Priapeia
Priaepia
by divers poets in English verse and prose. Translated by Sir Richard Burton and Leonard C. Smithers
What is this? Or wherefore do I suspect the greatest number of thieves to come into my garden, when everyone of them who happens unexpectedly upon me pays the penalty and is excavated up to his undulating loins? The fig tree here is no better than my neighbour is, nor are the grapes such as golden-haired Arete[*]( The wife of Alcinous, King of the Phaeacians.) gathered; nor are the apples meet to be the produce of the trees of Picenum. Neither is the pear, which at such hazard you try to pilfer; nor the plum, more mellow in colour than new wax, nor the service-apple which stays slippery stomachs. Neither do my branches yield an excellent mulberry, the oblong nut, hight filbert, nor the almond bright with purple blossom. I do not, more gluttonously, grow divers kind of cabbage and beet, larger than any other garden trains, and the scallion with its ever-growing head; nor think I that any come for the seed-abounding gourd, the clover, the cucumbers extended along the soil, or the dwarfish lettuce. Nor that any bear away in the night-time lust-exciting rockets, and fragrant mint with healthy rue, pungent onions and fibrous garlic. All of which, though enclosed within my hedgerow, grow with no sparser measure in the neighbouring garden, which having left, ye come to the place which I cultivate, O most vile thieves. Without doubt, ye flock to the open punishment,[*]( So called because the natural parts of Priapus were always exposed to view.) and the very thing with which I threaten, allures you.[*]( The thieves came for the pleasure of being sodomised, instead of looking on it as a punishment.)
Hark ye, thou who scarcely withholdest thy greedy hand from the garden entrusted to me. Now, first the watchman, full of lechery, with alternate entrance and exit, shall make thy passage an open one. Then two shall approach, who stand guard at each side, nobly provided with pensile property. Who, when they have grievously ploughed thee, stretched prostrate, to the same part shall come a rampant little ass, by no means inferior in well-hung pizzle. Wherefore, he who is wise will beware of ill-doing, when he knows that here is so much of the mentule
Bacchus is wont to be content with a modest cluster from the vine, even when the deep vats can barely contain the must. And when the spacious threshing floors are insufficient for the rich harvest, in Ceres' locks a single garland is wreathed. Do thou also, less potent deity, guided by their greater example, although our offering be only a few apples, take it in good part
If thou writest E and D then addest a joining line, that which wishes to cleave through the middle of D [thee] will be represented.[*]( If you write the letters E D and place a dash between them, thus E-D, a mentule will be represented, which wishes to cleave through the middle of D. The ambiguity is in writing the letter D, instead of the Latin word Te (thee), in the second verse. The shape of the mentule is not strikingly apparent at first sight, but the top and bottom strokes of the letter E may be taken as forming the testicles, whilst the middle stroke of the E, continued by the dash thus E-, represents the mentule itself. The D (Te) stands for the anus to be cleaved by the mentule.)
Who could believe ('tis a shameful confession!) that the thieves have even purloined the sickle from my very fingers? nor do the disgrace and loss so much affect me as the well-grounded fears of losing other weapons. Which if I lose, I shall be expatriated; and he formerly thy citizen, O Lampsacus, will become a Gaul.[*]( The word Gallus means one born in Gaul, and also an emasculated priest of Cybele. Therefore, were the thieves to steal Priapus's phallus, which was often used as a cudgel against garden robbers, he would become a Gallus. Martial relates that a Tuscan soothsayer whilst sacrificing a goat to Bacchus ordered a rustic who was assisting him to castrate the animal. The haruspex, busily intent on cutting the goat's throat, exposed to his assistant's view an immense hernia of his own, which the countryman seized and cut off by mistake, thus converting the Tuscan into a Gaul (Gallus). The priests of Cybele (who were all castrated) were called Galli from Gallus, a river in Phrygia, which turned to madness those who drank of its waters.)