Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
With what quantity the first syllable of the frequentative verb from ago should be pronounced.
FROM ago and egi are derived the verbs actito and actitavi, which the grammarians call
frequentatives.[*](Most modern grammarians prefer the more comprehensive term intensives.) These verbs I have heard some men, and those not without learning, pronounce with a shortening of the first syllable, and give as their reason that the first letter of the primitive ago is pronounced short. Why then do we make the first vowel long in the frequentative forms esito and unctito, which are derived from edo and ungo, in which the first letter is short;
That the leaves of the olive tree turn over at the summer and the winter solstice, and that the lyre at that same season produces sounds from other strings than those that are struck.
IT is commonly both written and believed that at the winter and the summer solstice the leaves of olive trees turn over, and that the side which had been underneath and hidden becomes uppermost and is exposed to sight and to the sun. And 1 myself was led to test this statement more than once, and found it to be almost exactly true.
But about the lyre there is an assertion that is less often made and is even more remarkable. And this both other learned men and also Suetonius Tranquillus, in the first book of his History of the Games, [*](The title as given in full by Suidas is On the Festivals and Games of the Romans, two books. See Fr. 181, Reiff.)
That it is inevitable that one who has much should need much, with a brief and graceful aphorism of the philosopher Favorinus on that subject.
THAT is certainly true which wise men have said as the result of observation and experience, that he who has much is in need of much, and that great want arises from great abundance and not from great lack; for many things are wanted to maintain the many things that you have. Whoever then, having much, desires to provide and take precaution that nothing may fail or be lacking, needs to lose, not gain, and must have less in order to want less.
I recall that Favorinus once, amid loud and general applause, rounded off this thought, putting it into the fewest possible words: [*](Fr. 81, Marres. We may compare Hor. Epist. i. 6. 40 ff.)
It is not possible for one who wants fifteen thousand cloaks not to want more things; [*](ad ea quae habet tuenda; see § 1.) for if I want more than I possess, by taking away from what I have I shall be contented with what remains.
What method should be followed in translating Greek expressions; and on those verses of Homer which Virgil is thought to have translated either well and happily or unsuccessfully.
WHENEVER striking expressions from the Greek poets are to be translated and imitated, they say that
For example, when very recently the Bucolics of Theocritus and Virgil were being read together at table, we perceived that Virgil had omitted something that in the Greek is, to be sure, wonderfully pleasing, but neither could nor ought to have been translated. But what he has substituted for that omission is almost more charming and graceful. Theocritus writes: [*](Idyls v. 88 f; the translation is that of Edmonds, L.C.L.)
Virgil has: [*]( Ed. iii. 64 ff., translation by Dryden.)
- But when her goatherd boy goes by you should see my Cleärist
- Fling apples, and her pretty lips call pouting to be kissed.
Also in another place I notice that what was very sweet in the Greek was prudently omitted. Theocritus writes: [*](Idyis iii. 3 ff.)
- My Phyllis me with pelted apples plies,
- Then tripping to the woods the wanton hies,
- And wishes to be seen before she flies.
- O Tityrus, well-belovéd, feed my goats,
- And lead them to the fount, good Tityrus;
- But 'ware yon buck-goat yellow, lest he butt.
well-beloved), words that, by Heaven! defy translation, but have a certain native charm? He therefore omitted that expression and translated the rest very cleverly, except in using caper for Theocritus' e)no/rxas; for, according to Marcus Varro, [*](Fr. 104, G. & S.) a goat is called caper in Latin only after he has been castrated. Virgil's version is: [*](Ecl. ix. 23.)
- Till I return—not long—feed thou my goats;
- Then, Tityrus, give them drink, but as you go,
- Avoid the buck-goat's horn—the fellow butts'
And since I am speaking on the subject of translation, I recall hearing from pupils of Valerius Probus, a learned man and well trained in reading and estimating the ancient writings, that he used to say that Virgil had never translated Homer less successfully than in these delightful lines which Homer wrote about Nausicaa: [*](Odyss. vi. 102 ff., translation by Dryden.)
This passage Virgil renders thus: [*](Aen. i. 498. ff.)
- As when o'er Erymanth Diana roves,
- Or wide Taÿgetus' resounding groves,
- A silver train the huntress queen surrounds,
- Her rattling quiver from her shoulder sounds;
- Fierce in the sport, along the mountain's brow
- They bay the boar or chase the bounding roe;
- High o'er the lawn, with more majestic pace,
- Above the nymphs she treads with stately grace;
- Distinguished excellence the goddess proves,
- Exults Latona as the virgin moves:
- With equal grace Nausicaa trod the plain,
- And shone transcendent o'er the beauteous train.
First of all, they said that Probus thought that in Homer the maiden Nausicaa, playing among her girl companions in solitary places, was consistently and properly compared with Diana hunting on the mountain heights among the rural goddesses; but that Virgil had made a comparison that was by no means suitable, since Dido, walking with dignified dress and gait in the midst of a city, and surrounded by the Tyrian chiefs,
- As on Eurotas' banks or Cynthus' heights
- Diana guides her dancing bands, whose train
- A thousand Oreads follow, right and left;
- A quiver bears she on her shoulder fair,
- And as she treads, the goddesses o'ertops;
- Joys thrill Latona's silent breast.
pressing on the work of her rising kingdom,as he himself says, [*](Aen. i. 504.) can have no points of similarity corresponding with the sports and hunts of Diana. Then secondly, that Homer mentions plainly and directly Diana's interest and pleasure in the chase, while Virgil, not having said a word about the goddess' hunting, merely pictures her as carrying a quiver on her shoulder, as if it were a burden or a pack. And they said that Probus was particularly surprised at this feature of Virgil's version, that while Homer's Leto rejoices with a joy that is unaffected, deep, and springing from the very depths of her heart and soul—for the words ge/ghqe de/ te fre/na Lhtw/, or
Leto rejoiced in heart,mean nothing else—Virgil, on the other hand, in his attempt to imitate this, has depicted a joy that is passive, mild, slow, and as it were floating on the surface of the heart; for Probus said that he did not know what else the word pertemptant could mean. [*](Pertempto means try thoroughly, hence affect deeply. Probus must have taken per in the sense of over, on the surface, thus giving pertempto a meaning of which no example exists.)
For no greater or more complete praise of beauty can be expressed than that she alone excelled where all were beautiful, that she alone was easily distinguished from all the rest.
- And shone transcendent o'er the beauteous train. [*](Literally, "And is readily recognized, though all are fair.")
The low and odious criticism with which Annaeus Cornutus befouled the lines of Virgil in which the poet with chaste reserve spoke of the intercourse of Venus and Vulcan.
THE poet Annianus, [*](A name of Celtic origin, according to Schulze, Eigenn. 426.) and with him many other devotees of the same Muse, extolled with high and constant praise the verses of Virgil in which, while depicting and describing the conjugal union of Vulcan and Venus, an act that nature's law bids us conceal, he veiled it with a modest paraphrase. For thus he wrote: [*](Aen. viii. 404 ff.)
But they thought it less difficult, in speaking of such a subject, to use one or two words that suggest it by a slight and delicate hint, such as Homer's parqeni/h zw/nh, or
- So speaking, the desired embrace he gave,
- And sinking on the bosom of his spouse,
- Calm slumber then he wooed in every limb.
maiden girdle; [*](Odyss. xi. 245.) le/ktroio qesmo/n,
the right of the couch; [*](Odyss. xxiii. 296.) and e)/rga filoth/sia,
love's labours; [*](Odyss. xi. 246.) that no other than Virgil has ever spoken of those sacred mysteries of chaste intercourse in so
But Annaeus Cornutus, a man in many other respects, to be sure, lacking neither in learning nor taste, nevertheless, in the second book of the work which he compiled On Figurative Language, defamed the high praise of all that modesty by an utterly silly and odious criticism. For after expressing approval of that kind of figurative language, and observing that the lines were composed with due circumspection, he added:
Virgil nevertheless was somewhat indiscreet in using the word membra.[*](Having in mind a special meaning of membrum.)
Of Valerius Corvinus and the origin of his surname,
THERE is not one of the well-known historians who has varied in telling the story of Valerius Maximus, who was called Corvinus because of the help and defence rendered him by a raven. That truly remarkable event is in fact thus related in the annals: [*](e.q. Claud. Quad. Fr. 12, Peter2.) In the consulship of Lucius Furius and Appius Claudius, [*](349 B.C.) a young man of such a family [*](That is, as had been described in what preceded.) was appointed tribune of the soldiers. And at that time vast forces of Gauls had encamped in the Pomptine district, and the Roman army was being drawn up in order of battle by the consuls, who were not a little disquieted by the strength and number of the enemy. Meanwhile the leader of the Gauls, a man of enormous size and stature, his armour gleaming with gold, advanced with long strides and flourishing his spear, at the same time casting haughty and contemptuous glances
To that Corvinus the deified Augustus caused a statue to be erected in his Forum. [*](In the colonnades of his Forum Augustus placed statues of the leaders who had raised the estate of the Roman people from obscurity to greatness: see Suetonius, Aug. xxxi. 5.) On the head of this statue is the figure of a raven, a reminder of the event and of the combat which I have described.
On words which are used with two opposite meanings, both active and passive.
As the adjective formidulosus may be used both of one who fears and of one who is feared, invidiosus of
But the meaning which I gave first surely needs no illustration, so many are there who use infestus in the sense of hostile and adverse; but that second meaning is less familiar and more obscure. For who of the common run would readily call a man infestus to whom another is hostile? However, not only did many of the earlier writers speak in that way, but Marcus Tullius also gave the word that meaning in the speech which he wrote In Defence of Gnaeus Plancius, saying: [*](§ 1.)
I were grieved, gentlemen of the jury, and keenly distressed, if this man's safety should be more endangered (infestior) for the very reason that he had protected my life and safety by his own kindliness, protection and watchfulness.Accordingly, I inquired into the origin and meaning of the word and found this statement in the writings of Nigidius: [*](Fr. 47, Swoboda.)
Infestus is derived from festinare,says he,
for one who threatens anyone, and is in haste to attack him, and hurries eagerly to crush him; or on the other hand one whose peril and ruin are being hastened— both of these are called infestus from the urgent imminence of the injury which one is either about to inflict on someone, or to suffer.[*](The usual derivation is from in + fendo (cf. offendo), but this is rejected by Walde, who compares Gk. qa/rsos.)
Now, that no one may have to search for an example of suspiciosus, which I mentioned above, and of formidulosus in its less usual sense, Marcus Cato, On the properly of Florius, used suspiciosus as follows: [*](lvii. 1, Jordan.)
But except in the case of one who practised public prostitution, or had hired himself out to a procurer, even though he had been ill-famed and suspected suspiciousus, they decided that it was unlawful to use force against the person of a freeman.For in this passage Cato uses suspicious in the sense of
suspected,not that of
suspecting.Sallust too in the (Cailine uses formidulosus of one who is feared, in this passage: [*](vii. 5.)
To such men consequently no labour was unfamiliar, no region too rough or too steep, no armed foeman to be dreaded (formidulosus).
Gaius Calvus also in his poems uses laboriosus, not in the ordinary sense of
one who toils,but of that on which labour is spent, saying: [*](Fr. 2, Bährens, F.P.R.)
In the same way Laberius also in the Sisters says: [*](86, Ribbeck3.)
- The hard and toilsome (laboriosum) country he will
- shun.
and Cinna in his poems: [*](Fr. 2, Bährens.)
- By Castor! sleepy (somniculosum) wine!
- As Punic Psyllus doth [*](Some such word as handle is to be supplied.) the sleepy (somniculosam) asp. [*](The Psylli, according to Pliny, Nat. Hist. vii. 14, were an African people whose bodies contained a poison deadly to serpents, and gave out an odour which put snakes to flight; see also Nat. Hist. viii. 93; Dio Cassius, li. 14. Psyllus came to be a general term for snake-charmers and healers of snakebites, as in Suetonius, Aug. xvii. 4.)
Metus also and iniuria, and some other words of the kind. may be used in this double sense; for metus hostium,
fear of the enemy,is a correct expression
the fear of Pompey,not implying that Pompey was afraid, which is the more common meaning, but that he was feared. These are Sallust's words:
That war was aroused by the fear of the victorious Pompey, who was restoring Hiempsal to his kingdom.Also in another passage: [*](I. 12, Maur.)
After the fear of the Carthaginians had been dispelled and there was leisure to engage in dissensions.In the same way we speak of the
injuries,as well of those who inflict them as of those who suffer them, and illustrations of that usage are readily found.
The following passage from Virgil affords a similar instance of this kind of double meaning; he says: [*](Aen. ii. 436.)
using vulnus, not of a wound that Ulysses had suffered, but of one that he had inflicted. Nescius also is used as well of one who is unknown as of one who does not know; but its use in the sense of one who does not know is common, while it is rarely used of that which is unknown. Ignarus has the same double application, not only to one who is ignorant, but also to one who is not known. Thus Plautus in the Rudens says: [*](v. 275.)
- Slow from Ulysses' wound,
And Sallust: [*](Hist. i. 103, Maur.)
- In unknown (nesciis) realms are we where hope
- knows naught (nescia). [*](That is, not knowing what to expect )
With the natural desire of mankind to visit unknown (ignara) places.And Virgil: [*](Aen. x. 706.)
- Unknown (ignarum) the Laurentine shore doth Mimas hold.
A passage from the history of Claudius Quadrigarius, in which he pictured the combat of Manlius Torquatus, a young noble, with a hostile Gaul, who challenged the whole Roman army.
TITUS MANLIUS was a man of the highest birth and of exalted rank. This Manlius was given the surname Torquatus. The reason for the surname, we are told, was that he wore as a decoration a golden neck-chain, a trophy taken from an enemy whom he had slain. But who the enemy was, and what his nationality, how formidable his huge size, how insolent his challenge, and how the battle was fought all this Quintus Claudius has described in the first book of his Annals with words of the utmost purity and clearness, and with the simple and unaffected charm of the old-time style. When the philosopher Favorinus read this passage from that work, he used to say that his mind was stirred and affected by no less emotion and excitement than if he were himself an eye-witness of their contest.
I have added the words of Quintus Claudius in which that battle is pictured:
In the meantime a Gaul came forward, who was naked except for a shield and two swords and the ornament of a neck-chain and bracelets; in strength and size, in youthful vigour and in courage as well, he excelled all the rest. In the very height of the battle, when the two armies were fighting with the utmost ardour, he began to make signs with his hand to both sides, to cease fighting. The combat ceased. As soon as silence was secured, he called out in a mighty voice that if anyone wished to engage him in single combat,[*](Fr. 10b, Peter2.)v2.p.197he should come forward. This no one dared do, because of his great size and savage aspect. Then the Gaul began to laugh at them and to stick out his tongue. This at once roused the great indignation of one Titus Manlius, a youth of the highest birth, that such an insult should be offered his country, and that no one from so great an army should accept the challenge. He, as I say, stepped forth, and would not suffer Roman valour to be shamefully tarnished by a Gaul. Armed with a foot-soldier's shield and a Spanish sword, he confronted the Gaul. Their meeting took place on the very bridge, in the presence of both armies, amid great apprehension. Thus they confronted each other, as I said before: the Gaul, according to his method of fighting, with shield advanced and awaiting an attack; Manlius, relying on courage rather than skill, struck shield against shield, and threw the Gaul off his balance. While the Gaul was trying to regain the same position, Manlius again struck shield against shield, and again forced the man to change his ground. In this fashion he slipped in under the Gaul's sword and stabbed him in the breast with his Spanish blade. Then at once with the same mode of attack he struck his adversary's right shoulder, and he did not give ground at all until he overthrew him, without giving the Gaul a chance to strike a blow. After he had overthrown him, he cut off his head, tore off his neck-chain, and put it, covered with blood as it was, around his own neck. Because of this act, he himself and his descendants had the surname Torquatus.
From this Titus Manlius, whose battle Quadrigarius described above, all harsh and cruel commands are
Manlian;for at a later time, when he was consul in a war against the Latins, Manlius caused his own son to be beheaded, because he had been sent by his father on a scouting expedition with orders not to fight, [*](There is a lacuna in the text, but this seems to express the general sense.) and disregarding the command, had killed one of the enemy who had challenged him.