Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

What a tiresome and utterly hateful fault is vain and empty loquacity, and how often it has been censured in deservedly strong language by the greatest Greek and Latin writers.

THE talk of empty-headed, vain and tiresome babblers, who with no foundation of solid matter let out a stream of tipsy, tottering words, has justly been thought to come from the lips and not from the heart. Moreover, men say that the tongue ought not to be unrestrained and rambling, but guided and, so to speak, steered by cords connected with the heart and inmost breast. Yet you may see some men spouting forth words with no exercise of judgment, but with such great and profound assurance that many of them in the very act of speaking are evidently unaware that they are talking. Ulysses, on the contrary, a man gifted with sagacious eloquence, spoke, not from his lips but from his heart, as Hommer says—a remark which applies less to the sound and quality of his utterance than to the depth of the thoughts inwardly conceived; and the poet went on to say, with great aptness, that the teeth form a rampart to check wanton words, in order that reckless speech may not only be restrained by that watchful sentry the heart, but also hedged in by a kind of outpost, so to speak, stationed at the lips.

v1.p.75

The words of Homer which I mentioned above are these: [*](Iliad, iii. 221.)

  1. When from his breast his mighty voice went forth
and: [*](Iliad, iv. 350, etc.)
  1. What a word has passed the barrier of your teeth.
I have added also a passage from Marcus Tullius, in which he expresses his strong and just hatred of silly and unmeaning volubility. He says: [*](De Orat. iii. 142.)
Provided this fact be recognized, that neither should one commend the dumbness of a man who knows a subject, but is unable to give it expression in speech, nor the ignorance of one who lacks knowledge of his subject, but abounds in words; yet if one must choose one or the other alternative, I for my part would prefer tongue-tied knowledge to ignorant loquacity.
Also in the first book of the De Oratore [*](i. 51.) he wrote as follows:
For what is so insane as the empty sound of words, however well-chosen and elegant, if there be no foundation of sense or sagacity?
But Marcus Cato in particular is a relentless assailant of this fault. For in the speech entitled If Caelius, tribune of the commons, should have summoned him, [*](See Jordan's Cato, xl. 1. The meaning of the title, which is uncertain, is discussed in his Prolegomena, p. lxix f. Se refers to Cato himself. By some the speech is regarded as identical with the one mentioned by Fronto, vol. i, p. 117, L.C.L., and by Plutarch, Cato ix. 7, vol. ii, p. 329, L. C.L.) he says:
That man is never silent who is afflicted with the disease of talking, as one in a lethargy is afflicted with that of drinking and sleeping. For if you should not come together when he calls an assembly, so eager is he to talk that he would hire someone to listen. And so you hear him, but you do not listen, just as if he were a quack. For a quack's words are heard, but no one trusts himself
v1.p.77
to him when he is sick.
Again Cato, in the same speech, [*](xl. 2, Jordan.) upbraiding the same Marcus Caelius, tribune of the commons, for the cheapness at which not only his speech but also his silence could be bought, says:
For a crust of bread he can be hired either to keep silence or to speak.
Most deservedly too does Homer call Thersites alone of all the Greeks a)metroeph/s,
of measureless speech,
and a)krito/muqos, [*](Iliad ii. 212 246.)
a reckless babbler,
declaring that his words are many and a)/kosma, or
disordered,
like the endless chatter of daws; [*](Iliad, ii 213.) for what else does e)kolw/a (
he chattered
) mean? There is also a line of Eupolis most pointedly aimed at men of that kind: [*](Fr. 95, Koch.)
  1. In chatter excellent, unable quite to speak,
and our countryman Sallust, wishing to imitate this, writes: [*](Hist. iv. 43, Maur.)
Talkative rather than eloquent.
It is for the same reason that Hesiod, wisest of poets, says [*](Works and Days, 719.) that the tongue should not be vulgarly exposed but hidden like a treasure, and that it is exhibited with best effect when it is modest, restrained and musical. His own words are:
  1. The greatest of man's treasures is the tongue,
  2. Which wins most favour when it spares its words
  3. And measured is of movement.
The following verse of Epicharmus is also to the point: [*](Fr. 272, Kaib.)
  1. Thou art not skilled in speech, yet silence cannot keep,
and it is from this line surely that the saying arose:
Who, though he could not speak, could not be silent.

v1.p.79

I once heard Favorinus say that the familiar lines of Euripides: [*](Bacch. 386.)

  1. Of unrestrained mouth
  2. And of lawless folly
  3. Is disaster the end,
ought not to be understood as directed only at those who spoke impiously or lawlessly, but might even with special propriety be used also of men who prate foolishly and immoderately, whose tongues are so extravagant and unbridled that they ceaselessly flow and seethe with the foulest dregs of language, the sort of persons to whom the Greeks apply the highly significant term kata/glwssoi, or
given to talk.
I learned from a friend of his, a man of learning, that the famous grammarian Valerius Probus, shortly before his death, began to read Sallust's well-known saying, [*](Cat. v. 4.)
a certain amount of eloquence but little discretion,
as
abundant talkativeness, too little discretion,
and that he insisted that Sallust left it in that form, since the word loquentia was very characteristic of Sallust, an innovator in diction, [*](It is true that Sallust was fond of new words, but the best MSS. of Sallust are unanimous for eloquentiae. Besides this passage of Gellius, L. and S. cite loquentia only in Plin. Epist. v. 20. 5, Iulius Cordus . . . solet dicere aliud esse eloquentiam, aliud loquentiam.) while eloquentia was not at all consistent with lack of discretion.

Finally, loquacity of this kind and a disorderly mass of empty grandiloquence is scored with striking epithets by Aristophanes, wittiest of poets, in the following lines: [*](Frogs, 837 ff., Rogers (L. C. L.). The epithets are applied to Aeschylus!)

  1. A stubborn-creating, stubborn-pulling fellow,
  2. Uncurbed, unfettered, uncontrolled of speech,
  3. Unperiphrastic, bombastiloquent.
v1.p.81
And no less pointedly did our forefathers also call men of that kind, who were drowned in words, "babblers, gabbllers and chatterboxes."

That those words of Quadrigarius in the third book of his Annals,

there a thousand of men is killed,
are not used arbitrarily or by a poetic figure, but in accordance with a definite and approved rule of the science of grammar.

QUADRIGARIUS in the third book of his Annals[*](Fr. 44, Peter.) wrote the following: "There a thousand of men is killed," using occiditur, not occiduntur. So too Lucilius in the third book of his Satires,

  1. From gate to gate a thousand of paces is.
  2. Thence to Salcrnum six, [*](v. 124, Marx, who has exinde for sex inde and supplies sumus, mus profecti.)
has mille est, not mille sunt. Varro in the seventeenth book of his Antiquilies of Man writes: [*](xviii, fr. 2, Mirsch. )
To the beginning of Romulus' reign is more than a thousand and one hundred years,
Marcus Cato in the first book of his Origins, [*](Fr. 26, Peter.)
From there it is nearly a thousand of paces.
Marcus Cicero has in his sixth Oration against Antony, [*](Phil. vi. 15.)
Is the middle Janus [*](The middle Janus was the seat of money-lenders and bankers. As a district it extended along the northern side of the Forum Romanum. The Janus itself was near the basilica Aemlia, perhaps at the entrance to the Argiletum.) so subject to the patronage of Lucius Antonius? Who has ever been found in that Janus who would lend Lucius Antonius a thousand of sesterces?

In these and many other passages mile is used in the singular number, and that is not, as some think, a concession to early usage or admitted as a neat figure of speech, but it is obviously demanded

v1.p.83
by rule. For the word mille does not stand for the Greek xilioi,
thousand,
but for xilia/s,
a thousand
; and just as they say one xilia/s, or two xilia/des, so we say one thousand and two thousands according to a definite and regular rule. Therefore these common expressions are correct and good usage,
There is a thousand of denarii in the chest,
and
There is a thousand of horsemen in the army.
Furthermore Lucilius, in addition to the example cited above, makes this point still clearer in another place also: for in his fifteenth book he says: [*](506 ff., Marx, who punctuates with a comma after succussor, with a slight change in the meaning, taking nullus seqetur in the sense of non sequetur. On the Campanian horses see Livy, viii.11.5 and xxvi.4.3, 6; Val. Max. ii.3.3.)
  1. This horse no jolting fine Campanian steed,
  2. Though he has passed him by one thousand, aye
  3. And twain, of paces, can in a longer course
  4. Compete with, but he will in fact appear
  5. To run the other way.
So too in the ninth book: [*](327, Marx.)
  1. With sesterces a thousand you can gain
  2. A hundred thousand.
Lucilius wrote milli passum instead of mille passibus and uno milli nummum for unis mille nunmis, thus showing clearly that mille is a noun, used in the singular number, that its plural is milia, and that it also forms an ablative case. Nor ought we to expect the rest of the cases; for there are many other words which are declined only in single cases, and even some which are not declined at all. Therefore we can no longer doubt that Cicero, in the speech which he wrote In Defence of Milo, [*](§53.) used these words:
Before the estate of Clodius, where fully a thousand of
v1.p.85
ablebodied men was employed on those crazy substructures,
not
were employed,
as we find it in less accurate copies; for one rule requires us to say
a thousand men,
but another,
a thousand of men.

The patience with which Socrates endured his wife's shrewish disposition; and in that connection what Marcus Varro says in one of his satires about the duty of a husband.

XANTHIPPE, the wife of the philosopher Socrates, is said to have been ill-tempered and quarrelsome to a degree, with a constant flood of feminine tantrums and annoyances day and night. Alcibiades, amazed at this outrageous conduct of hers towards her husband, asked Socrates what earthly reason he had for not showing so shrewish a woman the door.

Because,
replied Socrates,
it is by enduring such a person at home that I accustom and train myself to bear more easily away from home the impudence and injustice of other persons.

In the same vein Varro also said in the Menippean Satire [*](Varro's Menippean Satires, in 150 books, based to some extent on the Speudoge/loion of Menippus, a Cynic philosopher of the third century B.C., treated in a mixture of prose and verse a great variety of moral and serious topics in a playful and sometimes jocose manner. For other titles see Index under (M.) Terentius Varro, and for the fragments, Bücheler's Petronius, 3d. ed., Berlin, 1882, pp. 161 ff.) which he entitled On the Duty of a Husband: [*](Fr 83, Bücheler.)

A wife's faults must be either put down or put up with. He who puts down her faults, makes his wife more agreeable; he who puts up with them, improves himself.
Varro contrasted the two words tollere and ferre very cleverly, [*](For a similar play on two meanings of tollere, cf. Suet. Aug. xii.) to be sure,
v1.p.87
but he obviously uses tollere in the sense of
correct.
It is evident too that Varro thought that if a fault of that kind in a wife cannot be corrected, it should be tolerated, in so far of course as a man may endure it honourably; for faults are less serious than crimes.

How Marcus Varro, in the fourteenth book of his Antiquities of Man, [*](Fr. 99, Agahd. In the lemma, or chapter heading, Varro's statement is wrongly reffered to the Antiquities of Man, the other division of his great work Antiquitatum Libri XLI, treating the political and religious institutions of the Romans. Only scanty fragments have survived.) criticizes his master Lucius Aelius for a false etymology; and how Varro in his turn, in the same book, gives a false origin for fur.

IN the fourteenth book of his Divine Antiquities[*](Fr. 99, Agahd. In the lemma, or chapter heading, Varro's statement is wrongly referred to the Antiquities of Man, the other division of his great work Antiquitatum Libri XLI, treating the political and religious institutions of the Romans. Only scanty fragments have survived.) Marcus Varro shows that Lucius Aelius, the most learned Roman of his time, went astray and followed a false etymological principle in separating an old Greek word which had been taken over into the Roman language into two Latin words, just as if it were of Latin origin.

I quote Varro's own words on the subject:

In this regard our countryman Lucius Aelius, the most gifted man of letters within my memory, was sometimes misled. For he gave false derivations of several early Greek words, under the impression that they were native to our tongue. We do not use the word lepus ('hare') because the animal is levipes ('light-footed'), as he asserts, but because it is an old Greek word. Many of the early words of that people are unfamiliar, because to-day the Greeks use other words in their place; and it may not be generally known that among these are Graecus, for which they now use (/Ellhn, puteus ('well') which
v1.p.89
they call fre/ar, and lepus, which they call lagwo/s. But as to this, far from disparaging Aelius' ability, I commend his diligence; for it is good fortune that brings success, endeavour that deserves praise.

Tis is what Varro wrote in the first part of his book, with great skill in the explanation of words, with wide knowledge of the usage of both languages, and marked kindliness towards Aelius himself. But in the latter part of the same book he says that fur is so called because the early Romans used furvus for ater (

black
), and thieves steal most easily in the night, which is black. Is it not clear that Varro made the same mistake about fur that Aelius did about lepus. For what the Greeks now call kle/pths, or
thief,
in the earlier Greek language was called fw/r. Hence, owing to the similarity in sound, he who in Greek is fw/r, in Latin is fur. But whether that fact escaped Varro's memory at the time, or on the other hand he thought that fur was more appropriately and consistently named from furvus, that is,
black,
as to that question it is not for me to pass judgment on a man of such surpassing learning.

The story of king Tarquin the Proud and the Sibylline Books.

IN ancient annals we find this tradition about the Sibylline Books. An old woman, a perfect stranger, came to king Tarquin the Proud, bringing nine books; she declared that they were oracles of the gods and that she wished to sell them. Tarquin inquired the price; the woman demanded an

v1.p.91
immense and exorbitant sum: the king laughed her to scorn, believing her to be in her dotage. Then she placed a lighted brazier before him, burned three of the books to ashes, and asked whether he would buy the remaining six at the same price. But at this Tarquin laughed all the more and said that there was now no doubt that the old woman was crazy. Upon that the woman at once burned up three more books and again calmly made the same request, that he would buy the remaining three at the original figure. Tarquin now became serious and more thoughtful, and realising that such persistence and confidence were not to be treated lightly, he bought the three books that were left at as high a price as had been asked for all nine. Now it is a fact that after then leaving Tarquin, that woman was never seen again anywhere. The three books were deposited in a shrine [*](In the temple of Jupiter on the Capitol. Augustus transferred them to the temple of Apollo on the Palatine; see Suet. Aug. xxxi. 1.) and called
Sibylline
; [*](Because the old woman was regarded as a Sibyl. Although the books came to Tarquin by way of Cumae, the origin of the Sibylline books was probably Asia Minor. There were several Sibyls (Varro enumerates ten), of whom the Erythraean, from whom the books apparently came, was the most important; see Marquardt, Stautsverew. 1112. 350 ff.) to them the Fifteen [*](See note 4, page 61.) resort whenever tile immortal gods are to be consulted as to the welfare of the State.

On what the geometers call e)pi/pedos, stereo/s, ku/bos and grammh/, with the Latin equivalents for all these terms.

OF the figures which the geometers call sxh/mata there are two kinds,

plane
and
solid.
These the Greeks themselves call respectively e)pi/pedos and stereo/s. A
plane
figure is one that has all its lines in two dimensions only, breadth and length; for
v1.p.93
example, triangles and squares, which are drawn on a flat surface without height. We have a
solid
figure, when its several lines do not produce merely length and breadth in a plane, but are raised so as to produce height also; such are in general the triangular columns which they call
pyramids,
or those which are bounded on all sides by squares, such as the Greeks call ku/boi, [*](See Euclid, Elementa I, Definitions, 20, cubs autem est aequaliter aequalis aequaliter, sive qui tribus aequalibus numeris comprehenditur.) and we quadrantalia. For the ku/bos is a figure which is square on all its sides,
like the dice,
says Marcus Varro, [*](Fr. p. 350, Bipont.)
with which we play on a gaming-board, for which reason the dice themselves are called ku/boi
Similarly in numbers too the term ku/bos is used, when every factor [*](Euclid, l. c., 17, "ubi autem tres numeri inter se multiplicantes numerum aliquem efficiunt, numerus inde ortus soliduss" (= ku/bos) est, latera autem eius numeri inter se multiplicantes.) consisting of the same number is equally resolved into the cube number itself, [*](That is, is an equal factor in the cube number.) as is the case when three is taken three times and the resulting number itself is then trebled.

Pythagoras declared that the cube of the number three controls the course of the moon, since the moon passes through its orbit in twenty-seven days, and the ternio, or

triad,
which the Greeks call tria/s, when cubed makes twenty-seven.

Furthermore, our geometers apply the term linea, or

line,
to what the Greeks call grammh/. This is defined by Marcus Varro as follows: [*](Fr. p. 337, Bipont.)
A line,
says he,
is length without breadth or height.
But Euclid says more tersely, omitting
height
: [*](l.c. 2, grammh\ de\ mh=kos a)plate/s.)
A line is mh=kos a)plate/s, or 'breadthless length.'
)Aplate/s cannot be expressed in Latin by a single word, unless you should venture to coin the term inlatabile.