Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

A statement from the works of Aristotle, that snow-water is a very bad thing to drink; and that ice is formed from snow. [*](This is not what Aristotle said, but that water formed from ice was unwholesome, see § 5 and 9. See crit. note 1, p. 362.)

IN the hottest season of the year with some companions and friends of mine who were students of

v3.p.363
eloquence or of philosophy, I had withdrawn to the country-place of a rich friend at Tibur. There was with us a good man of the Peripatetic school, well trained and especially devoted to Aristotle. When we drank a good deal of water made of melted snow, he tried to restrain us and rather severely scolded us. He cited us the authority of famous physicians and in particular of the philosopher Aristotle, a man skilled in all human knowledge, who declared that snow-water was indeed helpful to grain and trees, but was a very unwholesome drink for human beings, and that it gradually produced wasting diseases in the body, which made their appearance only after a long time.

This counsel he gave us repeatedly in a spirit of prudence and goodwill. But when the drinking of snow-water went on without interruption, from the library of Tibur, which at that time was in the temple of Hercules and was well supplied with books, he drew out a volume of Aristotle and brought it to us, saying:

At least believe the words of this wisest of men and cease to ruin your health.

In that book it was written [*](Frag. 214, Rose.) that water from snow was very bad to drink, as was also that water which was more solidly and completely congealed, which the Greeks call kru/stallos, or

clear ice
; and the following reason was there given for this:
That when water is hardened by the cold air and congeals, it necessarily follows that evaporation takes place and that a kind of very thin vapour, so to speak, is forced from it and comes out of it. But its lightest part,
he said,
is that which is evaporated; what remains is heavier and less clean and wholesome,
v3.p.365
and this part, beaten upon by the throbbing of the air, takes on the form and colour of white foam. But that some more wholesome part is forced out and evaporated from the snow is shown by the fact that it becomes less than it was before it congealed.

I have taken a few of Aristotle's own words from that book, and I quote them:

Why is the water made from snow or ice unwholesome? Because from all water that is frozen the lightest and thinnest part evaporates. And the proof of this is that when it melts after being frozen, its volume is less than before. But since the most wholesome part is gone, it necessarily follows that what is left is less wholesome.
After I read this, we decided to pay honour to the learned Aristotle. And so I for my part immediately declared war upon snow and swore hatred against it,1 while the others made truces with it on various terms.

That shame drives the blood outward, while fear checks it.

IN the Problems of the philosopher Aristotle is the following passage: [*](Frag. 243, Rose.)

Why do men who are ashamed turn red and those who fear grow pale; although these emotions are similar? Because the blood of those who feel shame flows from the heart to all parts of the body, and therefore comes to the surface; but the blood of those who fear rushes to the heart, and consequently leaves all the other parts of the body.

When I had read this at Athens with our friend

v3.p.367
Taurus and had asked him what he thought about that reason which had been assigned, he answered:
He has told us properly and truly what happens when the blood is diffused or concentrated, but he has not told us why this takes place. For the question may still be asked why it is that shame diffuses the blood and fear contracts it, when shame is a kind of fear and is defined by the philosophers as 'the fear of just censure.' For they say: ai)sxu/nh e)sti\n fo/bos dikai/ou yo/gou.

The meaning of obesus and of some other early words.

THE poet Julius Paulus, a worthy man, very learned in early history and letters, inherited a small estate in the Vatican district. He often invited us there to visit him and entertained us very pleasantly and generously with vegetables and fruits. And so one mild day in autumn, when Julius Celsinus and I had dined with him, and after hearing the Alcestis of Laevius read at his table were returning to the city just before sunset, we were ruminating on the rhetorical figures and the new or striking use of words in that poem of Laevius', and as each word occurred that was worthy of notice with reference to its future use by ourselves, [*](This is characteristic of the archaistic period in which Gellius lived.) we committed it to memory.

Now the passages which then came to mind were of this sort: [*](Frag. 8, Bahrens.)

  1. Of chest and body wasted (obeso) everywhere,
  2. Of mind devoid of sense and slow of pace,
  3. With age o'ercome.
v3.p.369
Here we noticed that obesus is used, rather in its proper than in its common signification, to mean slender and lean; for the vulgar use obesus, a)ku/rws (improperly), or kata\ a)nti/frasin (by contraries), for uber (bulky) and pinguis (fat). We also observed [*](Frag. 9, Bährens.) that he spoke of an extinct race as oblittera instead of oblitterata, and that he characterized enemies who broke treaties as foedifragi, not foederifragi; that he called the blushing Aurora pudoricolor, or
shame-coloured
and Memnon, nocticolor, or
night-coloured
; also that he used forte for
hesitatingly,
and said silenta loca, or
silent places,
from the verb sileo; further, that he used pulverulenta for
dusty
and pestilenta for
pestilent,
the genitive case instead of the ablative with careo; magno impete, or
mighty onset,
instead of impetu; that he used fortescere for fortem fieri, or
become brave,
dolentia for dolor, or
sorrow,
avens for libens, or
desirous
; that he spoke of curae intolerantes, or
unendurable cares,
instead of intolerandae, manciolae tenellae, or
tender hands,
instead of manus, and quis tam siliceo for
who is of so flinty a heart?
He also says fiere inpendio infit, meaningfieri inpense incipit, or
the expense begins to be great,
and he used accipetret [*](A verb formed from accipiter, hawk, meaning to tear, as a hawk does its prey.) for laceret, or
rends.

We entertained ourselves on our way with these notes on Laevius' diction. But others we passed over as too poetic and unsuited to use in prose; for example, when he calls Nestor trisaeclisenex, or

an old man who had lived three generations
and dulciorelocus isle, or
that sweet-mouthed speaker,
when he calls great swelling waves multigruma, or
great-hillocked,
and says that rivers congealed by
v3.p.371
the cold have an onychinum tegimen, or
an onyx covering
; also his many humorous multiple compounds, as when he calls his detractors [*](Frag. 7, Bährens.) subductisupercilicarptores, or
carpers with raised eye-brows.

An inquiry whether harena, caelum and triticum are found in the plural; also whether quadrigae, inimicitiae, and some other words, occur in the singular.

WHEN I was a young man at Rome, before I went to Athens, I often paid a visit to Cornelius Fronto, when I had leisure from my masters and my lectures, and enjoyed his refined conversations, which abounded besides in excellent information. Whenever I saw him and heard him speak, I almost never failed to come away improved and better informed. An example is the following little talk of his, held one day on a trivial subject, it is true, but yet not without importance for the study of the Latin language. For when an intimate friend of his, a learned man and an eminent poet of the day, said that he had been cured of dropsy by the use of hot sand (calentes harenae), thereupon Fronto in jesting fashion said: "You are indeed freed of your complaint, but not of the complaint of improper language. For Gaius Caesar, the famous life-dictator and father-in-law of Gnaeus Pompeius, from whom the family and the name of the Caesars are derived, a man of wonderful talent, surpassing all others of his time in the purity of his diction, in the work On Analogy, which he dedicated to Marcus Cicero, wrote [*](ii. p. 126, Dinter.) that harenae is an improper term, since harena ought never to be

v3.p.373
used in the plural, [*](Harenae is used by Virgil, Horace, and Ovid (e.g. Hor. Odes, i. 28. 1; iii. 4. 31; Virg. Aen. i. 107); also by Seneca the philosopher Tacitus, Suetonius (Aug. lxxx.) and other post-Augustan prose-writers and poets.) any more than caelum (heaven) and triticum (wheat). But on the other hand he thinks that quadrigae, even though it be a single chariot, that is, one team of four horses yoked together, ought always to be used in the plural number, like arma (arms), moenia (walls), comitia (election) and inimicitiae (hostility)—unless, my finest of poets, you have anything to say in reply, to excuse yourself and show that you have not made an error."

With regard to caelum,
said the poet,
and triticum I do not deny that they ought always to be used in the singular, nor with regard to arma, moenia and comitia, that their use ought to be confined to the plural; but we will inquire rather about inimicitiae and quadigae. And perhaps in the case of quadrigae I shall yield to the authority of the early writers: but what reason is there why Caesar should think that inimicitia was not used by the ancients, as were inscientia (ignorance) and impotentia (impotence) and iniuria (injury), and ought not to be used by us, when Plautus, that glory of the Latin tongue, even used delicia in the singular number instead of deliciae? For he says: [*](Poen. 365.)
  1. O my delight, my darling (delicia).
Furthermore Quintus Ennius, in that most famous book of his, said: [*](Achilles, 12, p. 120, Vahlen2.)
  1. Such is my habit; plain upon my brow
  2. Friendship I bear and enmity (inmicitiam) to see.
v3.p.375
But pray, who else has written or said that harenae is not good Latin? And therefore I beg of you, if Gaius Caesar's book is accessible, that you have it brought, in order that you may judge with how much confidence he makes this statement.

At the time, the first book On Analogy being brought, I committed to memory these few words from it; for, first asserting that neither caelum, triticum, nor harena admitted a plural meaning, Caesar said:

Do you not think that it happens from the nature of these things that we say ' one land' and 'several lands,' 'city' and 'cities,' 'command' and 'commands,' and that we cannot convert quadrigae into the form of a singular noun or harena into a plural?

When these words had been read, Fronto said to the poet:

Does it not seem to you that Gaius Caesar has decided against you as to the status of this word with sufficient clearness and force?
Thereupon the poet, greatly impressed by the authority of the book, said:
If it were lawful to appeal from Caesar, I would now appeal from this book of his. But since he has neglected to give the reason for his opinion, I now ask you to tell on what ground you think it an error to say quadriga and harenae.
Then Fronto replied as follows:
Quadrigae is always confined to the plural number, even though there be only one horse, since four horses yoked together are called quadrigae, from quadriugae, and certainly a term which designates many horses ought not to be included under the oneness expressed by the singular number. The same reasoning must be applied to harena, but in a different form; for since harena, though used in the singular number,
v3.p.377
nevertheless indicates the multiplicity and abundance of the minute parts of which it consists, harenae seems to be an ignorant and improper usage, as if the word needed a plural form,. when its collective nature makes it natural for it to be used in the singular. But,
said he,
I have said this, not in order to give my authority and signature to this opinion and rule, but that I might not leave the view of that learned man, Caesar, unsupported. For while caelum, or 'sky,' is always used in the singular, but mare, or 'sea,' and terra, or 'land,' not always, and pulvis, or 'dust,' ventus, or 'wind,' and fumus, or 'smoke,' not always, why did the early writers sometimes use indutiae, or 'truce,' and caerimoniae, or 'ceremony,' in the singular, but never feriae, or 'holiday,' nundinae, or 'market day,' inferiae, or 'offering to the dead,' and exsequiae, or ' obsequies'? Why may mel, or 'honey,' and vinum, or 'wine,' and other words of that kind, be used in the plural, but not lacte (milk)? [*](The classical form is, of course, lac. Lacte and lact occur in early Latin, and the use of lacte here is an archaism, which was not understood by some of the scribes; see crit. note 2.) All these questions, I say, cannot be investigated, unravelled, and thrashed out by men of affairs in so busy a city; indeed, I see that you have been delayed even by these matters of which I have spoken, being intent, I suppose, on some business. So go now and inquire, when you chance to have leisure, whether any orator or poet, provided he be of that earlier band—that is to say, any classical or authoritative writer, not one of the common herd—has used quadriga or harenae.
Now Fronto asked us to look up these words, I think, not because he thought that they were to be found in any books of the early writers, but to rouse in us an interest in reading for the purpose of hunting down rare words. The one, then, which
v3.p.379
seemed the rarest, quadriga, I found used in the singular number in that book of Marcus Varro's Satires which is entitled Ecdemeticus. But I sought with less interest for an example of the plural harenae, because, except Gaius Caesar, no one among learned men has used that form, so far as I can recall. [*](The plural is used by Ovid, Virgil, and Horace; and by later poets and prose-writers; e.g. Suetonius, Aug. lxxx. (i., p. 246, L.C.L.).)

The very neat reply of Antonius Julianus to certain Greeks at a banquet.

A YOUNG man of equestrian rank from the land of Asia, gifted by nature, well off in manners and fortune, with a taste and talent for music, was celebrating the anniversary of the day on which he began life by giving a dinner to his friends and teachers in a little country place near the city. There had come with us then to that dinner the rhetorician Antonius Julianus, a public teacher of young men, who spoke in the Spanish manner, [*](Cf. facundia rabida iurgiosaque, § 7.) but was very eloquent, besides being well acquainted with our early literature. When there was an end of eating and drinking, and the time came for conversation, Julianus asked that the singers and lyre-players be produced, the most skilful of both sexes, whom he knew that the young man had at hand. And when the boys and girls were brought in, they sang in a most charming way several odes of Anacreon and Sappho, as well as some erotic elegies of more recent poets that were sweet and graceful. But we were especially pleased with some delightful verses of Anacreon, written in his old age, [*](Poetae Lyrici Graeci, iii., p. 298, Bergk4.) which I noted down, in order that sometimes the toil and worry of this task of mine might find relief in the sweetness of poetical compositions:

v3.p.381
  1. Shaping the silver, Hephaestus,
  2. Make me no panoply, pray;
  3. What do I care for war's combats?
  4. Make me a drinking cup rather,
  5. Deep as you ever can make it;
  6. Carve on it no stars and no wains;
  7. What care I, pray, for the Pleiads,
  8. What for the star of Bootes?
  9. Make vines, and clusters upon them,
  10. Treading them Love and Bathyllus,
  11. Made of pure gold, with Lyaeus.

Then several Greeks who were present at that dinner, men of refinement and not without considerable acquaintance also with our literature, began to attack and assail Julianus the rhetorician as altogether barbarous and rustic, since he was sprung from the land of Spain, was a mere ranter of violent and noisy speech, and taught exercises in a tongue which had no charm and no sweetness of Venus and the Muse; and they asked him more than once what he thought of Anacreon and the other poets of that kind, and whether any of our bards had written such smooth-flowing and delightful poems;

except,
said they,
perhaps a few of Catullus and also possibly a few of Calvus; for the compositions of Laevius were involved, those of Hortensius without elegance, of Cinna harsh, of Memmius rude, and in short those of all the poets without polish or melody.

Then Julianus, filled with anger and indignation, spoke as follows in behalf of his mother tongue, as if for his altars and his fires:

I must indeed grant you
v3.p.383
that in such licentiousness and baseness you would outdo Alcinus [*](Probably (see crit. note) another form of Alcinous, King of the Phaeacians. He is not represented by Homer as licentious and base, but that opinion arose at a later time. Cf. Horace, Epist. i. 2. 28 ff.) and that as you outstrip us in the pleasures of adornment and of food, so you do also in the wantonness of your ditties. But lest you should condemn us, that is, the Latin race, as lacking in Aphrodite's charm, just as if we were barbarous and ignorant, allow me, I pray, to cover my head with my cloak (as they say Socrates did when making somewhat indelicate remarks), and hear and learn that our forefathers also were lovers and devoted to Venus before those poets whom you have named.

Then lying upon his back with veiled head, he chanted in exceedingly sweet tones some verses of Valerius Aedituus, an early poet, and also of Porcius Licinus and Quintus Catulus; and I think that nothing can be found neater, more graceful, more polished and more terse than those verses, either in Greek or in Latin:

The verses of Aedituus are as follows: [*](Frag. 1, Bährens.)

  1. When, Pamphila, I try to tell my love,
  2. What shall I ask of you? Words fail my lips,
  3. A sudden sweat o'erflows my ardent [*](Subidus occurs only here, and its meaning is not certain It seems to be connected with the verb subo, burn with love, but some regard it as the opposite of insubidus, foolish, stupid, in which case it might be translated conscious The alliteration and assonance in this epigram are noteworthy.) breast;
  4. Thus fond and silent, I refrain and die.
  5. And he also added other verses of the same poet,
  6. no less sweet than the former ones: [*](Frag. 2, Bährens.)
v3.p.385
  1. O Phileros, why a torch, that we need not?
  2. Just as we are we'll go, our hearts aflame.
  3. That flame no wild wind's blast can ever quench,
  4. Or rain that falls torrential from the skies;
  5. Venus herself alone can quell her fire,
  6. No other force there is that has such power.
He also recited the following verses of Porcius Licinus: [*](Frag. 5, Bährens.)
  1. O shepherds of the lambs, the ewes' young brood,
  2. Seek ye for fire? Come hither; man is fire.
  3. Touch I the wood with finger-tip, it burns;
  4. Your flock's a flame, all I behold is fire.
The verses of Quintus Catulus were these: [*](Frag. 1, Bährens.)

  1. My soul has left me; it has fled, methinks,
  2. To Theotimus; he its refuge is.
  3. But what if I should beg that he refuse
  4. The truant to admit, but cast it out?
  5. I'll go to him; but what if I be caught?
  6. What shall I do? Queen Venus, lend me aid.

That the words praeter propter, which are in common use, were found also in Ennius.

I REMEMBER that I once went with Julius Celsinus the Numidian to visit Cornelius Fronto, who was then seriously ill with the gout. When we arrived and were admitted, we found him lying on a Greek

v3.p.387
couch, and sitting around him a large number of men famous for learning, birth or fortune. By his side stood several builders, who had been summoned to construct some new baths and were exhibiting different plans for baths, drawn on little pieces of parchment. When he had selected one plan and specimen of their work, he inquired what the expense would be of completing that entire project. And when the architect had said that it would probably require about three hundred thousand sesterces, one of Fronto's friends said,
And another fifty thousand, more or less (praeterpropter).
Then Fronto, interrupting the conversation which he had begun to hold about the expense of the baths, and looking at the friend who had said that another fifty thousand would be needed praeterpropter, asked him what that word meant. And the friend replied:
'That word is not my own, for you may hear many men using it; but what the word means you must ask from a grammarian, not from me
; and at the same time he pointed out a grammarian of no little fame as a teacher at Rome, who was sitting there with them. Then the grammarian, surprised by the uncertainty about a familiar and much used word, said:
We inquire about something which does not at all deserve the honour of investigation, for this is some utterly plebeian expression or other, better known in the talk of mechanics than in that of cultivated men.

But Fronto, raising his voice and with a more earnest expression, said:

Sir, does this word seem to you so degraded and utterly faulty, when Marcus
v3.p.389
Cato [*](Frag. inc. 53, Jordan.) and Marcus Varro, [*](p. 340 Bipont.) and the early writers in general, have used it as necessary and as good Latin?
And thereupon Julius Celsinus reminded him that also in the tragedy of Ennius entitled Iphigeina the very word about which we were inquiring was found, and that it was more frequently corrupted by the grammarians than explained. Consequently, he at once asked that the Iphigenia of Quintus Ennius be brought and in a chorus of that tragedy we read these lines: [*](183, Ribbeck3.)

  1. That man in truth who knows not leisure's use
  2. More trouble has than one by tasks pursued;
  3. For he who has a task must be performed,
  4. Devotes himself to that with heart and soul;
  5. The idle mind knows not what 'tis it wants.
  6. With us it is the same; for not at home
  7. Are we nor in the field; from place to place
  8. We haste; and once arrived, we would be gone.
  9. Aimless we drift, we live but more or less
  10. (praeterpropter). [*](That is, we exist rather than really live. Cf. Sophocles, fr. Iphig. ti/ktei ga\r ou)de\n e)sqlo\n ei)kai/a sxolh/, aimless idleness produces nothing that is good. (Bergk, De Frag. Soph. p. 15.))

When this had been read there, then Fronto said to the grammarian, who was already wavering:

Have you heard, most worthy master, that your Ennius used praeterpropter, and that too in an expression of opinion resembling the austerest diatribes of the philosophers? We beg you then to tell us, since we are now investigating a word used by Ennius, what the hidden meaning is in this line:
v3.p.391
  1. Aimless we drift, we live but more or less.

And the grammarian, in a profuse sweat and blushing deeply, since many of the company were laughing long and loud at this, got up, saying as he left:

I will tell you at a later time, when we are alone, Fronto, in order that ignorant folk may not hear and learn.
And so we all rose, leaving the consideration of the word at that point.

He gives some amatory verses of Plato, with which the philosopher amused himself when he was a very young man and was contending for the tragic prize.

HERE are two Greek verses that are famous and deemed worthy of remembrance by many learned men because of their charm and graceful terseness. There are in fact not a few ancient writers who declare that they are the work of the philosopher Plato, with which he amused himself in his youth, while at the same time he was beginning his literary career by writing tragedies. [*](The writing of tragedies as youthful literary exercises was not uncommon; see Suet. Jul. lvi. 7, and Plin. Epist. vii. 4. 2. The lemma is wrong; cf. note 2, p. 360.) My soul, when I kissed Agathon, did pass My lips; as though, poor soul, 'would leap across. This distich a friend of mine, a young man no stranger to the Muses, has paraphrased somewhat boldly and freely in a number of lines. And since they seemed to me not undeserving of remembrance, I have added them here: [*](p. 375, Bährens.)

v3.p.393
  1. When with my parted lips my love I kiss,
  2. And quaff the breath's sweet balm from open mouth,
  3. Smitten with love my soul mounts to my lips,
  4. And through my love's soft mouth its way would take,
  5. Passing the open gateway of the lips.
  6. But if our kiss, delayed, had been prolonged,
  7. By love's fire swayed my soul that way had ta'en,
  8. And left me. Faith, a wondrous thing it were,
  9. If I should die, but live within my love.

A discourse of Herodes Atticus on the power and nature of pain, and a confirmation of his view by the example of an ignorant countryman who cut down fruit-trees along with thorns.

I ONCE heard Herodes Atticus, the ex-consul, holding forth at Athens in the Greek language, in which he far surpassed almost all the men of our time in distinction, fluency, and elegance of diction. He was speaking at the time against the a)pa/qeia, or

lack of feeling
of the Stoics, in consequence of having been assailed by one of that sect, who alleged that he did not endure the grief which he felt at the death of a beloved boy with sufficient
v3.p.395
wisdom and fortitude. The sense of the discourse, so far as I remember, was as follows: that no man, who felt and thought normally, could be wholly exempt and free from those emotions of the mind, which he called pa/qh, caused by sorrow, desire, fear, anger and pleasure; and even if he could so resist them as to be free from them altogether, he would not be better off, since his mind would grow weak and sluggish, being deprived of the support of certain emotions, as of a highly necessary stimulus. For he declared that those feelings and impulses of the mind, though they become faults when excessive, are connected and involved in certain powers and activities of the intellect; and therefore, if we should in our ignorance eradicate them altogether, there would be danger lest we lose also the good and useful qualities of the mind which are connected with them. Therefore he thought that they ought to be regulated, and pruned skilfully and carefully, so that those only should be removed which are unsuitable and unnatural, lest in fact that should happen which once (according to the story) befell an ignorant and rude Thracian in cultivating a field which he had bought.

When a man of Thrace,
said he,
from a remote and barbarous land, and unskilled in agriculture, had moved into a more civilized country, in order to lead a less wild life, he bought a farm planted with olives and vines. Knowing nothing at all about the care of vines or trees, he chanced to see a neighbour cutting down the thorns which had sprung up high and wide, pruning his ash-trees almost to
v3.p.397
their tops, pulling up the suckers of his vines which had spread over the earth from the main roots, and cutting off the tall straight shoots on his fruit and olive trees. He drew near and asked why the other was making such havoc of his wood and leaves. The neighbour answered; 'In order to make the field clean and neat and the trees and vines more productive.' The Thracian left his neighbour with thanks, rejoicing that he had gained some knowledge of farming. Then he took his sickle and axe; and thereupon in his pitiful ignorance the fellow cuts down all his vines and olives, lopping off the richest branches of the trees and the most fruitful shoots of the vines, and, with the idea of clearing up his place, he pulls up all the shrubs and shoots fit for bearing fruits and crops, along with the brambles and thorns, having learnt assurance at a ruinous price and acquired boldness in error through faulty imitation. Thus it is,
said Herodes,
that those disciples of insensibility, wishing to be thought calm, courageous and steadfast because of showing neither desire nor grief, neither wrath nor joy, root out all the more vigorous emotions of the mind, and grow old in the torpor of a sluggish and, as it were, nerveless life.

That what we call pumiliones the Greeks term na/noi.

CORNELIUS FRONTO, Festus Postumius, and Sulpicius Apollinaris chanced to be standing and talking together in the vestibule of the Palace; [*](The palace of the Caesars on the Palatine Hill at Rome.) and I, being near by with some companions, eagerly

v3.p.399
listened to their conversations on literary subjects. Then said Fronto to Apollinaris:
I pray you, Sir, inform me whether I was right in forbearing to call men of excessively small stature nam and in preferring the term pumiliones; for I remembered that the latter word appears in the books of early writers, while I thought that nam was vulgar and barbarous.
It is true,
replied Apollinaris, that the word nam is frequent in the language of the ignorant vulgar; yet it is not barbarous, but is thought to be of Greek origin; for the Greeks called men of short and low stature, rising but little above the ground, na/noi, or 'dwarfs,' using that word by the application of a certain etymological principle corresponding with its meaning, [*](That is, a short word for short people. The derivation of na/nos, from which nam comes, is uncertain. Pumilio is connected by some with pugmali/wn. = pugmai=os, thumbing; cf. Lat. pugnus: by others with peter and probes.) and if my memory is not at fault,
said he,
it occurs in the comedy of Aristophanes entitled (Olka/des, [*](Frag. 427, Kock.) or The Cargo Boats.

"But this word would have been given citizenship by you, or established in a Latin colony, if you had deigned to use it, and it would be very much more acceptable than the low and vulgar words which Laberius introduced into the Latin language." [*](See xvi. 7.) Thereupon Postumius Festus said to a Latin grammarian, a friend of Fronto's:

Apollinaris has told us that nam is a Greek word; do you inform us whether it is good Latin, when it is used, as it commonly is, of small mules or ponies, and in what author it is found.
And that grammarian, a man very well versed in knowledge of the early literature, said:
If I am not committing sacrilege in giving
v3.p.401
my opinion of any Greek or Latin word in the presence of Apollinaris, I venture to reply to your inquiry, Festus, that the word is Latin and is found in the poems of Helvius Cinna, a poet neither obscure nor without learning
And he gave the verses themselves, [*](Frag. 1, Bährens.) which I have added, since I chanced to remember them:

  1. But now through Genunanian willow groves
  2. the wagon hurries me with dwarf steeds (bigis nanis) twain.

That Marcus Varro and Publius Nigidius, the most learned Romans of their time, were contemporaries of Caesar and Cicero, and that the commentaries of Nigidius, because of their obscurity and subtlety, did not become popular.

THE time of Marcus Cicero and Gaius Caesar had few men of surpassing eloquence, but in encyclopaedic learning and in the varied sciences by which humanity is enobled it possesses two towering figures in Marcus Varro and Publius Nigidius. Now the records of knowledge and learning left in written form by Varro are familiar and in general use, the observations of Nigidius, however, are not so widely known, but their obscurity and subtlety have caused them to be neglected, as of little practical value. As a specimen I may cite what I read a short time ago in his work entitled Grammatical Notes; from this book I have made a few extracts, as an example of the nature of his writings. When discussing the nature and order of the letters [*](Properly sounds.) which the grammarians call vocales, or

v3.p.403
vowels,
he wrote the following, which I leave unexplained, in order to test my readers' powers of application: [*](Frag. 53, Swoboda.)
A and o,
he says,
always stand first in diphthongs, i and u always second, e both follows and precedes; it precedes in Euripus, follows in Aemilius. If anyone supposes that u precedes in the words Valeriuis, Vannonis, and Volusius, or that i precedes in iampridem (long ago), iecur (liver), iocis (joke), and iucundus (agreeable), he will be wrong, for when these letters precede, they are in fact not vowels.
[*](They are semi-vowels.) These words also are from the same book: [*](Frag. 54, Swoboda.)
Between the letters n and g another element is introduced, as in the words aguis (snake), angari, [*](This word is cited by the Thes. Ling. Lat. from Lucilius 200, Lachmann; that, however, is a conjecture of Scaliger's and Marx (262) reads Ancerius, a personal name. The meaning of the word is uncertain. It is perhaps the same as the Greek a)/ggaros, courier, a loan-word of Persian origin.) ancora (anchor), increpat (chides), incurrit (runs upon), and ingenuus (free-born). In all these we have, not a true n, but a so-called n adullerinum. [*](Pronounced like ng; for example, angcor,.) For the tongue shows that it is not an ordinary n; since if it were that sound, the tongue would touch the palate in making it.
Then in another place we find this: [*](Frag. 55, Swoboda.)
I do not charge those Greeks with so great ignorance in writing ou (-ū) with o and v, as I do those [*](That is, the Romans.) who wrote ei (=ī) with e and i; for the former the Greeks lid from necessity, in the latter case there was no compulsion.
[*](Since the sound of v was that of French u, German ü, the Greeks were compelled to use ou for the long v. In Latin the genuine diphthong ei had changed to ī before the period of our earliest records; an example is dīco for deico (cf. dei/knumi). The spurious diphthong ei, which probably was the only one known to Nigidius, was introduced to indicate the sound of ī, and was not necessary, although, like the tall I and the apex (over other vowels) it was convenient.)

v3.p.407

A discussion of the jurist Sextus Caecilius and the philosopher Favorinus about the laws of the Twelve Tables.

SEXTUS CAECILIUS was famed for his knowledge, experience and authority in the science of jurisprudence and in understanding and interpreting the laws of the Roman people. It happened that as we were waiting to pay our respects to Caesar, [*](That is, Antoninus Pius.) the philosopher Favorinus met and accosted Caecilius in the Palatine square [*](The Area Palatina was originally the space bounded on the west by the Domus Tiberiana, or Palace of Tiberius, and the Domus Augustana; as time went on, it must have been bounded and restricted by other parts of the Imperial Palace.) in my presence and that of several others. In the conversation which they carried on at the time mention was made of the laws of the decemvirs, which the board of ten appointed by the people for that purpose wrote and inscribed upon twelve tablets. [*](These laws were set up in the Forum on ten tablets of bronze in 451 B.C., to which two more tablets were added in 450.)

When Sextus Caecilius, who had examined and studied the laws of many cities, said that they were drawn up in the most choice and concise terms, Favorinus rejoined:

It may be as you say in the greater part of those laws; for I read your twelve tables with as eager interest as I did the twelve books of Plato On the Laws. But some of them seem to me to be either very obscure or very cruel, or on the other hand too mild and lenient, or by no means to be taken exactly as they are written.

v3.p.409

As for the obscurities,
said Sextus Caecilius,
let us not charge those to the fault of the makers of the laws, but to the ignorance of those who cannot follow their meaning, although they also who do not fully understand what is written may he excused. For long lapse of time has rendered old words and customs obsolete, and it is in the light of those words and customs that the sense of the laws is to be understood. As a matter of fact, the laws were compiled and written in the three hundredth year after the founding of Rome, [*](The chronology of Nepos; see note on § 3, above, and on the chapter heading of xvii. 21.) and from that time until to-day is clearly not less than six hundred years. But what can be looked upon as cruel in those laws? Unless you think a law is cruel which punishes with death a judge or arbiter appointed by law, who has been convicted of taking a bribe for rendering his decision, [*](ix. 3.) or which hands over a thief caught in the act to be the slave of the man from whom he stole, [*](viii. 4.) and makes it lawful to kill a robber who comes by night. [*](viii. 12.) Tell me, I pray, tell me, you deep student of philosophy, whether you think that the perfidy of a juror who sells his oath contrary to all laws, human and divine, or the intolerable audacity of an open theft, or the treacherous violence of a nocturnal footpad, does not deserve the penalty of death?

Don't ask me,
said Favorinus,
what I think. For you know that, according to the practice of the sect to which I belong, [*](He probably refers to the Pyrronian sceptics, about whose beliefs he wrote a work in ten books; see xi. 5. 5.) I am accustomed rather to inquire than to decide. But the Roman people is a judge neither insignificant nor contemptible, and
v3.p.411
while they thought that such crimes ought to be punished, they yet believed that punishments of that kind were too severe; for they have allowed the laws which prescribed such excessive penalties to die out from disuse and old age. Just so they considered it also an inhuman provision, that if a man has been summoned to court, and being disabled through illness or years is too weak to walk, 'a covered waggon he need not spread'; [*](That is, with a pallet for lying upon.) but the man is carried out and placed upon a beast of burden and conveyed from his home to the praetor [*](At that time one of the two chief magistrates, corresponding to the consuls of later times.) in the comitium, as if he were a living corpse. For why should one who is a prey to illness, and unable to appear, be haled into court at the demand of his adversary, clinging to a draught animal? But as for my statement that some laws were excessively lenient, do not you yourself think that law too lax, which reads as follows with regard to the penalty for an injury: [*](viii. 4.) 'If anyone has inflicted an injury upon another, let him be fined twenty-five asses'? For who will be found so poor that twenty-five asses would keep him from inflicting an injury if he desired to? And therefore your friend Labeo also, in the work which he wrote On the Twelve Tables, [*](Frag. 25, Hushke; 3, Bremer.) expressing his disapproval of that law, says: [*](There seems to be a lacuna in the text; see crit. note.) One Lucius Veratius was an exceedingly wicked man and of cruel brutality. He used to amuse himself by striking free men in the face with his open hand. A slave followed him with a purse full of asses; as often as he had buffeted anyone, he ordered twenty-five asses to be counted out at once, according to the provision of the Twelve Tables'
v3.p.413
Therefore,
he continued,
the praetors afterwards decided that this law was obsolete and invalid and declared that they would appoint arbiters to appraise damages. Again, some things in those laws obviously cannot, as 1 have said, even be carried out; for instance, the one referring to retaliation, which reads as follows, if my memory is correct: 'If one has broken another's limb, there shall be retaliation, unless a compromise be made.' Now not to mention the cruelty of the vengeance, the exaction even of a just retaliation is impossible. For if one whose limb has been broken by another wishes to retaliate by breaking a limb of has injurer, can he succeed, pray, in breaking the limb in exactly the same manner? In this case there first arises this insoluble difficulty. What about one who has broken another's limb unintentionally? For what has been done unintentionally ought to be retaliated unintentionally. For a chance blow and an intentional one do not fall under the same category of retaliation. How then will it be possible to imitate unintentional action, when in retaliating one has not the right of intention, but of unintention? But if he break it intentionally, the offender will certainly not allow himself to be injured more deeply or more severely; but by what weight and measure this can be avoided, I do not understand. Nay more, if retaliation is taken to a greater extent or differently, it will be a matter of absurd cruelty that a counter-action for retaliation should arise and an endless interchange of retaliation take place. But that enormity of cutting and dividing a man's body, if an individual is brought to trial for debt and adjudged to several creditors, [*](The law reads: fertiis nundinis partis secanto. Si plus minusve secuerunt, se fraude esto, on the third market day (i.e. after about two weeks; see note on § 49, below) let them cut him into pieces. If they have cut more or less (than their proper share), let it be without prejudice (to them).) I do not care to remember, and I am
v3.p.415
ashamed to mention it. For what can seem more savage, what more inconsistent with humanity, than for the limbs of a poor debtor to be barbarously butchered and sold, just as to-day his goods are divided and sold?

Then Sextus Caecilius, throwing both arms about Favorinus, said: " You are indeed the one man within my memory who is most familiar both with Greek and with Roman lore. For what philosopher is skilled and learned in the laws of his sect to the extent to which you are thoroughly versed in our decemviral legislation? But yet, I pray you, depart for a little from that academic manner of arguing of yours, and laying aside the passion for attacking or defending anything whatever according to your inclination, consider more seriously what is the nature of the details which you have censured, and do not scorn those ancient laws merely because there are many of them which even the Roman people have now ceased to use. For you surely are not unaware that according to the manners of the times, the conditions of governments, considerations of immediate utility, and the vehemence of the vices which are to be remedied, the advantages and remedies offered by the laws [*](Oportuitates refers to the advantage or assistance which the laws afford to meet the special needs of defence; moedellas, to the remedies they furnish for the cure of vice and crime.) are often changed and modified, and do not remain in the same condition; on the contrary, like the face of heaven and the sea, they vary according to the seasons of circumstances and of fortune. What seemed more salutary than that law of Stolo limiting the number of acres? What more expedient than the bill of Voconius regulating the inheritances of women? What was thought so necessary for checking the luxury of the citizens as the law of Licinius

v3.p.417
and Fannius and other sumptuary laws? Yet all these have been wiped out and buried by the wealth of the State, as if by the waves of a swelling sea. But why did that law appear to you inhumane which in my opinion is the most humane of all; that law, namely, which provides that a beast be furnished for a sick or aged man who is called into court? The words of that law, 'if he summon him to court,' [*](The first provision of the law is: Si in ius vocat, ito, if he summon him to court, let him go. Here the words Si . . . vocat are used merely to designate the law.) are as follows: [*](i. 1, 3.) If disease or age be a hindrance, let the summoner provide a beast; if he does not wish, he need not spread a covered waggon.' Do you by any chance suppose that morhus (disease) here means a dangerous sickness with a high fever and ague, and that iumentum (beast) means only one animal, capable of carrying someone on his back; and is it for that reason that you think it was inhumane for a man lying sick-a-bed at his home to be placed upon a beast and hurried off to court? That is by no means the case, my dear Favorinus. For morbus in that law does not mean a serious complaint attended with fever, but some defect of weakness and indisposition, not involving danger to life. On the contrary, a more severe disorder, having the power of material injury, the writers of those laws call in another place, [*](ii. 2.) not morbus alone, but morbus sonticus, or 'a serious disease.' [*](See xvi. 4. 4 and the note.) iumentum also does not have only the meaning which it has at present, but it might even mean a vehicle drawn by yoked animals; for our forefathers formed iumentum from iungo. Furthermore arcera was the name for a waggon, enclosed and shut in on all sides like a great chest (arca), [*](The derivation of arcera from area seems to be generally accepted.) and
v3.p.419
strewn with robes, and in it men who were too ill or old used to be carried lying down. What cruelty then does there seem to you to be in deciding that a waggon ought to be furnished for a poor or needy man who was called into court, if haply through lameness or some other mischance he was unable to walk; and in not requiring that ' a closed carriage' be luxuriously strewn, [*](See note on § 11, above.) when a conveyance of any kind was sufficient for the invalid? And they made that decision, in order that the excuse of a diseased body might not give perpetual immunity to those who neglected their obligations and put off suits at law; but foolishly."

"They assessed inflicted injuries at twenty-five asses. They did not, my dear Favorinus, by any means compensate all injuries by that trifling sum, although even that small number of asses meant a heavy weight of copper; for the as which the people then used weighed a pound. But more cruel injuries, such as breaking a bone, inflicted not only on freemen but even on slaves, they punished with a heavier fine, [*](viii. 3.) and for some injuries they even prescribed retaliation. This very law of retaliation, my dear sir, you criticized somewhat unfairly, saying with facetious captiousness that it was impossible to carry it out, since injury and retaliation could not be exactly alike, and because it was not easy to break a limb in such a way as to be an exact aequilibrium, or 'balance,' as you put it, of the breaking of the other man's. It is true, my dear Favorinus, that to make exact retaliation is very difficult. But the Ten, wishing by retaliation to diminish and abolish such violence as beating and injuring, thought that men ought to be restrained

v3.p.421
by the fear of such a penalty; and they did not think that so much consideration ought to be had for one who broke another's limb, and refused to compromise by buying off retaliation, as to consider that the question ought to be raised whether he broke it intentionally or not, nor did they make the retaliation in such a case exactly equivalent or weigh it in a balance; but they aimed rather at exacting the same spirit and the same violence in breaking the same part of the body, but not also the same result, since the degree of intention can be determined, but the effect of a chance blow cannot."

"But if this is as I say, and as the condition of fairness itself dictates, those mutual retaliations that you imagined were certainly rather ingenious than real. But since you think that even this kind of punishment is cruel, what cruelty, pray, is there in doing the same thing to you which you have done to another? especially when you have the opportunity of compromising, and when it is not necessary for you to suffer retaliation unless you choose that alternative. As for your idea that the praetors' edict was preferable in taking cognizance of injuries, I want you to realize this, that this retaliation also was wont of necessity to be subject to the discretion of a judge. For if a defendant, who refused to compromise, did not obey the judge who ordered retaliation, the judge considered the case and fined the man a sum of money; so that, if the defendant thought the compromise hard and the retaliation cruel, the severity of the law was limited to a fine. It remains for me to answer your belief that the cutting and division of a man's body is most inhuman. It was by the exercise and cultivation of

v3.p.423
all the virtues that the Roman people sprang from a lowly origin to such a height of greatness, but most of all and in particular they cultivated integrity and regarded it as sacred, whether public or private. Thus for the purpose of vindicating the public honour it surrendered its consuls, most distinguished men, to the enemy, [*](In the Samnite war, after the battle of the Caudine Forks in 321 B.C.) thus it maintained that a client taken under a man's protection should be held dearer than his relatives and protected against his own kindred, nor was any crime thought to be worse than if anyone was convicted of having defrauded a client. This degree of faith our forefathers ordained, not only in public functions, but also in private contracts, and particularly in the use and interchange of borrowed money; for they thought that this aid to temporary need, which is made necessary by the common intercourse of life, was lost, if perfidy on the part of debtors escaped with a slight punishment. Therefore in the case of those liable for an acknowledged debt thirty days were allowed for raising the money to satisfy the obligation, and those days the Ten called 'legitimate,' as if they formed a kind of moratorium, that is to say, a cessation and interruption of judicial proceedings, during which no legal action could be taken against them."

"Then later, unless they had paid the debt, they were summoned before the praetor and were by him made over to those to whom they had been adjudged; and they were also fastened in the stocks or in fetters. For that, I think, is the meaning of these words: [*](iii. 1–4.) For a confessed debt and for judgment duly pronounced let thirty days be the legitimate time. Then let there

v3.p.425
be a laying on of hands, bring him to court. If he does not satisfy the judgment, or unless someone in the presence of the magistrate intervenes as a surety, let the creditor take him home and fasten him in stocks or in fetters. Let him fasten him with not less than fifteen pounds weight, or if he wish, with more. [*](F. D. Allen, Remnants of Early Latin, p. 86, suggested that minore and maiore probably ought to change places.) If the prisoner wishes, he may live at his own expense. If he does not, the creditor shall give him a pound of meal each day. If he wishes, he may give more.' In the meantime the right of compromising the case was allowed, [*](iii. 5.) and if they did not compromise it, debtors were confined for sixty days. During that time on three successive market-days [*](The nundinae, or market days, came on every ninth day, reckoned in the Roman fashion. The time between two market days was the French huit jours and our week. Terliis nundinis, counting the one at the beginning of the period (in the Roman fashion), would be about two weeks (actually seventeen days).) they were brought before the praetor and the amount of the judgment against them was announced. But on the third day [*](iii. 6.) they were capitally condemned or sent across the Tiber to be sold abroad. But they made this capital punishment horrible by a show of cruelty and fearful by unusual terrors, for the sake, as I have said, of making faith sacred. For if there were several, to whom the debtor had been adjudged, the laws allowed them to cut the man who had been made over to them in pieces, if they wished, and share his body. And indeed I will quote the very words of the law, less haply you should think that I shrink from their odium: [*](iii. 6.) 'On the third market day,' it says, 'let them cut him up; if they have cut more or less, let them not be held accountable.' Nothing surely is more merciless, nothing less humane, unless, as is evident on the face of it, such a cruel punishment was threatened in order that they
v3.p.427
might never have to resort to it. For nowadays we see many condemned and bound, because worthless men despise the punishment of bondage; but I have never read or heard of anyone having been cut up in ancient days, since the severity of that law could not be scorned. Or do you suppose, Favorinus, that if the penalty provided by the Twelve Tables [*](viii. 23.) for false witness had not become obsolete, and if now, as formerly, one who was convicted of giving false witness was hurled from the Tarpeian Rock, that we should see so many guilty of lying on the witness stand? Severity in punishing crime is often the cause of upright and careful living. The story of the Alban Mettius Fufetius [*](He was the ruler of Alba Longa in the time of Tullus Hostilius, the third king of Rome (673–641 B.C.).) is not unknown even to me, although I read few books of that kind. Since he had treacherously broken a pact and agreement made with the king of the Roman people, he was bound to two four-horse teams and torn asunder as the horses rushed in opposite directions. Who denies that this is an unusual and cruel punishment? but see what the most refined of poets says: [*](Virg. Aen. viii. 643.)

  1. But you, O Alban, should have kept your word."

When Sextus Caecilius had said these and other things with the approval of all who were present, including Favorinus himself, it was announced that Caesar was now receiving, and we separated.

v3.p.429

The meaning of the word siticines in a speech of Marcus Cato's.

THE word siticines is found in a speech of Marcus Cato entitled Let not a Former Official retain his power, when his Successor arrives. [*](lxix, Jordan.) He speaks of siticines, liticines and tubicines. But Caesellius Vindex, in his Notes on Early Words, declares that he knows that liticines played upon the lituus, or

clarion,
and tibicines on the tuba, or
trumpet,
but, being a man of conscientious honesty, he says that he does not know what instrument the siticines used. But I have found in the Miscellanies of Ateius Capito [*](Frag. 7, Huschke; 9, Bremer.) that those were called siticines who played in the presence of those who were
laid away
(sitos), that is, who were dead and buried; and that they had a special kind of trumpet on which they played, differing from those of the other trumpeters.

Why the poet Lucius Accius in his Pragmatica said that sicinnistae was a

nebulous word.

THOSE whom the vulgar call sicinistae, persons who speak more accurately have called sicinnistae with a double n. For the sicinnium was an ancient form of dance. Moreover, those who now stand and sing formerly danced as they sang. Lucius Accius used this word in his Pragmatica, and says that sicinnistae are so called by a

nebulous
(nebuloso) term, using the word
nebulous,
I suppose, because the reason for the term sicinnium was obscure.

v3.p.431

That devotion to play-actors, and love of them, was shameful and disgraceful, with a quotation of the words of the philosopher Aristotle on that subject.

A WEALTHY young man, a pupil of the philosopher Taurus, was devoted to, and delighted in, the society of comic and tragic actors and musicians, as if they were freemen. Now in Greek they call artists of that kind oi( peri\ Dio/nuson texni=tai or

craftsmen of Dionysus.
Taurus, wishing to wean that youth from the intimacy and companionship of men connected with the stage, sent him these words extracted from the work of Aristotle entitled Universal Questions, and bade him read it over every day: [*](Prob. xxx. 10; frag. 209, Rose.)
Why are the craftsmen of Dionysus for the most part worthless fellows? Is it because they are least of all familiar with reading and philosophy, since the greater part of their life is given to their essential pursuits and much of their time is spent in intemperance and sometimes in poverty too? For both of these things are incentives to wickedness.

Specimens of letters of King Alexander and the philosopher Aristotle. just as they were written; with a rendering of the same into Latin.

THE philosopher Aristotle, the teacher of king Alexander, is said to have had two forms of the lectures and instructions which he delivered to his pupils. One of these was the kind called e)cwterika/,

v3.p.433
or
exoteric,
the other a)kroatika/, or
acroatic.
[*](i.e. esoteric, or inner, for the initiated only. The term was originally applied to Aristotle's acrobatic (or acroamatic) writings, which were not made public, as were his exoteric Dialogues, but were read to hearers only (cf. a)kou/w) and were of a strictly scientific character. Except for the fragments of his Dialogues, all the works of Aristotle which have come down to us are of the latter class.) Those were called
exoteric
which gave training in rhetorical exercises, logical subtlety, and acquaintance with politics; those were called
acroatic
in which a more profound and recondite philosophy was discussed, which related to the contemplation of nature or dialectic discussions. To the practice of the
acroatic
training which I have mentioned he devoted the morning hours in the Lyceum, [*](See note on vii. 16. 1 (ii, p. 135).) and he did not ordinarily admit any pupil to it until he had tested his ability, his elementary knowledge, and his zeal and devotion to study. The exoteric lectures and exercises in speaking lie held at the same place in the evening and opened them generally to young men without distinction. This he called deilino\s peri/patos, or
the evening walk,
the other which I have mentioned above, e(wqino/s, or
the morning walk
; [*](Hence the term peripatetics, from peripate/w, walk up and down.) for on both occasions he walked as he spoke. He also divided his books on all these subjects into two divisions, calling one set
exoteric,
the other
acroatic.

When King Alexander knew that he had published those books of the

acroatic
set, although at that time the king was keeping almost all of Asia in a state of panic by his deeds of arms, and was pressing King Darius himself hard by attacks and victories, yet in the midst of such urgent affairs he sent a letter to Aristotle, saying that the philosopher had not done right in publishing the books and so revealing to the
v3.p.435
public the acroatic training, in which he himself had been instructed.
For in what other way,
said he,
can I excel the rest, it that instruction which I have received from you becomes the common property of all the world? For I would rather be first in learning than in wealth and power.

Aristotle replied to him to this purport:

Know that the acroatic books, which you complain have been made public and not hidden as if they contained secrets, have neither been made public nor hidden, since they can be understood only by those who have heard my lectures.

I have added copies of both letters, taken from the book of the philosopher Andronicus. [*](Frag. 662, Rose.) I was particularly charmed with the slender thread of elegant brevity in the letter of each.

    "
  1. Alexander to Aristotle, Greeting.

You have not done right in publishing your acroatic lectures; for wherein, pray, shall I differ from other men, if these lectures, by which I was instructed, become the common property of all? As for me, I should wish to excel in acquaintance with what is noblest, rather than in power. Farewell.

  1. "Aristotle to King Alexander, Greeting.

You have written to me regarding my acroatic lectures, thinking that I ought to have kept them secret. Know then that they have both been made public and not made public. For they are intelligible only to those who have heard me. Farewell, King Alexander.

v3.p.437

When trying, in the phrase cunetoi\ ga\r ei)sin, to express the word cunetoi/ by a single Latin term, I found nothing better than what is written by Marcus Cato in the sixth book of his Origins: [*](Frag. 105, Peter2.)

Therefore I think the information is more comprehensible (cognobilior).

It is asked and discussed whether it it is more correct to say habeo curam vestri, or vestrum.

I ASKED Sulpicius Apollinaris, when I was studying with him at Rome in my youth, on what principle people said habeo curam vestri, or

I have care for you,
and misereor vestri, or
I pity you,
and what he thought the nominative case of vestri was in such connections. Thereupon he answered me as follows:
You ask something of me about which I too have long been in a state of uncertainty. For it seems to me that one ought to say, not vestri, but vestrum, just as the Greeks say e)pimelou=mai u(mw=n and kh/domai u(mw=n, where u(mw=n is translated by vestrum more fittingly than by vestri, having vos for the naming case, or the 'direct' case, as you called it. Yet in not a few places,
said he, "I find nostri and vestri, not nostrum or vestrum. Thus Lucius Sulla says, in the second book of his Autobiography: [*](Frag. 3, Peter2.)
But if it is possible that even now you think of me (nostri), and believe me worthy to be your fellow citizen rather than your enemy, and to fight for you rather than against you, this will surely be due to my services and those of my forefathers.
Also Terence in the Phormio: [*](v. 172.)
v3.p.439
  1. Of such a nature are we almost all,
  2. That with ourselves (nostri) we discontented are.
Afranius wrote in an Italian play: [*](v. 417, Ribbeck3.)
  1. At last some god or other pitied us (nostri).
And Laberius in the Necyomantia: [*](v. 62, Ribbeck3.)

  1. Detained for many days, he us (nostri) forgot.

There is no doubt,
said he,
that in all these phrases: 'we are discontented,' he forgot us,' 'he pitied us' (nostri), the same case is used as in 'I repent' (mei paenitet), 'he pitied me' (mei miseritus est), ' he forgot me' (mei oblitus est). But mei is the case of questioning, [*](See note on xiii. 26. 1.) which the grammarians call 'genitive,' and comes from ego; and the plural of ego is nos. Tui also is formed from tu, and the plural of this is vos. For Plautus has thus declined those pronouns in the Pseudolus, in the following lines: [*](vv. 3 ff.)
  1. O Sir, could I be told without your words
  2. What wretchedness so grievous troubles you,
  3. I would have spared the trouble of two men:
  4. My own (mei), of asking you, and yours (tis = tui), of answering.
For Plautus here uses mei, not from meus, but from ego. Therefore if you should choose to say patrem mei instead of patrem meum, as the Greeks say to\n pate/ra mou, it would be unusual, but surely correct, and on the same principle that Plautus used labori mei, 'the trouble of me,' for labori meo, ' my trouble.' The same rule applies also in the plural number, where Gracchus said [*](O.R.F p. 248, Meyer2.) misereri vestrum and Marcus
v3.p.441
Cicero [*](Pro Planc. § 16.) contentio vestrum, and contention nostrum, [*](Div. in Caec. § 37.) and on the same principle Quadrigarius in the nineteenth book of his Annals wrote these words: [*](Frag 83, Peter2.) 'Gaius Marius, when pray will you pity us (nostrum) and the State?' Why then should Terence use paenitet nostri, not nostrum, and Afranius nostri miseritus est, not nostrum? Indeed,
said he,
no reason for this occurs to me except the authority of a certain ancient usage, which was not too anxious or scrupulous in the use of language. For just as vestrorum is often used for vestrum, as in this line from the of Plautus, [*](v. 280.)
  1. The greatest part of you (vestrorum) know that is true
(where vestrorum is for vestrum), in the same way vestri also is sometimes used for vestrum. But undoubtedly one who desires to speak very correctly will prefer vestrum to vestri. And therefore,
said he,
those have acted most arbitrarily who in many copies of Sallust have corrupted a thoroughly sound reading. For although he wrote in the Catiline: [*](xxxiii. 2.) 'Often your forefathers (maiores vestrum), pitying the Roman commons,' they erased vestrum and wrote vestrz over it. And from this [*](Indoles is perhaps the nature of the error, i.e., the disposition to make an error of that kind.) that error has grown and found its way into more manuscripts.
This is what I remember hearing from Apollinaris, and I noted down his very words at the time, exactly as they were spoken."

v3.p.443

How the opinions of the Greeks differ as to the number of Niobe's children.

A STRANGE and indeed almost absurd variation is to be noted in the Greek poets as to the number of Niobe's children. For Homer says [*](Iliad xxiv. 602.) that she had six sons and six daughters; Euripides, [*](Frag. 455, N2.) seven of each; Sappho, [*](Frag. 143, Bergk.) nine; Bacchylides [*](Frag. 46, Blass2.) and Pindar, [*](Frag. 65, Bergk.) ten; while certain other writers have said that there were only three sons and three daughters.

Of things which seem to have sumptwsi/a, or

coincidence,
with the waning and waxing moon.

THE poet Annianus owned an estate in the Faliscan territory, where he used to celebrate the vintage season with mirth and jollity. On one occasion he invited me, along with some other friends. As we were dining there one day, a large quantity of oysters were sent from Rome. When they were set before us and proved to be indeed numerous, but neither rich nor very plump, Annianus said:

Of course the moon is waning just now; therefore the oyster also, like some other things, is thin and juiceless.
When we asked what other things wasted away with the waning moon, he answered: "Don't you remember that our Lucilius says: [*](v. 1201, Marx.)
v3.p.445
  1. The moon makes oysters fat, sea-urchins full,
  2. And bulk and substance to the mussels adds? [*](Cf. Hor. Serm. ii. 4. 30, lubrica nascentes implent conchylia lunae; Cic. de Div. ii. 33.)

Furthermore, those same things which grow as the moon waxes grow less as it wanes. The eyes of cats also become larger or smaller according to the same changes of the moon. This too," said he,

is much more greatly to be wondered at, which I read in the fourth book of Plutarch's Commentary on Hesiod: [*](Frag. 90, Bern.) ' The onion grows and buds as the moon wanes, but, on the contrary, dries up while the moon waxes. The Egyptian priests say that this is the reason why the people of Pelusium do not eat the onion, because it is the only one of all vegetables which has an interchange of increase and decrease contrary to the waxing and waning of the moon.'

A passage in the Mimiambi of Gnaeus Matius, in which Antonius Iulianus used to delight; and the meaning of Marcus Cato in the speech which he wrote on his own uprightness, when he said:

I have never asked the people for garments.

ANTONIUS JULIANUS used to say that his ears were soothed and charmed by the newly-coined words of Gnaeus Matius, a man of learning, such as the following, which he said were written by Matius in his Mimiambi: [*](Frag. 12, Bahrens (F.P.R. p. 282).)

  1. Revive your cold love in your warm embrace,
  2. Close joining lip to lip like amorous dove (columbulatim).
v3.p.447
And this also he declared to be charmingly and neatly devised: [*](Id. 13.)
  1. The shorn rugs now are drunken with the dye
  2. With which the shell [*](That is, the murex or purple-fish.) has drenched and coloured them. . .

The meaning of the phrase ex iure manum consertum.

Ex iure manum consertum, or

lay on hands according to law,
is a phrase taken from ancient cases at law, and commonly used to-day when a case is tried before the praetor and claims are made. I asked a Roman grammarian, a man of wide reputation and great name, what the meaning of these words was. But he, looking scornfully at me, said:
Either you are making a mistake, youngster, or you are jesting; for I teach grammar and do not give legal advice. If you want to know anything connected with Virgil, Plautus or Ennius, you may ask me.

It is a question from Ennius then, master,
said I,
that I am asking. For it was Ennius who used those words.
And when the grammarian said in great surprise that the words were unsuited to poetry and that they were not to be found anywhere in the poems of Ennius, I quoted from memory the following lines from the eighth book of the Annals; for it chanced that I remembered them because of their particularly striking character: [*](vv. 268 ff., Vahlen.)

  1. Wisdom is driven forth and force prevails;
  2. They scorn the speaker good, the rude soldier love.
  3. v3.p.449
  4. Contending not with learning nor abuse,
  5. They join in strife, not laying claim by law,
  6. But, seeking with the sword both wealth and power,
  7. With force resistless rush.

When I had recited these verses from Ennius, the grammarian rejoined:

Now I believe you. But I would have you believe me, when I say that Quintus Ennius learned this, not from his reading of the poets, but from someone learned in the law. Do you too then go and learn from the same source as Ennius.

I followed the advice of this teacher, when he referred me to another from whom I could learn what he ought to have taught me himself: And I thought that I ought to include in these notes of mine what I have learned from jurists and their writings, since those who are living in the midst of affairs and among men ought not to be ignorant of the commoner legal expressions. Manum conserere,

to lay on hands.
. . . For with one's opponent to lay hold of and claim in the prescribed formula anything about which there is a dispute, whether it be a field or something else, is called vindicia, or
a claim.
A seizing with the hand of the thing or place in question took place in the presence of the praetor according to the Twelve Tables, in which it was written [*](vi. 5.) "If any lay on hands in the presence of the magistrate." [*](Cf. xx. i. 48; see Allen, Remnants of Early Latin, p. 85.) But when the boundaries of Italy were extended and the praetors were greatly occupied with legal business, they found it hard to go to distant places to settle claims. Therefore it became
v3.p.451
usual by silent consent, though contrary to the Twelve Tables, for the litigants not to lay on hands in court in the presence of the praetor, but to call for
a laying on of hands according to law
; that is, that the one litigant should summon the other to the object in question, to lay hands on it according to law, and that they should go together to the field under dispute and bring some earth from it to the city to the praetor's court, for example one clod, and should lay claim to that clod, as if it were the whole field. Accordingly Ennius, wishing to describe such action, said that restitution was demanded, not by legal processes, such as are carried on before a praetor, nor by a laying on of hands according to law, but by war and the sword, and by genuine and resistless violence; and he seems to have expressed this by comparing that civil and symbolic [*](festuca,a stalk or stem, was used of the rod with which slaves were touched in the ceremony of manumission. Here festucariam (a a(/pac lego/menon) is extended in meaning to include any symbolic legal process.) power which is exercised in name only and not actually, with warlike and sanguinary violence.