Divus Claudius

Suetonius

Suetonius. The Lives of the Twelve Caesars. Thomson, Alexander, M.D, translator; Reed, J.E., editor. Philadelphia: Gebbie, 1883.

He applied himself with no less attention to the study ofGreciani literature, asserting upon all occasions his love of that language, and its surpassing excellency. A stranger once holding a discourse both in Greek and Latin, he addressed him thus: " Since you are skilled in both our tongues." And recommending Achaia to the favour of the senate, he said, " I have a particular attachment to that province, on account of our common studies." In the senate he often made long replies to ambassadors in that language. On the tribunal he frequently quoted the verses of Homer. When at any time he had taken vengeance on an enemy or a conspirator, he scarcely ever gave to the tribune on guard, who, according to custom, came for the word, any other than this:

  1. ἄνδρ' ἐπαμύνασθαι ὅτε τισ πρότερος
  1. 'Tis time to strike when wrong demands the blow.
To conclude, he wrote some histories likewise in Greek, namely, twenty books on Tuscan affairs, and eight on the Carthaginian; in consequence of which another museum was founded at Alexandria, in addition to the old one, and called after his name; and it was ordered, that, upon certain days in every year, his Tuscan history should be read over in one of these, and his Carthaginian in the other, as in a school; each history being read through by persons who took it in turn.

Towards the close of his life, he gave some manifest indications that he repented of his marriage with Agrippina, and his adoption of Nero. For some of his freedmen noticing with approbation his having condemned, the day before, a woman accused of adultery, he remarked, "It has been my misfortune to have wives who have been unfaithful to my bed; but they did not escape punishment." Often, when he happened to meet Britannicus, he would embrace him tenderly, and express a desire " that he might grow apace, and receive from him an account of all his actions:" using the Greek phrase,

ὁ τρώσασ καὶ ἰάσεται
, "He who has wounded will also heal." And intending to give him the manly habit, while he was under age and a tender youth, because his stature would allow of it, he added, "I do so, that the Roman people may at last have a real Caesar."[*](Caesar by birth, not by adoption, as the preceding emperors had been, and as Nero would be, if he succeeded.)