Institutio Oratoria
Quintilian
Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.
The dochmiac, again, which consists of a bacchius and an iambus, or of an iambus and a cretic, forms a solid and severe conclusion. The spondee, so frequently employed in this position by Demosthenes, is used with varying effect. It is most impressive when preceded by a cretic, as in the following instance: De qua ego nihil dicam, nisi depellendi criminis causa. [*](pro Cael. xiii. 31. Concerning which I will say nothing except for the purpose of refuting the charge. ) Again there is a point, of the importance of which I spoke above, namely that it makes a considerable difference whether two feet are contained in a single word
For the mere fact that words are separated from each other involves an imperceptible length of time: for instance, the spondee forming the middle foot of a pentameter must consist of the last syllable of one word and the first of another, otherwise the verse is no verse at all. It is permissible, though less satisfactory, for the spondee to be preceded by an anapaest: e.g. muliere non solum nobili, verum etiami nota. [*](pro Cael. xiii. 31. A woman, not only of noble birth, but even notorious. )
Andit may also, in addition to the anapaest and cretic, be preceded by the iambus, which is a syllable less in length than both of them, thus making one short syllable precede three long. But it is also perfectly correct to place a spondee before an iambus, as in armis fui, or it may be preceded by a bacchius instead of a spondee, e.g. in armis fui, [*](pro Lig. iii. 9. I was in arms. ) thereby making the last foot a dochmiac.
From this it follows that the molossus also is adapted for use in the conclusion provided that it be preceded by a short syllable, though it does not matter to what foot the latter belongs: e.g. illud scimus, ubicunque sunt, esse pro nobis.
The effect of the spondee is less weighty, if it be preceded by a palimbacchius and pyrrhic, as in iudicii Iuniani. [*]( The text is clearly corrupt as it stands, since the first syllable of Iuniani is long. Further, if iudici be read with the best texts of Cicero, there is no pyrrhic (u u) in the phrase, which is identical in rhythm with ausus est confiteri, praised just above. If iudicii is read the final spondee might be said to be preceded by a pyrrhic and a palimbacchius (i. e. iud/ĭcĭ/ī Iūnĭ/ānī ). The fact that the termination of both words is the same would account for the disappearance of one of them. The corruption may easily lie deeper still. But as the words quoted come from an actual speech of Cicero, the error is not likely to lie in the quotation, pro Cluent. i. 1. ) Still worse is the rhythm when the spondee is preceded by a paean, as in Brute, dubitavi, [*](Or. i. I. I hesitated, Brutus. ) although this phrase may, if we prefer, be regarded as consisting