) tell the history of the horse of Seius, a

v1.p.265
tale wonderful and worthy of record. They say that there was a clerk called Gnaeus Seius, and that he had a horse foaled at Argos, in the land of Greece, about which there was a persistent tradition that it was sprung from the breed of horses that had belonged to the Thracian Diomedes, those which Hercules, after slaying Diomedes, had taken from Thrace to Argos. They say that this horse was of extraordinary size, with a lofty neck, bay in colour, with a thick, glossy mane, and that it was far superior to all horses in other points of excellence; but that same horse, they go on to say, was of such a fate or fortune, that whoever owned and possessed it came to utter ruin, as well as his whole house, his family and all his possessions. Thus, to begin with, that Gnaeus Seius who owned him was condemned and suffered a cruel death at the hands of Marcus Antonius, afterwards one of the triumvirs for setting the State in order. [*](Illviri reipublicae constituendae was the formal designation of the powers conferred upon Antony, Octavian and Lepidus in 43 B C. by the bill of the tribune P. Titius. The so-called first triumvirate, in 60 B. C., was a private arrangement by Caesar, Pompey and Crassus.) At that same time Cornelius Dolabella, the consul, on his way to Syria, attracted by the renown of this horse, turned aside to Argos, was fired with a desire to own the animal, and bought it for a hundred thousand sesterces; but Dolabella in his turn was besieged in Syria during the civil war, and slain. And soon afterwards Gaius Cassius, who had besieged Dolabella, carried off this same horse, which had been Dolabella's. It is notorious too that this Cassius, after his party had been vanquished and his army routed, met a wretched end. Then later, after the death of Cassius, Antonius, who had defeated him, sought for this famous horse of Cassius, and after getting possession of it was himself afterwards defeated and deserted in his turn, and died an ignominious death. Hence the proverb,
v1.p.267
applied to unfortunate men, arose and is current:

  1. That man has the horse of Seius.

The meaning is the same of that other old proverb, which I have heard quoted thus:

the gold of Tolosa.
For when the town of Tolosa in the land of Gaul was pillaged by the consul Quintus Caepio, and a quantity of gold was found in the temples of that town, whoever touched a piece of gold from that sack died a wretched and agonizing death.

Gavius Bassus reports that he saw this horse at Argos; that it was of incredible beauty and strength and of the richest possible colouring.

This colour, as I have said, we call poeniceus; the Greeks sometimes name it foi=nic, at others spa/dic, since the branch of the palm (foi=nic), torn from the tree with its fruit, is called spadix. [*](See ii. 26, 10. The colour is a purple-red, or reddish purple.)

That in many natural phenomena a certain power and efficacy of the number seven has been observed, concerning which Marcus Varro discourses at length in his Hebdomades. [*](Fr. p. 255, Bipont. This work, more commonly called Imagines, consisted of seven hundred portraits of dis. tinguished men, arranged in seven categories of Greeks and Romans; besides the fourteen books thus formed there was an introductory fifteenth. Under each portrait was a metrical elogium and an account of the personage in prose. Cf. Plin. N.H. xxxv. 11.)

MARCUS VARRO, in the first book of his work entitled Hebdomades or On Portraits, speaks of many varied excellencies and powers of the number seven, which the Greeks call e(bdoma/s.

For that number,
he says,
forms the Greater and the Lesser Bear in the heavens; also the vergiliae, [*](So called (from ver ) because their rising, from April 22 to May 10, marked the beginning of spring.) which
v1.p.269
the Greeks call pleia/des; and it is likewise the number of those stars which some call 'wandering,' but Publius Nigidius' wanderers.'
[*](Fr. 87, Swoboda. The planets of the ancients were Mercury, Venus, the Sun, Mars, Saturn and Jupiter, to which they added the moon.) Varro also says that there are seven circles in the heavens, perpendicular to its axis. The two smallest of these, which touch the ends of the axis, he says are called po/loi, or
poles
; but that because of their small diameter they cannot be represented on what is termed an armillary sphere. [*](An arrangement of rings (armillae), all circles of a single sphere, intended to show the relative position of the principal celestial circles. The sphere of Ptolemy has the earth in the centre, that of Copernicus the sun. Since the purpose is to show the apparent motions of the solar system, the former is the one most used.) And the zodiac itself is not uninfluenced by the number seven; for the summer solstice occurs in the seventh sign from the winter solstice, and the winter solstice in the seventh after the summer, and one equinox in the seventh sign after the other. Then too those winter days during which the kingfishers nest on the water he says are seven in number. [*](That is, seven before, and seven after the winter solstice. During these fourteen halcyon days the sea was supposed to be perfectly calm.) Besides this, he writes that the course of the moon is completed in four times seven complete days;
for on the twenty-eighth day,
he says,
the moon returns to the same point from which it started,
and he quotes Aristides [*](A mistake for Aristarchus.) of Samos as his authority for this opinion. In this case he says that one should not only take note of the fact that the moon finishes its journey in four times seven, that is eight and twenty, days, but also that this number seven, if, beginning with one and going on until it reaches itself, it includes the sum of all the numbers through which it has passed and then adds itself, makes the number eight and twenty, which is the number of days of the revolution of the moon. [*](That is, the sum of the numbers 1 to 7 inclusive is 28.) He says that the influence of that number
v1.p.271
extends to and affects also the birth of human beings.
For,
says he,
when the life-giving seed has been introduced into the female womb, in the first seven days it is compacted and coagulated and rendered fit to take shape. Then afterwards in the fourth hebdomad the rudimentary male organ, the head, and the spine which is in the back, are formed. But in the seventh hebdomad, as a rule, that is, by the forty-ninth day,
says he,
the entire embryo is formed in the womb.
He says that this power also has been observed in that number, that before the seventh month neither male nor female child can be born in health and naturally, and that those which are in the womb the most regular time are born two hundred and seventy-three days after conception, that is, not until the beginning of the fortieth hebdomad. Of the periods dangerous to the lives and fortunes of all men, which the Chaldaeans call
climacterics,
all the gravest are combinations of the number seven. Besides this, he says that the extreme limit of growth of the human body is seven feet. That, in my opinion, is truer than the statement of Herodotus, the story-teller, in the first book of his History, [*](i. 68.) that the body of Orestes was found under ground, and that it was seven cubits in height, that is, twelve and a quarter feet; unless, as Homer thought, [*](Iliad, v. 302: o( de\ xerma/dion la/be xeiri\Tudei/dhs, me/ga e)/rgon, o(\ ou) du/o g' a)/ndre fe/roien,Oi(=oi nu=n brotoi/ ei)s': o( de/ min r(e/a pa/lle kai\ oi)=os. xii. 383; etc.) the men of old were larger and taller of stature, but now, because the world is ageing, as it were, men and things are diminishing in size. The teeth too, he says, appear
v1.p.273
in the first seven months seven at a time in each jaw, and fall out within seven years, and the back teeth are added, as a rule, within twice seven years. He says that the physicians who use music as a remedy declare that the veins of men, or rather their arteries, are set in motion according to the number seven, [*](That is, by the use of the seven-stringed lyre. ) and this treatment they call th\n dia\ tessa/rwn sumfwni/an, [*](The harmony produced by the striking of four different strings.) because it results from the harmony of four tones. He also believes that the periods of danger in diseases have greater violence on the days which are made up of the number seven, and that those days in particular seem to be, as the physicians call them, krisi/moi or
critical
; namely, the first, second and third hebdomad. And Varro does not fail to mention a fact which adds to the power and influence of the number seven, namely, that those who resolve to die of starvation do not meet their end until the seventh day.

These remarks of Varro about the number seven show painstaking investigation. But he has also brought together in the same place others which are rather trifling: for example, that there are seven wonderful works in the world, that the sages of old were seven, that the usual number of rounds in the races in the circus is seven, and that seven champions were chosen to attack Thebes. Then he adds in that book the further information that he has entered upon the twelfth hebdomad of his age, and that up to that day he has completed seventy hebdomads of books, [*](Only 39 titles have come down to us, through Hieronymus, De Vir. Ill. 54, whose catalogue is unfinished and also includes ten libri singulares under one head. Ritschl estimated Varro's publications as 74 works, comprising 620 books.) of which a considerable number were destroyed when his library was plundered, at the time of his proscription. [*](By Antony in 43 B. C. Varro was saved from death by Fufius Calenus, and died in 27 B.C., at the age of nearly ninety.)