Institutio Oratoria
Quintilian
Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.
For his employment of words such as olli, [*]( Archaic for illi. ) quianam, [*](Because.) moerus, [*]( Archaic for murus (Aen. x. 24.). ) pone [*](Behind.) and pellacia [*]( Deceitfulness ( Aen. ii. 90). ) gives his work that impressive air of antiquity which is so attractive in pictures, but which no art of man can counterfeit. But we must not overdo it, and such words must not be dragged out from the deepest darkness of the past. Quaeso is old enough: what need for us to say quaiso? [*](quaeso = pray, oppido quite, exactly. ) Oppido was still used by my older contemporaries, but I fear that no one would tolerate it now. At any rate, antegerio, [*](Quite, very.) which means the same, would certainly never be used by anyone who was not possessed with a passion for notoriety.
What need have we of acrumnosum? [*](Wretched.) It is surely enough to call a thing horridum. Reor may be tolerated, autumo [*](Assert.) smacks of tragedy, proles [*](Offspring.) has become a rarity, while prosapia [*](Stock, family.) stamps the man who uses it as lacking taste. Need I say more Almost the whole language has changed.
But there are still some old words that are endeared to us by
This was a certain Cimber who killed his brother,
- Britain's Thucydides, whose mad Attic brain
- Loved word-amalgams like Corinthian bronze,
- First made a horrid blend of words from Gaul,
- Tau, al, min, sil and God knows how much else,
- Then mixed them in a potion for his brother!
a fact which Cicero recorded in the words,
Cimber has killed his brother German.[*](Phil. XI. vi. 14. A pun on the two meanings of gemanus, brother and German. ) The epigram against Sallust is scarcely less well known:
- Crispus, you, too, Jugurtha's fall who told,
- And filched such store of words from Cato old.