Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

How Socrates used to train himself in physical endurance; and of the temperate habits of that philosopher.

Among voluntary tasks and exercises for strengthening his body for any chance demands upon its endurance we are told that Socrates habitually practised this one: he would stand, so the story goes, in one fixed position, all day and all night, from early dawn until the next sunrise, open-eyed, motionless, in his very tracks and with face and eyes riveted to the same spot in deep meditation, as if his mind and soul had been, as it were, withdrawn from his body. When Favorinus in his discussion of the man's fortitude and his many other virtues had reached this point, he said:

He often stood from sun to sun, more rigid than the tree trunks.
[*](Fr. 66. Marres.)

His temperance also is said to have been so great, that he lived almost the whole period of his life with health unimpaired. Even amid the havoc of that plague which, at the beginning of the Peloponnesian war, devastated Athens with a deadly species of disease, by temperate and abstemious habits he is said to have avoided the ill-effects of indulgence and retained his physical vigour so completely, that he was not at all affected by the calamity common to all.

v1.p.125

What rules of courtesy should be observed by fathers and sons in taking their places at able, keeping their seats, and similar matters at home and elsewhere, when the sons are magistrates and the fathers private citizens; and a discourse of the philosopher Taurus on this subject, with an illustration taken from Roman history.

THE governor of the province of Crete, a man of senatorial rank, had come to Athens for the purpose of visiting and becoming acquainted with the philosopher Taurus, and in company with this same governor was his father. Taurus, having just dismissed his pupils, was sitting before the door of his room, and we stood by his side conversing with him. In came the governor of the province and with him his father. Taurus arose quietly, and after salutations had been exchanged, sat down again. Presently the single chair that was at hand was brought and placed near them, while others were being fetched. Taurus invited the governor's father to be seated; to which he replied:

Rather let this man take the seat, since he is a magistrate of the Roman people.
Without prejudicing the case,
said Taurus,
do you meanwhile sit down, while we look into the matter and inquire whether it is more proper for you, who are the father, to sit, or your son, who is a magistrate.
And when the father had seated himself, and another chair had been placed near by for his son also, Taurus discussed the question with what, by the gods! was a most excellent valuation of honours and duties.

The substance of the discussions was this: In public places, functions and acts the rights of fathers,

v1.p.127
compared with tile authority of sons who are magistrates, give way somewhat and are eclipsed; but when they are sitting together unofficially in the intimacy of home life, or walking about, or even reclining at a dinner-party of intimate friends, then the official distinctions between a son who is a magistrate and a father who is a private citizen are at an end, while those that are natural and inherent come into play.
Now, your visit to me,
said he,
our present conversation, and this discussion of duties are private actions. Therefore enjoy the same priority of honours at my house which it is proper for you to enjoy in your own home as the older man.

These remarks and others to the same purport were made by Taurus at once seriously and pleasantly. Moreover, it has seemed not out of place to add what I have read in Claudius about the etiquette of father and son under such circumstances. I therefore quote Quadrigarius' actual words, transcribed from the sixth book of his Annals [*](Fr. 57. Peter.) "The consuls then elected were Tiberius Sempronius Gracchus for the second time and Quintus Fabius Maximus, son of the Maximus who had been consul the year before. The father, at the time proconsul, mounted upon a horse met his son the consul, and because lie was his father, would not dismount, nor did the lictors, who knew that the two men lived in the most perfect harmony, presume to order him to do so. As the father drew near, the consul said:

What next?
The lictor in attendance quickly understood and ordered Maximus the proconsul to dismount. Fabius obeyed the order and warmly commended his son for asserting the authority which he had as the gift of the people."

v1.p.129

For what reason our forefathers inserted the aspirate h in certain verbs and nouns.

THE letter h (or perhaps it should be called a breathing rather than a letter) was added by our forefathers to give strength and vigour to the pronunciation of many words, in order that they might have a fresher and livelier sound; and this they seem to have done from their devotion to the Attic language, and under its influence. It is well known that the people of Attica, contrary to the usage of the other Greek races, pronounced i(xqu/s (fish), i(/ppos (horse), and many other words besides, with a rough breathing on the first letter. [*](I find no authority for this. Brugmann in Müller's Handbuch, II, 61 (end) cites i(/ppos as a word which originally had a smooth breathing and acquired the rough from the combination o( i)/ppos. Since the i in i)xqu/s is prosthetic, i(xqu/s, if it existed must have had the same origin, but Brugmann does not cite it. See also Indoger. Forsch. xxii, p. 197 (gives some additional information).) In the same way our ancestors said lachrumae (tears), sepulchrum (burial-place), ahenum (of bronze), vehemens (violent), incohare (begin), helluari (gormandize), hallucinari (dream), honera (burdens), honustum (burdened). For in all these words there seems to be no reason for that letter, or breathing, except to increase the force and vigour of the sound by adding certain sinews, so to speak.

But apropos of the inclusion of ahenum among my examples, I recall that Fidus Optatus, a grammarian of considerable repute in Rome, showed me a remarkably old copy of the second book of the Aeneid, bought in the Sigillaria [*](A street or quarter in Rome where the little images were sold which were given as presents at the festival of the Sigillaria; this was on Dec. 21 and 22, an extension of the Saturnalia, although not a religious holiday. The aureus was the standard gold coin of the Romans, of the value of 100 sesterces; its weight varied at different periods.) for twenty pieces of gold, which was believed to have belonged to

v1.p.131
Virgil himself. In that book, although the following two lines were written thus: [*](ii. 469 f. )
  1. Before the entrance-court, hard by the gate,
  2. With sheen of brazen (aena) arms proud Pyrrhus gleams,
we observed that the letter h had been added above the line, changing aena to ahena. So too in the best manuscripts we find this verse of Virgil's written as follows: [*](Georg. i. 296.)
  1. Or skims with leaves the bubbling brass's (aleni) wave.

The reason given by Gavius Bassus for calling a certain kind of judicial inquiry divitiatio; and the explanation that others have given of the same term.

WHEN inquiry is made about the choice of a prosecutor, and judgment is rendered on the question to which of two or more persons the prosecution of a defendant, or a share in the prosecution, is to be entrusted, this process and examination by jurors is called divinatio.[*](Cf. Cicero's Divinatio in Caecilium, preliminary to the prosecution of Verres.) The reason for the use of this term is a matter of frequent inquiry.

Gavius Bassus, in the third book of his work On the Origin of Terms, says: [*](Fr. I. Fun.)

This kind of trial is called divinatio because the juror ought in a sense to divine what verdict it is proper for him to give.
The explanation offered in these words of Gavius Bassus is far from complete, or rather, it is inadequate and meagre. But at least he seems to be trying to show that divinatio is used because in
v1.p.133
other trials it is the habit of the juror to be influenced by what he has heard and by what has been shown by evidence or by witnesses; but in this instance, when a prosecutor is to be selected, the considerations which can influence a juror are very few and slight, and therefore he must, so to speak,
divine
what man is the better fitted to make the accusation.

Thus Bassus. But some others think that the divinatio is so called because, while prosecutor and defendant are two things that are, as it were, related and connected, so that neither can exist without the other, yet in this form of trial, while there is already a defendant, there is as yet no prosecutor, and therefore the factor which is still lacking and unknown—namely, what man is to be the prosecutor—must be supplied by divination.

How elegantly and clearly the philosopher Favorinus described the difference between the style of Plato and that of Lysias.

FAVORINUS used to say of Plato and Lysias:

If you take a single word from a discourse of Plato or change it, and do it with the utmost skill, you will nevertheless mar the elegance of his style; if you do the same to Lysias, you will obscure his meaning.

On some words which Virgil is asserted to have used carelessly and negligently; and the answer to be made to those who bring this false charge.

SOME grammarians of an earlier time, men by no means without learning and repute, who wrote

v1.p.135
commentaries on Virgil, and among them Annaeus Cornutus, criticize the poet's use of a word in the following verses [*](Eel. vi. 75. ff.) as careless and negligent:
  1. That, her white waist with howling monsters girt,
  2. Dread Scylla knocked about (vexasse) Ulysses' ships
  3. Amid the swirling depths, and, piteous sight!
  4. The trembling sailors with her sea-dogs rent.
They think, namely, that vexasse is a weak word, indicating a slight and trivial annoyance, and not adapted to such a horror as the sudden seizing and rending of human beings by a ruthless monster.

They also criticize another word in the following: [*](Georg. iii. 4)

  1. Who has not heard
  2. Of king Eurystheus' pitiless commands
  3. And altars of Busiris, the unpraised (inlaudati)?
Inlaudati, they say, is not at all a suitable world, but is quite inadequate to express abhorrence of a wretch who, because he used to sacrifice guests from all over the world, was not merely
undeserving of praise,
but rather deserving of the abhorrence and execration of the whole human race.

They have criticized still another word in the verse: [*](Aen. x. 314.)

  1. Through tunic rough (squalentem) with gold the sword drank from his pierced side,
on the ground that it is out of place to say auro squalentem, since the filth of squalor is quite opposed to the brilliance and splendour of gold.

Now as to the word vexasse, I believe the following answer may be made: vexasse is an intensive verb, and is obviously derived from ve-

v1.p.137
here, in which there is already some notion of compulsion by another; for a man who is carried is not his own master. But vexare, which is derived from vehere, unquestionably implies greater force and impulse. For vexare is properly used of one who is seized and carried away, and dragged about hither and yon; just as taxare denotes more forcible and repeated action than tangere, from which it is undoubtedly derived; and iactare a much fuller and more vigorous action than iacere, from which it comes; and quassare something severer and more violent than quatere. Therefore, merely because vexare is commonly used of the annoyance of smoke or wind or dust is no reason why the original force and meaning of the word should be lost; and that meaning was preserved by the earlier writers who, as became them, spoke correctly and clearly.

Marcus Cato, in the speech which he wrote On the Achaeans, [*](xxxv. Jordan.) has these words:

And when Hannibal was rending and harrying (vexaret) the land of Italy.
'hat is to say, Cato used vexare of the effect on Italy of Hannibal's conduct, at a time when no species of disaster, cruelty or savagery could be imagined which Italy did not suffer from his hands. Marcus Tullius, in his fourth Oration against Verres, wrote:
This [*](The temple of Artemis at Syracuse; § 122.) was so pillaged and ravaged by that wretch, that it did not seem to have been laid waste (vexata) by an enemy who in the heat of war still felt some religious scruple and some respect for customary law, but by barbarous pirates.

But concerning inlaudatus it seems possible to give two answers. One is of this kind: There is absolutely no one who is of so perverted a character

v1.p.139
as not sometimes to do or say something that can be commended (laudari.) And therefore this very ancient line has become a familiar proverb:
  1. Oft-times even a fool expresses himself to the purpose.
But one who, on the contrary, in his every act and at all times, deserves no praise (laude) at all is inlaudatus, and such a man is the very worst and most despicable of all mortals, just as freedom from all reproach makes one inculpatus (blameless). Now inculpatus is the synonym for perfect goodness; therefore conversely inlaudatus represents the limit of extreme wickedness. It is for that reason that Homer usually bestows high praise, not by enumerating virtues, but by denying faults; for example: [*](Iliad iv. 366, 768, etc.)
And not unwillingly they charged,
and again: [*](Iliad iv. 223.)
  1. Not then would you divine Atrides see
  2. Confused, inactive, nor yet loath to fight.
Epicurus too in a similar way defined the greatest pleasure as the removal and absence of all pain, in these words: [*](Sent. iii. p. 72, Ussing.)
The utmost height of pleasure is the removal of all that pains.
Again Virgil on the same principle called the Stygian pool
unlovely.
[*](Georg. iv. 479; Aen. vi. 438.) For just as he expressed abhorrence of the
unpraised
man by the denial of praise, so he abhorred the
unlovable
by the denial of love. Another defence of inlaudatus is this: laudare in early Latin means
to name
and
cite.
Thus in civil actions they use laudare of an authority, when he is cited. Conversely, the inlaudatus is the same as
v1.p.141
the inlaudabilis, namely, one who is worthy neither of mention nor remembrance, and is never to be named; as, for example, in days gone by the common council of Asia decreed that no one should ever mention the name of the man who had burned the temple of Diana at Ephesus. [*](He is said to have set fire to the temple in order to make himself notorious for all time; see Val. Max. viii. 14. Exb. 5. His name, Herostratus, was preserved by Theopompus.)

There remains the third criticism, his use of the expression

a tunic rough with gold.
But squalentem signifies a quantity or thick layer of gold, laid on so as to resemble scales. For squalere is used of the thick, rough scales (squamae) which are to be seen on the skins of fish or snakes. This is made clear both by others and indeed by this same poet in several passages; thus: [*](Aen. xi. 770.)
  1. A skin his covering was, plumed with brazen scales (squamis)
  2. And clasped with gold.
and again: [*](Aen. xi. 487.)
  1. And now has he his flashing breastplate donned,
  2. Bristling with brazen scales (squamis).
Accius too in the Pelopidae writes thus: [*](v. 517, Ribbeck3.)
  1. This serpent's scales (squamae) rough gold and purple wrought.
Thus we see that squalere was applied to whatever was overloaded and excessively crowded with anything, in order that its strange appearance might strike terror into those who looked upon it. So too on neglected and scaly bodies the deep layer of dirt was called squalor, and by long and continued use in that sense the entire word has become so corrupted, that finally squalor has come to be used of nothing but filth.

v1.p.143

Of the obedience of children to their parents; and quotations on this subject from the writings of the philosophers, in which it is inquired whether all a father's commands should be obeyed.

IT is a frequent subject of discussion with philosophers, whether a father should always be obeyed, whatever the nature of his commands. As to this question writers On Duty, both Greeks and our own countrymen, have stated that there are three opinions to be noticed and considered, and these they have differentiated with great acuteness The first is, that all a father's commands must be obeyed; the second, that in some he is to be obeyed, in others not; the third, that it is not necessary to yield to and obey one's father in anything.

Since at first sight this last opinion is altogether shameful, I shall begin by stating what has been said on that point.

A father's command,
they say,
is either right or wrong. If it is right, it is not to be obeyed because it is his order, but the thing must be done because it is right that it be done. If his command is wrong, surely that should on no account be done which ought not to be done.
Thus they arrive at the conclusion that a father's command should never be obeyed. But I have neither heard that this view has met with approval —for it is a mere quibble, both silly and foolish, as I shall presently show—nor can the opinion which we stated first, that all a father's commands are to be obeyed, be regarded as true and acceptable. For what if he shall command treason to one's country, a mother's murder, or some other base or impious
v1.p.145
deed? The intermediate view, therefore, has seemed best and safest, that some commands are to be obeyed and others not. But yet they say that commands which ought not to be obeyed must nevertheless be declined gently and respectfully, without excessive aversion or bitter recrimination, and rather left undone than spurned.

But that conclusion from which it is inferred, as has been said above, that a father is never to be obeyed, is faulty, and may be refuted and disposed of as follows: All human actions are, as learned men have decided, either honourable or base. Whatever is inherently right or honourable, such as keeping faith, defending one's country, loving one's friend's, ought to be done whether a father commands it or not; but whatever is of the opposite nature, and is base and altogether evil, should not be done even at a father's order. Actions, however, which lie between these, and are called by the Greeks now me/sa, or

neutral,
and now a)dia/fora, or
indifferent,
such as going to war, tilling the fields, seeking office, pleading causes, marrying a wife, going when ordered, coming when called; since these and similar actions are in themselves neither honourable nor base, but are to be approved or disapproved exactly according to the manner in which we perform them: for this reason they believe that in every kind of action of this description a father should be obeyed; as for instance, if he should order his son to marry a wife or to plead for the accused. For since each of these acts, in its actual nature and of itself, is neither honourable nor base, if a father should command it, he ought to be obeyed. But if he should order his son to
v1.p.147
marry a woman of ill repute, infamous and criminal, or to speak in defence of a Catiline, a Tubulus, [*](Catiline and Clodius are too notorious to require comment. L. Hostilius Tubulus, praetor in 142 B. C., accepted bribes when presiding at a trial for murder. Cic., De Nal. Deorum i. 63 and elsewhere, cites him as an example of iniquity. ) or a Publius Clodius, of course he ought not to be obeyed, since by the addition of a certain degree of evil these acts cease to be inherently neutral and indifferent. Hence the premise of those who say that
the commands of a father are either honourable or base
is incomplete, and it cannot be considered what the Greeks call
sound and regular disjunctive proposition.
For that disjunctive premise lacks the third member,
or are neither honourable nor base.
If this be added, the conclusion cannot be drawn that a father's command must never be obeyed.

The unfairness of Plutarch's criticism of Epicurus' knowledge of the syllogism.

PLUTARCH, in the second book of his essay On Homer,[*](vii, p. 100, Bern.) asserts that Epicurus made use of an incomplete, perverted and faulty syllogism, and he quotes Epicurus' own words: [*](Sent. II, p. 71, Ussing.)

Death is nothing to us, for what is dissolved is without perception, and what is without perception is nothing to us.
Now Epicurus,
says Plutarch, "omitted what he ought to have stated as his major premise, that death is a dissolution of body and soul, and then, to prove something else, he goes on to use the very premise that he had omitted, as if it had been stated and conceded. But this syllogism," says Plutarch,
cannot advance, unless that premise be first presented.

v1.p.149

What Plutarch wrote as to the form and sequence of a syllogism is true enough; for if you wish to argue and reason according to the teaching of the schools, you ought to say:

Death is the dissolution of soul and body; but what is dissolved is without perception; and what is without perception is nothing to us.
But we cannot suppose that Epicurus, being the man he was, omitted that part of the syllogism through ignorance, or that it was his intention to state a syllogism complete in all its members and limitations, as is done in the schools of the logicians; but since the separation of body and soul by death is self-evident, he of course did not think it necessary to call attention to what was perfectly obvious to everyone. For the same reason, too, he put the conclusion of the syllogism, not at the end, but at the beginning; for who does not see that this also was not due to inadvertence?

In Plato too you will often find syllogisms in which the order prescribed in the schools is disregarded and inverted, with a kind of lofty disdain of criticism.

How the same Plutarch, with obvious captiousness, criticized the use of a word by Epicurus.

IN the same book, [*](vii, p. 101, Bern.) Plutarch also finds fault a second time with Epicurus for using an inappropriate word and giving it an incorrect meaning. Now Epicurus wrote as follows: [*](Sect. iii, p. 72, Ussing.)

The utmost height of pleasure is the removal of everything that pains.
Plutarch declares that he ought not to have said
v1.p.151
of everything that pains,
but
of everything that is painful
; for it is the removal of pain, he explains, that should be indicated, not of that which causes pain.

In bringing this charge against Epicurus Plutarch is

word-chasing
with excessive minuteness and almost with frigidity; for far from hunting up such verbal meticulousness and such refinements of diction, Epicurus hunts them down. [*](There is an obvious word-play on sectatur and insectatur.)

The meaning of favisae Capitolinae; and what Marcus Varro replied to Servius Sulpicius, who asked him about that term.

SERVIUS SULPICIUS, an authority on civil law and a man well versed in letters, wrote [*](p. 140, Bremer. ) to Marcus Varro and asked him to explain the meaning of a term which was used in the records of the censors; the term in question was favisae Capitolinae. Varro wrote in reply [*](p. 199, Bipont.) that he recalled that Quintus Catulus, when in charge of the restoration of the Capitol, [*](After the destruction of the temple by fire in 83 B.C. In spite of Caesar's opposition (Suet. Jul. xv), Catulus dedicated the new temple in 69 B. C.) had said that it had been his desire to lower the area Capitolina, [*](The open space in front of and around the temple of Jupiter.) in order that the ascent to the temple might have more steps and that the podium might be higher, to correspond with the elevation and size of the pediment [*](Sulla and Catulus in their restorations of the Capitoline temple used columns that were taller than those of the earlier building. Catulus wished to make the podium (or elevated platform) higher, to correspond with the greater elevation and size of the pediment (or gable). This he could have done most easily by lowering the area about the temple.) ; but that he had been unable to carry out his plan because the favisae had prevented. These, he said, were certain underground chambers and cisterns in the area, in which

v1.p.153
it was the custom to store ancient statues that had fallen from the temple, and some other consecrated objects from among the votive offerings. And then Varro goes on to say in the same letter, that he had never found any explanation of the term favisae in literature, but that Quintus Valerius Soranus used to assert that what we called by their Greek name thesauri (treasuries) the early Latins termed favisae, their reason being that there was deposited in them, not uncoined copper and silver, but stamped and minted money. His theory therefore was, he said, that the second letter had dropped out of the word flavisae, and that certain chambers and pits, which the attendants of the Capitol used for the preservation of old and sacred objects, were called favisae. [*](For original flavisae, from flare. Minted or coined money had to be softened or melted before being cast or struck, and for this process the word isflare; hence the directors of the mint were called Triumviri Auro Argento Aere Flando Feriundo, where aere is of course an old dative. Favisa is apparently for *fovisa and cognate with forea, pit.)

Numerous important details about Sicinius Dentatus, the distinguished warrior.

WE read in the annals that Lucius Sicinius Dentatus, who was tribune of the commons in the consulship of Spurius Tarpeius and Aulus Aternius, [*](454 B.C.) was a warrior of incredible energy; that he won a name for his exceeding great valour, and was called the Roman Achilles. It is said that he fought with the enemy in one hundred and twenty battles, and had not a scar on his back, but forty-five in front; that golden crowns were given him eight

v1.p.155
times, the siege crown once, mural crowns three times, and civic crowns fourteen times; that eighty-three neck-chains were awarded him, more than one hundred and sixty armlets, and eighteen spears; he was presented besides with twenty-five decorations [*](The Romans awarded a great variety of military prizes, which are here enumerated, for the most part, in descending order of importance. Phalerae were discs of metal worn on the breast like medals, or sometimes on the harness of horses; the spears were hastae purae, unused (hence bloodless ) and perhaps sometimes headless weapons, although they are represented with heads on two tombstones (Cagnat et Chapot, Arch. Rom. ii, p. 359, and Bonner Jahrbücher, 114 (1905), Plate 1, Fig. 4). Besides golden crowns without a particular designation, there were others which are enunerated and described in v. 6.) ; he had a number of spoils of war, [*](The armour of the defeated antagonist; cf. Livy xxii. 6. 5. etc.) many of which were won in single combat; he took part with his generals in nine triumphal processions.

A law of Solon, the result of careful thought and consideration, which at first sight seems unfair and unjust, but on close examination is found to be altogether helpful and salutary.

AMONG those very early laws of Solon which were inscribed upon wooden tablets at Athens, and which, promulgated by him, the Athenians ratified by penalties and oaths, to ensure their permanence, Aristotle says [*](Cf. Pol. )Aqhn. 8.) that there was one to this effect:

If because of strife and disagreement civil dissension shall ensue and a division of the people into two parties, and if for that reason each side, led by their angry feelings, shall take up arms and fight, then if anyone at that time, and in such a condition of civil discord, shall not ally himself with one or the other faction, but by himself and apart shall hold aloof from the common calamity of the State, let hint be deprived of his home, his country, and all his property, and be an exile and an outlaw.

v1.p.157

When I read this law of Solon, who was a man of extraordinary wisdom, I was at first filled with something like great amazement, and I asked myself why it was that those who had held themselves aloof from dissension and civil strife were thought to be deserving of punishment. Then those who had profoundly and thoroughly studied the purpose and meaning of the law declared that it was designed, not to increase, but to terminate, dissension. And that is exactly so. For if all good men, who have been unequal to checking the dissension at the outset, do not abandon the aroused and frenzied people, but divide and ally themselves with one or the other faction, then the result will be, that when they have become members of the two opposing parties, and, being men of more than ordinary influence, have begun to guide and direct those parties, harmony can best be restored and established through the efforts of such men, controlling and soothing as they will the members of their respective factions, and desiring to reconcile rather than destroy their opponents.

The philosopher Favorinus thought that this same course ought to be adopted also with brothers, or with friends, who are at odds; that is, that those who are neutral and kindly disposed towards both parties, if they have had little influence in bringing about a reconciliation because they have not made their friendly feelings evident, should then take sides, some one and some the other, and through this manifestation of devotion pave the way for restoring harmony.

But as it is,
said he,
most of the friends of both parties make a merit of abandoning the two disputants, leaving them to the tender
v1.p.159
mercies of ill-disposed or greedy advisers, who, animated by hatred or by avarice, add fuel to their strife and inflame their passions.

That the early writers used liberi in the plural number even of a single son or daughter.

The early orators and writers of history or of poetry called even one son or daughter liberi, using the plural. And I have not only noticed this usage at various times in the works of several other of the older writers, but I just now ran across it in the fifth book of Sempronius Asellio's History. [*](Fr. 6, Peter.) This Asellio was military tribune under Publius Scipio Africanus at Numantia and wrote a detailed account of the events in whose action he himself took part.

His words about Tiberius Gracchus, tribune of the commons, at the time when he was killed on the Capitol, are as follows:

For whenever Gracchus left home, he was never accompanied by less than three or four thousand men.
And farther on he wrote thus of the same Gracchus:
He began to beg that they would at least defend him and his children (liberi); and then he ordered that the one male child which he had at that time should be brought out, and almost in tears commended him to the protection of the people.

That Marcus Cato, in the speech entitled Against the Exile Tiberius, says stitisses vadimonium with an i, and not stetisses; and the explanation of that word.

IN an old copy of the speech of Marcus Cato, which is entitled ,Against the Exile Tiberius,[*](xliii. Jordan.) we find

v1.p.161
the following words:
What if with veiled head you had kept your recognizance?
Cato indeed wrote stitisses, correctly; but revisers have boldly and falsely written an e and put stelisses in all the editions, on the ground that stitisses is an unmeaning and worthless reading. Nay, it is rather they themselves that are ignorant and worthless, in not knowing that Cato wrote stitisses because sisteretur is used of recognizance, not staretur.

To what extent in ancient days it was to old age in particular that high honours were paid; and why it was that later those same honours were extended to husbands and fathers; and in that connection some provisions of the seventh section of the Julian law.

AMONG the earliest Romans, as a rule, neither birth nor wealth was more highly honoured than age, but older men were reverenced by their juniors almost like gods and like their own parents, and everywhere and in every kind of honour they were regarded as first and of prior right. From a dinner-party, too, older men were escorted home by younger men, as we read in the records of the past, a custom which, as tradition has it, the Romans took over from the Lacedaemonians, by whom, in accordance with the laws of Lycurgus, greater honour on all occasions was paid to greater age.

But after it came to be realised that progeny were a necessity for the State, and there was occasion to add to the productivity of the people by premiums and other inducements, then in certain respects greater deference was shown to men who had a wife, and to those who had children, than to older

v1.p.163
men who had neither wives nor children. Thus in chapter seven of the Julian law [*](In 18 B.C. Augustus proposed a law de maritandis ordinibus,imposing liabilities on the unmarried and offering rewards to those who married and reared children. It was violently opposed, but was finally passed in a modified form. See Suet. Aug. xxxiv. In A.D. 9 the lex Papia Poppaea, called from the consules suffecti of the year, was added. The combined Lex Iulia et Papia Poppaea contained at least 35 chapters (Dig. 23. 2. 19). ) priority in assuming the emblems of power is given, not to the elder of the consuls, but to him who either has more children tinder his control than his colleague, or has lost them in war. But if both have an equal number of children, the one who has a wife, or is eligible for marriage, is preferred. If, however, both are married and are fathers of the same number of children, then the standard of honour of early times is restored, and the elder is first to assume the rods. But when both consuls are without wives and have the same number of sons, or are husbands but have no children, there is no provision in that law as to age. However, I hear that it was usual for those who had legal priority to yield the rods for the first month to colleagues who were either considerably older than they, or of much higher rank, or who were entering upon a second consulship.

Sulpicius Apollinaris' criticism of Caesellius Vindex for his explanation of a passage in Virgil.

VIRGIL has the following lines in the sixth book: [*](760 ff.)

  1. Yon princeling, thou beholdest leaning there
  2. Upon a bloodless [*](See note 1, p. 155.) lance, shall next emerge
  3. Into the realms of day. He is the first
  4. Of half-Italian strain, thy last-born heir,
  5. To thine old age by fair Lavinia given,
  6. v1.p.165
  7. Called Silvius, a royal Alban name
  8. (Of sylvan birth and sylvan nurture he),
  9. A king himself and sire of kings to come,
  10. By whom our race in Alba Longa reign.

It appeared to Caesellius that there was utter inconsistency between

  1. thy last-born heir
and
  1. To thine old age by fair Lavinia given,
  2. Of sylvan birth.
For if, as is shown by the testimony of almost all the annals, this Silvius was born after the death of Aeneas, and for that reason was given the forename Postumus, with what propriety does Virgil add:
  1. To thine old age by fair Lavinia given,
  2. Of sylvan birth?
For these words would seem to imply that while Aeneas was still living, but was already an old man, a son Silvius was born to him and was reared. Therefore Caesellius, in his Notes on Early Readings, expressed the opinion that the meaning of the words was as follows:
Postuma proles,
said he,
does not mean a child born after the death of his father, but the one who was born last; this applies to Silvius, who was born late and after the usual time, when Aeneas was already an old man.
But Caesellius names no adequate authority for this version, while that Silvius was born, as I have said, after Aeneas' death, has ample testimony.

Therefore Sulpicius Apollinaris, among other criticisms of Caesellius, notes this statement of his as

v1.p.167
an error, and says that the cause of the error is the phrase quem tibi longaevo.
Longaevo,
he says,
does not mean 'when old,' for that is contrary to historical truth, but rather ' admitted into a life that is now long and unending, and made immortal.' For Anchises, who says this to his son, knew that after Aeneas had ended his life among men he would be immortal and a local deity, and enjoy a long and everlasting existence.
Thus Apollinaris, ingeniously enough. But yet a
long life
is one thing, and an
unending life
another, and the gods are not called
of great age,
but
immortal.

Marcus Cicero's observations on the nature of certain prepositions; to which is added a discussion of the particular matter which Cicero had observed.

AFTER careful observation Marcus Tullius noted that the prepositions in and con, when prefixed to nouns and verbs, are lengthened and prolonged when they are followed by the initial letters of sapiens and felix; but that in all other instances they are pronounced short.

Cicero's words are: [*](Orator, § 159.)

Indeed, what can be more elegant than this, which does not come about from a natural law, but in accordance with a kind of usage? we pronounce the first vowel in indoctus short, in insanus long; in immanis short, in infelix long; in brief, in compound words in which the first letters are those which begin sapiens and felix the prefix is pronounced long, in all others short; thus we have conposuit but cōnsuevit, cŏncrepuit
v1.p.169
but cōnficit. Consult the rules of grammar and they will censure your usage; refer the matter to your ears and they will approve. Ask why it is so; they will say that it pleases them. And language ought to gratify the pleasure of the ear.

In these words of which Cicero spoke it is clear that the principle is one of euphony, but what are we to say of the preposition pro? For although it is often shortened or lengthened, yet it does not conform to this rule of Marcus Tullius. For it is not always lengthened when it is followed by the first letter of the word fecit, which Cicero says has the effect of lengthening the prepositions in and con. For we pronounce prŏficisci, prŏfugere, prŏfundere, prŏfannu and prŏfestumn with the first vowel short, but prōferre, prōfligare and prōficere with that syllable long. Why is it then that this letter, which, according to Cicero's observation, has the effect of lengthening, does not have the same effect by reason of rule or of euphony in all words of the same kind, [*](That is beginning with f.) but lengthens the vowel in one word and shortens it in another.

Nor, as a matter of fact, is the particle con lengthened only when followed by that letter which Cicero mentioned: for both Cato and Sallust say

faenoribus copertus est.
[*](He is loaded with debt; Fr. 50, Jordan; Sail Hist. iv. 52, Maurenbrecher.) Moreover cōligatus and cōnexus are pronounced long.

But after all, in these cases which I have cited one can see that this particle is lengthened because the letter n is dropped; for the loss of a letter is compensated by the lengthening of the syllable. This principle is observed also in the word cōgo; and it is no contradiction that we pronounce cŏegi

v1.p.171
short; for this form cannot be derived from cōgo without violation of the principle of analogy. [*](For analogy in this sense of regularity, see ii. 25. Gellius thought that coegi was an irregular form because oē did not contract, as oi did in cogo; but contraction of unlike vowels did not take place when the second was long; cf. coāctus. Cicero's rule is correct, because a vowel is naturally long before ns and nf. The case of pro is quite different. The ō in cōpertus is due to contraction from co-opertus. Cōligatus is a very rare form; Skutsch, quoted by Hosius, thought it might come from co-alligatus. The ō in cogo is also due to contraction (co-ago, co-igo), which does not apply to the perfect coegi. Compensatory lengthening takes place usually when an s is lost, as in cōnecto for co-snecto, or n before s and f; less commonly when nc is lost before n.)

That Phaedo the Socratic was a slave; and that several others also were of that condition.

PHAEDO of Elis belonged to that famous Socratic band and was on terms of close intimacy with Socrates and Plato. His name was given by Plato to that inspired dialogue of his on the immortality of the soul. This Phaedo, though a slave, was of noble person and intellect, [*](It must be remembered that the slaves of the Greeks and Romans were often freeborn children, who had been cast off by their parents, or free men, who had been taken prisoner in war. Phaedo belonged to the latter class, and the details of his life are very uncertain.) and according to some writers, in his boyhood was driven to prostitution by his master, who was a pander. We are told that Cebes the Socratic, at Socrates' earnest request, bought Phaedo and gave him the opportunity of studying philosophy. And he afterwards became a distinguished philosopher, whose very tasteful discourses on Socrates are in circulation.

There were not a few other slaves too who afterwards became famous philosophers, among them that Menippus whose works Marcus Varro emulated [*](The word implies, not merely imitation, but rivalry, a recognized principle in classic literature; see Revue des Études Latines, II. (1924), pp. 46ff.) in those satires which others call

Cynic,
but he himself,
Menippean.
[*](See note 1, p. 85.)

v1.p.173

Besides these, Pompylus, the slave of the Peripatetic Theophrastus, and the slave of the Stoic Zeno who was called Persaeus, and the slave of Epicurus whose name was Mys, were philosophers of repute. [*](I. 438, Arn. )

Diogenes the Cynic also served as a slave, but he was a freeborn man, who was sold into slavery. When Xeniades of Corinth wished to buy him and asked whether he knew any trade, Diogenes replied:

I know how to govern free men.
[*](The word for free men and children is the same (liberi), but it seems impossible to reproduce the word play in English.) Then Xeniades, in admiration of his answer, bought him, set him free, and entrusting to him his own children, said:
Take my children to govern.

But as to the well-known philosopher Epictetus, the fact that he too was a slave is too fresh in our memory to need to be committed to writing, as if it had been forgotten.

On the nature of the verb rescire; and its true and distinctive meaning.

I HAVE observed that the verb rescire has a peculiar force, which is not in accord with the general meaning of other words compounded with that same preposition; for we do not use rescire in the same way that we do rescribere (write in reply), relegere (reread), restituere (restore), . . . and substituere (put in the place of); [*](As substituere does not contain re-, it seems clear that there is a lacuna before that word, but it seems impossible to fill the gap.) but rescire is properly said of one who learns of something that is hidden, or unlooked for and unexpected.

v1.p.175

But why the particle re has this special force in this one word alone, I for my part am still inquiring. For I have never yet found that rescivi or rescire was used by those who were careful in their diction, otherwise than of things which were purposely concealed, or happened contrary to anticipation and expectation; although scire itself is used of everything alike, whether favourable or unfavourable, unexpected or expected. Thus Naevius in the Triphallus wrote: [*](v. 96, Ribbeck3)

  1. If ever I discover (rescivero) that my son
  2. Has borrowed money for a love affair,
  3. Straightway I'll put you where you'll spit no more. [*](Literally, spit down into one's bosom, referring to he wooden fork about the slave's neck which would prevent his, and to spitting as a charm for averting evil.)
Claudius Quadrigarius in the first book of his Annals says: [*](Fr. 16, Peter.)
When the Lucanians discovered (resciverunt ) that they had been deceived and tricked.
And again in the same book Quadrigarius uses that word of something sad and unexpected: [*](Fr. 19, Peter. )
When this became known to the relatives (rescierunt provinqui) of the hostages, who, as I have pointed out above, had been delivered to Pontius, their parents and relatives rushed into the street with hair in disarray.
Marcus Cato writes in the fourth book of the Origins: [*](Fr. 87, Peter.)
Then next day the dictator orders the master of the horse to be summoned: I will send you, if you wish, with the cavalry.' It is too late,' said the master of the horse, 'they have found it out already (rescicere).'

v1.p.177

That for what we commonly call virvaria the earlier writers did not use that term; and what Publius Scipio used for this word in his speech to the people, and afterwards Marcus Varro in his work On Farming.

IN the third book of his treatise On Farming,[*](iii. 3. 1.) Marcus Varro says that the name leporaria is given to certain enclosures, now called vivaria, in which wild animals are kept alive and fed. I have appended Varro's own words:

There are three means of keeping animals on the farm—bird houses, leporaria (warrens), and fish-ponds. I am now using the term ornithones of all kinds of birds that are ordinarily kept within the walls of the farmhouse. Leporaria I wish you to understand, not in the sense in which our remote ancestors used the word, of places in which only hares are kept, but of all enclosures which are connected with a farm-house and contain live animals that are fed.
Farther on in the same book Varro writes: [*](iii. 3. 8.)
When you bought the farm at Tusculum from Marcus Piso, there were many wild boars in the leporarium.

But the word vivaria, which the common people now use—the Greek para\de/isoi [*](The word means an enclosed park, handsomely laid ou and stocked with game; also, a garden, and in Septuagint Gen. 2. 8, the garden of Eden, Paradise.) and Varro's leporaria—I do not recall meeting anywhere in the older literature. But as to the word roboraria, which we find in the writings of Scipio, who used the purest diction of any man of his time, I have heard several learned men at Rome assert that this means what we call vivaria and that the name came from the

oaken
planks of which the enclosures were made, a kind of enclosure which we see in many places in Italy. This is the passage
v1.p.179
from Scipio's fifth oration Against Claudius Asellus: [*](Orato. Rom. Frag. p. 184, Myer2.)
When he had seen the highly-cultivated fields and well-kept farmhouses, he ordered them to set up a measuring rod on the highest spot in that district; and from there to build a straight road, in some places through the midst of vineyards, in others through the roborarium and the fish-pond, in still others through the farm buildings.

Thus we see that to pools or ponds of water in which live fish are kept in confinement, they gave their own appropriate name of piscinae, or

fishponds.

Apiaria too is the word commonly used of places in which bee-hives are set; but I recall almost no one of those who have spoken correctly who has used that word either in writing or speaking. But Marcus Varro, in the third book of his treatise On Farming, remarks: [*](iii. 16. 12.)

This is the way to make melissw=nes, which some call mellaria, or 'places for storing honey.'
But this word which Varro used is Greek; for they say melissw=nes, just as they do a)mpelw=nes (vineyards) and dafnw=nes (laurel groves).