Bellum Iugurthinum
Sallust
Sallust. Sallust, Florus, and Velleius Paterculus. Watson, J. S. (John Selby), translator. London: Harper and Brothers, 1899.
Marius, having filled up his legions[*](LXXXVII. Having filled up his legions, etc.] Their numbers had been thinned in actions with the enemy, and Metellus perhaps took home some part of the army which did not return to it.) and auxiliary cohorts, marched into a part of the country which was fertile and abundant in spoil, where, whatever he captured, he gave up to his soldiers. He then attacked such fortresses or towns as were ill defended by nature or with troops, and ventured on several engagements, though only of a light character, in different places. The new recruits, in process of time, began to join in an encounter without fear; they saw that such as fled were taken prisoners or slain; that the bravest were the safest; that liberty, their country, and parents,[*](Their country and parents, etc.] Patriam parentesque, etc. Sallust means to say that the soldiers would see such to be the general effect and result of vigorous warfare; not that they had any country or parents to protect in Numidia. But the observation has very much of the rhetorician in it.) are defended, and glory and riches acquired, by arms. Thus the new and old troops soon became as one body, and the courage of all was rendered equal.
The two kings, when they heard of the approach of Marius, retreated, by separate routes, into parts that were difficult of
Metellus, meanwhile, having taken his departure for Rome, was received there, contrary to his expectation, with the greatest feelings of joy, being equally welcomed, since public prejudice had subsided, by both the people and the patricians.
Marius continued to attend, with equal activity and prudence, to his own affairs and those of the enemy. He observed what would be advantageous, or the contrary, to either party; he watched the movements of the kings, counteracted their intentions and stratagems, and allowed no remissness in his own army, and no security in that of the enemy. He accordingly attacked and dispersed, on several occasions, the Getulians and Jugurtha on their march, as they were carrying off spoil from our allies ;[*](LXXXVIII. From our allies] Ex sociis nostris. The people of the province.) and he obliged the king himself, near the town of Cirta, to take flight without his arms.[*](Obliged the king himself—to take flight without his arms.] Ipsumque regem—armis exuerat. He attacked Jugurtha so suddenly and vigorously that he was compelled to flee, leaving his arms behind him.) But finding that such enterprises merely gained him honor, without tending to terminate the war, he resolved on investing, one after another, all the cities, which, by the strength of their garrisons or situation, were best suited either to support the enemy, or to resist himself; so that Jugurtha would either be deprived of his fortresses, if he suffered them to be taken, or be forced to come to an engagement in their defense. As to Bocchus, he had frequently sent messengers to Marius, saying that he desired the friendship of the Roman people, and that the consul need fear no act of hostility from him. But whether he merely dissembled, with a view to attack us unexpectedly with greater effect, or whether, from fickleness of disposition he habitually wavered between war and peace, was never fairly ascertained.
Marius, as he had determined, proceeded to
The consul,[*](XC. The consul, etc.] Here is a long and awkward parenthesis. I have adhered to the construction of the original. The "yet," tamen, that follows the parenthesis, refers to the matter included in it.) having made all necessary investigations, and relying, I suppose, on the gods (for against such difficulties he could not well provide by his own forethought, as he was also straitened for want of corn, because the Numidians apply more to pasturage than agriculture, and had conveyed, by the king's order, whatever corn had been raised into fortified places, while the ground at the time, it being the end of summer, was parched and destitute of vegetation), yet, under the circumstances, conducted his arrangements with great prudence. All the cattle, which had been taken for some days previous, he consigned to the care[*](He consigned to the care, etc.] Equitibus auxiliariis agendum attribuit. "He gave to be driven by the auxiliary cavalry.") of the auxiliary cavalry; and directed Aulus Manlius, his lieutenant-general, to proceed with the light-armed cohorts to the town of Lares,[*](The town of Lares] Oppidum Laris. Cortius seems to have been right in pronouncing Laris to be an accusative plural. Gerlach observes that Lares occurs in the Itinerary of Antonius and in St. Augustine, Adv. Donatist., vi. 28.) where he had deposited provisions and pay for the army, telling him that, after plundering the country, he would join him there in a few days. Having by this means concealed his real design, he proceeded toward the river Tana.
On his march he distributed daily, to each division of the infantry and cavalry, an equal portion of the cattle, and gave orders that water-bottles should be made of their hides; thus compensating, at once, for the scarcity of corn, and providing, while all remained ignorant of his intention, utensils which would soon be of service. At the end of six days, accordingly, when he arrived at the river, a large number of bottles had been prepared. Having pitched his camp, with a slight fortification, he ordered his men to take refreshment, and to be ready to resume their march at sunset; and, having laid aside all their baggage, to load themselves and their beasts only with water. As soon as it seemed time, he quitted the camp, and, after marching the whole night,[*](XCI. After marching the whole night] He seems to have marched in the night for the sake of coolness.) encamped again.
When the inhabitants perceived that the place was surprised, their state of consternation and extreme dread, the suddenness of the calamity, and the consideration that many of their fellow-citizens were without the walls in the power of the enemy, compelled them to surrender. The town, however, was burned; of the Numidians, such as were of adult age, were put to the sword; the rest were sold, and the spoil divided among the soldiers. This severity, in violation of the usages of war, was not adopted from avarice or cruelty in the consul, but was exercised because the place was of great advantage to Jugurtha, and difficult of access to us, while the inhabitants were a fickle and faithless race, to be influenced neither by kindness nor by terror.
When Marius had achieved so important an enterprise, without any loss to his troops, he who was great and honored before became still greater and still more honored. All his undertakings,[*](XCII. All his undertakings, etc.] Omnia non bene consult in virtutem trahebantur. " All that he did rashly was attributed to his consciousness of extraordinary power." If they could not praise his prudence, they praised his resolution and energy.) however ill-concerted, were regarded as proofs of superior ability; his soldiers, kept under mild discipline, and enriched with spoil, extolled him to the skies; the Numidians dreaded him as some thing more than human; and all, indeed, allies as well as enemies, believed that he was either possessed of supernatural power, or had all things directed for him by the will of the gods.
After his success in this attempt, he proceeded against other towns; a few, where they offered resistance, he took by force; a greater number, deserted in consequence of the wretched fate of Capsa, he destroyed by fire; and the whole country was filled with mourning and slaughter.
Having at length gained possession of many places, and most of them without loss to his army, he turned his thoughts to another enterprise, which, though not of the same desperate character as that at Capsa, was yet not less difficult of execution.[*](Difficult of execution] Difficilem. There seemed to be as many impediments to success as in the affair at Capsa, though the undertaking was not of so perilous a nature.) Not far from the river Mulucha, which divided the kingdoms of Jugurtha and Bocchus, there stood, in the midst of a plain,[*](In the midst of a plain] Inter cœteram planitiem. By cœteram he signifies that the rest of the ground, except the part on which the fort stood, was plain and level.) a rocky hill, sufficiently broad at the top for a small fort; it rose to a vast height, and had but one narrow ascent left open, the whole of it being as steep by nature as it could have been rendered by labor and art. This place, as there were treasures of the king in it, Marius directed his utmost efforts to take.[*](Directed his utmost efforts to take] Summâ vi capere intendit. It is to be observed that summâ vi refers to intendit, not to capere. Summâ ope animum intendit ut caperet.) But his views were furthered more by fortune than by his own contrivance. In the fortress there were plenty of men and arms for its defense, as well as an abundant store of provisions, and a spring of water; while its situation was unfavorable for raising mounds, towers, and other works; and the road to it, used by its inhabitants, was extremely steep, with a precipice on either side. The vineæ were brought up with great danger, and without effect; for, before they were advanced any considerable distance, they were destroyed with fire or stones. And from the difficulties of the ground, the soldiers could neither stand in front of the works, nor act among the vineæ,[*](Among the vineæ] Inter vineas. "Inter, for which Muller, from a conjecture of Glareanus, substituted intra, is supported by all the manuscripts, and ought not to be altered, although intra would have been more exact, as the signification of inter is of greater extent, and includes that of intra. Inter is used when a thing is inclosed on each side; intra, when it is inclosed on all sides. If the soldiers, therefore, are considered as surrounded with the vineœ, they should be described as intra vineas; but as there is no reason why they may not also be contemplated as being inclosed only laterally by the vineœ, the phrase inter vineas may surely in that case be applied to them. Gronovius and Drakenborch ad Liv., i. 10, have observed how often these propositions are interchanged when referred to time."Kritzius. On vineœ, see c. 76.) without danger; the boldest of them were killed or wounded, and the fear of the rest increased.
Marius having thus wasted much time and labor,
When, according to their instructions, it seemed time to set out, the Ligurian, after preparing and arranging every thing, proceeded to the place of ascent. Those who commanded the centuries,[*](XCIV. Those who commanded the centuries] Illi qui centuriis prœerant. This is the reading of several manuscripts; and of almost all the editions before that of Kritzius, and may be tolerated if we suppose that the centurions were attended by their men, and that Sallust, in speaking of the change of dress, meant to include the men, although he specifies only the officers. Yet it is difficult to conceive why Sallust should have used such a periphrase for centuriones. Seven of the manuscripts, however, have qui adscensuri crant, which Kritzius and Dietsch have adopted. Two have qui ex centuriis prœerant. Allen, not unhappily, conjectures, qui prœsidio erant. Cortius suspected the phrase, qui centuriis prœerant, and thought it a transformation of the words qui adscensuris prœerat, which somebody had written in the margin as an explanation of the following word duce, and which were afterward altered and thrust into the text.) being previously instructed by the guide, had changed their arms and dress, having their heads and feet bare, that their view upward, and their progress among the rocks,
Though Marius had kept the attention of the Numidians, during the whole day, fixed on his attacks, yet, when he heard from his scouts how the Ligurian had succeeded, he animated his soldiers to fresh exertions, and he himself, advancing beyond the vineæ, and causing a testudo to be formed,[*](Causing a testudo to be formed] Testudine actâ. The soldiers placed their shields over their heads, and joined them close together, forming a defense like the shell of a tortoise.) came up close under the walls, annoying the enemy, at the same time, with his engines, archers, and slingers, from a distance.
But the Numidians, having often before overturned and burned the vineæ of the Romans, no longer confined themselves within the fortress, but spent day and night before the walls, railing at the Romans, upbraiding Marius with madness, threatening our soldiers with being made slaves to Jugurtha, and exhibiting the utmost audacity on account of their successful defense. In the mean time, while both the Romans and Numidians were engaged in the struggle, the one side contending for glory and dominion, the other for their very existence, the trumpets suddenly sounded a blast in the rear of the enemy, at
During the progress of this affair, Lucius Sylla, Marius's quæstor, arrived in the camp with a numerous body of cavalry, which he had been left at Rome to raise among the Latins and allies.
Of so eminent a man, since my subject brings him to my notice, I think it proper to give a brief account of the character and manners; for I shall in no other place allude to his affairs;[*](XCV. For I shall in no other place allude to his affairs] Neque enim alio loco de Sullœ rebus dicturi sumus. "These words show that Sallust, at this time, had not thought of writing Histories, but that he turned his attention to that pursuit after he had finished the Jugurthine war. For that he spoke of Sylla in his large history is apparent from several extant fragments of it, and from Plutarch, who quotes Sallust, Vit. Syll., c. 3."Kritzius.) and Lucius Sisenna,[*](Lucius Sisenna] He wrote a history of the civil wars between Sylla and Marius, Vell. Paterc. ii. 9. Cicero alludes to his style as being jejune and puerile, Brut., c. 64, De Legg. i. 2. About a hundred and fifty fragments of his history remain.) who has treated that subject the most ably and accurately of all writers, seems to me to have spoken with too little freedom. Sylla, then, was of patrician descent, but of a family almost sunk in obscurity by the degeneracy of his forefathers. He was skilled, equally and profoundly, in Greek and Roman literature. He was a man of large mind, fond of pleasure, but fonder of glory. His leisure was spent in luxurious gratifications, but pleasure never kept him from his duties, except that he might have acted more for his honor with regard to his wife.[*](Except that he might have acted more for his honor with regard to his wife] Nisi quod de uxore potuit honestius consuli. As these words are vague and indeterminate, it is not agreed among the critics and translators to what part of Sylla's life Sallust refers. I suppose, with Rupertus, Aldus, Manutius, Crispinus, and De Brosses, that the allusion is to his connection with Valeria, of which the history is given by Plutarch in his life of Sylla, which the English reader may take in Langhorne's translation: " A few months after Metella's death, he presented the people with a show of gladiators; and as, at that time, men and women had no separate places, but sat promiscuously in the theater, a woman of great beauty, and of one of the best families, happened to sit near Sylla. She was the daughter of Messala, and sister to the orator Hortensius; her name was Valeria ; and she had lately been divorced from her husband. This woman, coming behind Sylla, touched him, and took off a little of the nap of his robe, and then returned to her place. Sylla looked at her, quite amazed at her familiarity, when she said, ' Wonder not, my lord, at what I have done; I had only a mind to share a little in your good fortune.' Sylla was far from being displeased; on the contrary, it appeared that he was flattered very agreeably, for he sent to ask her name, and to inquire into her family and character. Then followed an interchange of amorous regards and smiles, which ended in a contract and marriage. The lady, perhaps, was not to blame. But Sylla, though he got a woman of reputation, and great accomplishments, yet came into the match upon wrong principles. Like a youth, he was caught with soft looks and languishing airs, things that are wont to excite the lowest of the passions." Others have thought that Sallust refers to Sylla's conduct on the death of his wife Metella, above mentioned, to whom, as she happened to fall sick when he was giving an entertainment to the people, and as the priest forbade him to have his house defiled with death on the occasion, he unfeelingly sent a bill of divorce, ordering her to be carried out of the house while the breath was in her. Cortius, Kritz, and Langius, think that the allusion is to Sylla's general faithlessness to his wives, for he had several; as if Sallust had used the singular for the plural, uxore for uxoribus, or re uxoriâ; but if Sallust meant to allude to more than one wife, why should he have restricted himiself to the singular?) He was eloquent
When Sylla came with his cavalry into Africa, as has just been stated, and arrived at the camp of Marius, though he had hitherto been unskilled and undisciplined in
Jugurtha, after he had lost the city of Capsa, and other strong and important places, as well as a vast sum of money, dispatched messengers to Bocchus, requesting him to bring his forces into Numidia as soon as possible, and stating that the time for giving battle was at hand. But finding that he hesitated, and was balancing the inducements to peace and war, he again corrupted his confidants, as on a previous occasion, with presents, and promised the Moor himself a third part of Numidia, should either the Romans be driven from Africa, or the war brought to an end without any diminution of his own territories. Being allured by this offer, Bocchus joined Jugurtha with a large force.
The armies of the kings being thus united, they attacked Marius, on his march to his winter quarters, when scarcely a tenth part of the day remained,[*](XCVII. When scarcely a tenth part of the day remained] Vix decimâ parte die reliquâ. A remarkably exact specification of the time.) expecting that the night, which was now coming on, would be a shelter to them if they were beaten, and no impediment if they should conquer, as they were well acquainted with the country, while either result would be worse for the Romans in the dark. At the very moment, accordingly, that Marius heard from various quarters[*](From various quarters] Ex multis. From his scouts, who came in from all sides.) of the enemy's approach, the enemy themselves were upon him, and before the troops could either form themselves or collect
Marius, in this desperate emergency, was not more alarmed or disheartened than on any previous occasion, but rode about with his troop of cavalry, which he had formed of his bravest soldiers rather than his nearest friends, in every quarter of the field, sometimes supporting his own men when giving way, sometimes charging the enemy where they were thickest, and doing service to his troops with his sword, since, in the general confusion, he was unable to command with his voice.
The day had now closed, yet the barbarians abated nothing of their impetuosity, but, expecting that the night would be
Marius, accordingly, deriving much confidence from the imprudence of the enemy, ordered the strictest possible silence to be kept, not allowing even the trumpets, as was usual, to be sounded when the watches were changed ;[*](XCIX. When the watches were changed] Per vigilias: i.e. at the end of each watch, when the guards were relieved. "The nights, by the aid of a clepsydra, were divided into four watches, the termination of each being marked by the blast of a trumpet or horn. See Viget. iii. 8: A tubicine omnes vigiliœ committuntur; et finitis horis à cornicine revocantur."Kritzius. He also refers to Liv. vii. 35; Lucan. viii. 24; Tacit. Hist. v. 22.) and then, when day approached, and the enemy were fatigued and just sinking to sleep, he ordered the sentinels, with the trumpeters of the auxiliary cohorts,[*](Auxiliary cohorts] Cohortium. I have added the word auxiliary. That they were the cohorts of the auxiliaries or allies is apparent, as the word legionum follows. Kritzius indeed thinks otherwise, supposing that the cohorts had particular trumpeters, distinct from those of the whole legion. But for this notion there seems to be no sufficient ground. Sallust speaks of the cohortes sociorum, c. 58, and cohortes Ligurum, c. 100.) cavalry, and legions, to sound all
Marius now continued the route, which he had commenced, toward his winter quarters, which, for the convenience of getting provisions, he had determined to fix in the towns on the coast. He was not, however, rendered careless or presumptuous by his victory, but marched with his army in form of a square,[*](C. In form of a square] Qeadrato agmine. "A hollow square, with the baggage in the center; see Serv. ad Verg. Æn. xii. 121. . . . Such an agmen Sallust, in c. 46, calls munitum, as it was prepared to defend itself against the enemy, from whatever quarter they might approach."Kritzius.) just as if he were in sight of the enemy. Sylla, with his cavalry, was on the right; Aulus Manlius, with the slingers and archers, and Ligurian cohorts, had the command on the left; the tribunes, with the light-armed infantry, the consul had placed in the front and rear. The deserters, whose lives were of little value, and who were well acquainted with the country, observed the route of the enemy. Marius himself, too, as if no other were placed in charge, attended to every thing, went through the whole of the troops, and praised or blamed them according to their desert. He was always armed and on the alert, and obliged his men to imitate his example. He fortified his camp with the same caution with which he marched; stationing cohorts of the legions to watch the gates, and the auxiliary cavalry in front, and others upon the rampart