Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

What Aristotle wrote of the congenital absence of some of the senses.

NATURE has given five senses to living beings; sight, hearing, taste, touch and smell, called by the Greeks ai)sqh/seis. Of these some animals lack one and some another, being born into the world blind, or without the sense of smell or hearing. But Aristotle asserts that no animal is born without the sense of taste or of touch.

His own words, from the book which he wrote On Memory, are as follows: [*](Peri\ (/Upnou or On Sleep, 2. Gellius is mistaken in his title.)

Except for some imperfect animals, all have taste or touch.

v2.p.39

Whether affatim, like admodunm, should be pronounced with an acute accent on the first syllable; with some painstaking observations on the accents of other words.

THE poet Annianus, [*](One of the few poets of Hadrian's time. He wrote Falisca, on rural life, and Fescennini. Like other poets of his time, he was fond of unusual metres; see Gr. Lat. vi. 122, 12, K.) in addition to his charming personality, was highly skilled in ancient literature and literary criticism, and conversed with remarkable grace and learning. He pronounced affalim, as he did admodum, with an acute accent [*](This seems to mean no more than accent; see note 2, p. 9, above.) on the first, and not on the medial, syllable; and he believed that the ancients so pronounced the word. He adds that in his hearing the grammarian Probus thus read the following lines of the Cistellaria of Plautus: [*](231.)

  1. Canst do a valiant deed?—Enough (áffatim) there be
  2. Who can. I've no desire to be called brave,
and he said that the reason for that accent was that affatim was not two parts of speech, but was made up of two parts that had united to form a single word; just as also in the word which we call exadversum he thought that the second syllable should have the acute accent, because the word was one part of speech, and not two. Accordingly, he maintained that the two following verses of Terence [*](Phormio, 88.) ought to be read thus:
  1. Over against (exádversum) the school to which she went
  2. A barber had his shop.
v2.p.41
He added besides that the preposition ad was commonly accented when it indicated e)pi/tasis, or as we say,
emphasis,
as in ádfabre, ádmodum, and ádprobe.

In all else, indeed, Annianus spoke aptly enough. But if he supposed that this particle was always accented when it denoted emphasis, that rule is obviously not without exceptions; for when we say adpotus, adprimus, and adprime, emphasis is evident in all those words, yet it is not at all proper to pronounce the particle ad with the acute accent. I must admit, however, that adprobus, which means

highly approved,
ought to be accented on the first syllable. Caecilius uses that word in his comedy entitled The Triumph: [*](228, Ribbeck.3)

  1. Hierocles, my friend, is a most worthy (ádprobus) youth.

In those words, then, which we say do not have the acute accent, is not this the reason—that the following syllable is longer by nature, and a long penult does not as a rule [*](Gellius is perhaps thinking of such exceptions as éxinde and súbinde, in which however the penult is not long by nature, but by position.) permit the accenting of the preceding syllable in words of more than two syllables? But Lucius Livius in his Odyssey uses ádprimus in the sense of

by far the first
in the following line: [*](Fr. 11, Bährens.)

  1. And then the mighty hero, foremost of all (ádprimus), Patroclus.

Livius in his Odyssey too pronounces praemodum like admodum; he says [*](Fr. 29, Bährens.) parcentes praemodum, which means

beyond measure merciful,
and praemodum is equivalent to praeter modum. And in this word, of course, the first syllable will have to have the acute accent.

v2.p.43

An incredible story about a dolphin which loved a boy.

THAT dolphins are affectionate and amorous is shown, not only by ancient history, but also by tales of recent date. For in the sea of Puteoli, during the reign of Augustus Caesar, as Apion has written, and some centuries before at Naupactus, as Theophrastus tells us, dolphins are positively known to have been ardently in love. And they did not love those of their own kind, but had an extraordinary passion, like that of human beings, for boys of handsome figure, whom they chanced to have seen in boats or in the shoal waters near the shore.

I have appended the words of that learned man Apion, from the fifth book of his Egyptian History, in which he tells of an amorous dolphin and a boy who did not reject its advances, of their intimacy and play with each other, the dolphin carrying the boy and the boy bestriding the fish; and Apion declares that of all this he himself and many others were eye-witnesses.

Now I myself,
he writes, [*](F.H.G. iii. 510.)
near Dicaearchia [*](The early Greek name of Puteoli.) saw a dolphin that fell in love with a boy called Hyacinthus. For the fish with passionate eagerness came at his call, and drawing in his fins, to avoid wounding the delicate skin of the object of his affection, carried him as if mounted upon a horse for a distance of two hundred stadia. Rome and all Italy turned out to see a fish that was under the sway of Aphrodite.
To this he adds a detail that is no less wonderful.
Afterwards,
he says,
that same boy who was beloved by the
v2.p.45
dolphin fell sick and died. But the lover, when he had often come to the familiar shore, and the boy, who used to await his coming at the edge of the shoal water, was nowhere to be seen, pined away from longing and died. He was found lying on the shore by those who knew the story and was buried in the same tomb with his favourite.
[*](With this story cf. Pliny, Epist. ix. 33.)

That many early writers used peposci, memordi pepugi, spepondi and cecurri, and not, as was afterwards customary, forms with o or u in the first syllable, and that in so doing said that they followed Greek usage; that it has further been observed that men who were neither unlearned nor obscure made from the verb descendo, not descendi, but descendidi.

POPOSCI, momordi, pupugi and cucurri seem to be the approved forms, and to-day they are used by almost all better-educated men. But Quintus Ennius in his Satires wrote memorderit with an e, and not momorderit, as follows: [*](63, Vahlen2.)

  1. 'Tis not my way, as if a dog had bit me (memorderit).
So too Laberius in the Galli: [*](49, Ribbeck3.)
  1. Now from my whole estate
  2. A hundred thousand have I bitten off (memordi).
The same Laberius too in his Colorator: [*](27, Ribbeck3.)
  1. And when, o'er slow fire cooked, I came beneath her teeth,
  2. Twice, thrice she bit (memordit).
v2.p.47
Also Publius Nigidius in his second book On Animals: [*](Fr. 112, Swoboda.)
As when a serpent bites (memordit) one, a hen is split and placed upon the wound.
Likewise Plautus in the Aulularia: [*](Fr. 2, p. 95, Götz.)
  1. How he the man did fleece (admemordii).
But Plautus again, in the Trigemini, said neither praememordisse nor praemomordisse, but praemorsisse, in the following line: [*](120, Götz.)
  1. Had I not fled into your midst,
  2. Methinks he'd bitten me (praemorsisset).
Atta too in the Conciliatrix says: [*](6, Ribbeck3.)
  1. A bear, he says, bit him (memordisse).
Valerius Antias too, in the forty-fifth book of his Annals, has left on record peposci, not poposci [*](Fr. 60, Peter2.) in this passage:
Finally Licinius, tribune of the commons, charged him with high treason and asked (peposcit) from the praetor Marcus Marcius a day for holding the comitia.
[*](The trial was held before the comitia centuriata.)

In the same way Atta in the Aedilicia says: [*](Fr. 2, Ribbeck3.)

  1. But he will be afraid, if I do prick him (pepugero).

Probus has noted that Aelius Tubero also, in his work dedicated to Gaius Oppius, wrote occecurrit, and he has quoted him as follows: [*](Fr. 2, Huschke; I. p. 367, Bremer.)

If the general form should present itself (occecurrerit).
Probus also observed that Valerius Antias in the twenty-second book of his Histories wrote speponderant, and he quotes his words as follows: [*](Fr. 57, Peter2.)
Tiberius Gracchus,
v2.p.49
who had been quaestor to Gaius Mancinus in Spain, and the others who had guaranteed (speponderant) peace.

Now the explanation of these forms might seem to be this: since the Greeks in one form of the past tense, which they call parakei/menon, or

perfect,
commonly change the second letter of the verb to e, as gra/fw ge/grafa, poiw= pepoi/hka, lalw= lela/lhka, kratw= kekra/thka, lou/w le/louka, so accordingly mordeo makes memordi, posco peposci, tendo tetendi, tango tetigi, pungo pepugi, curro cecurri, tollo tetuli, and spondeo spepondi. Thus Marcus Tullius [*](Fr. 14, p. 1060, Orelli2.) and Gaius Caesar [*](ii. p. 158, Dinter.) used mordeo memordi, pungo pepugi, spondeo spepondi.

I find besides that from the verb scindo in the same way was made, not sciderat, but sciciderat. Lucius Accius in the first book of his Sotadici writes sciciderat. These are his words: [*](Fr. i. 2, Müller; 8, Bährens.)

  1. And had the eagle then, as these declare,
  2. His bosom rent (sciciderat)?
Ennius too in his Melanippa says: [*](252, Ribbeck3.)
  1. When the rock he shall split (sciciderit).
* * * * * [*](There is evidently a lacuna here.) Valerius Antias in the seventy-fifth book of his Histories wrote these words: [*](Fr. 62, Peter3.)
Then, having arranged for the funeral, he went down (descendidit) to the Forum.
Laberius too in the Catularius wrote thus: [*](19, Ribbeck3.)

  1. I wondered how my breasts had fallen low (descendiderant).
v2.p.51

As ususcapio is treated as a compound noun in the nominative case, so pignoriscapio is taken together as one word in the same case.

As ususcapio is treated as a compound word, in which the letter a is pronounced long, just so pignoriscapio was pronounced as one word with a long a. These are the words of Cato in the first book of his Epistolary Questions: [*](p. cviii., Jordan. It should be Varro rather than Cato.)

Pignoriscapio, resorted to because of military pay [*](That is, pay in arrears.) which a soldier ought to receive from the public paymaster, is a word by itself.
[*](Ususcapio or usucapio is a taking, or claim to possession, by right of actual tenure (usus); pignoriscapio is a seizure of goods. On the latter see Mommsen, Staatsrecht, i.3, p. 160, and cf. Suet. Jul. xvii. 2. The a is not long in either word, but has the accent, which may be what Gellius means.) From this it is perfectly clear that one may say capio as if it were captio, in connection with both usus and pignus.

That neither levitas nor nequitia has the meaning that is given to those words in ordinary conversation.

I OBSERVE that levitas is now generally used to denote inconsistency and changeableness, and nequitia, in the sense of craftiness and cunning. But those of the men of early days who spoke properly and purely applied the term leves to those whom we now commonly call worthless and meriting no esteem. That is, they used levitas with precisely the force of vilitas, and applied the term nequam to a man of no

v2.p.53
importance nor worth, the sort of man that the Greeks usually call a)/swtos (beyond recovery) or a)ko/lastos(incorrigible).

One who desires examples of these words need not resort to books that are very inaccessible, but he will find them in Marcus Tullius' second Oration against Antony. For when Cicero wished to indicate a kind of extreme sordidness in the life and conduct of Marcus Antonius, that he lurked in a tavern, that he drank deep until evening, and that he travelled with his face covered, so as not to be recognized— when he wished to give expression to these and similar charges against him, he said: [*](Phil. ii. 77.)

Just see the worthlessness (levitatem) of the man,
as if by that reproach he branded him with all those various marks of infamy which I have mentioned. But afterwards, when he had heaped upon the same Antony sundry other scornful and opprobrious charges, he finally added
O man of no worth (nequam)! for there is no term that I can use more fittingly.

But from that passage of Marcus Tullius I should like to add a somewhat longer extract:

Just see the worthlessness of the man! Having come to Saxa Rubra at about the tenth hour of the day, [*](About four o'clock in the afternoon.) he lurked in a certain low tavern, and shutting himself up there drank deep until evening. Then riding swiftly to the city in a cab, he came to his home with covered face. The doorkeeper asked: 'Who are you?' 'The bearer of a letter from Marcus,' was the reply. He was at once taken to the lady on whose account he had come, [*](His wife, Fulvia.) and handed her the letter. While she read it with tears—for it was written in amorous terms and its
v2.p.55
main point was this: that hereafter he would have nothing to do with that actress, that he had cast aside all his love for her and transferred it to the reader—when the woman wept still more copiously, the compassionate man could not endure it; he uncovered his face and threw himself on her neck. O man of no worth!—for I can use no more fitting term; was it, then, that your wife might unexpectedly see you, when you had surprised her by appearing as her lover, that you upset the city with terror by night and Italy with dread for many days?

In a very similar way Quintus Claudius too, in the first book of his Annals, called a prodigal and wasteful life of luxury nequitia, using these words: [*](Fr. 15, Peter2.)

They persuade a young man from Lucania, who was born in a most exalted station, but had squandered great wealth in luxury and prodigality (nequitia).
Marcus Varro in his work On the Latin Language says: [*](x. 5. 81.)
Just as from non and volo we have nolo, so from ne and quicquam is formed nequam, with the loss of the medial syllable.
Publius Africanus, speaking In his own Defence against Tiberius Asellus in the matter of a fine, thus addressed the people: [*](O. R. F., p. 183, Meyer2.)
All the evils, shameful deeds, and crimes that men commit come from two things, malice and profligacy (nequitia). Against which charge do you defend yourself, that of malice or profligacy, or both together? If you wish to defend yourself against the charge of profligacy, well and good; if you have squandered more money on one harlot than you reported for the census as the value of all the
v2.p.57
equipment of your Sabine estate; if this is so, who pledges a thousand sesterces? [*](The lexicons and commentators define the sponsio as a legal wager, in which the two parties to a suit put up a sum of money, which was forfeited by the one who lost his case; and they cite Gaius, Inst. iv. 93. But in iv. 94 Gaius says that only one party pledged a sum of money (unde etiam is, cum quo agetur, non restipulabatur), that it was merely a preliminary to legal action, and that the sum was not forfeited (non tamen haec summa sponsionis exigitur; nec enim poenalis sed praeiudicialis, et propter hoc solum fit, ut per earn de re iudicetur). Wagers, however, were common; see Plaut. Pers. 186 ff.; Cas. prol. 75; Catull. 44. 4; Ovid, Ars Amat. i. 168.) If you have wasted more than a third of your patrimony and spent it on your vices; if that is so, who pledges a thousand sesterces? You do not care to defend yourself against the charge of profligacy; at least refute the charge of malice. If you have sworn falsely in set terms knowingly and deliberately; if this is so, who pledges a thousand sesterces?

Of the tunics called chiridotae; that Publius Africanus reproved Sulpicius Gallus for wearing them.

FOR a man to wear tunics coming below the arms and as far as the wrists, and almost to the fingers, was considered unbecoming in Rome and in all Latium. Such tunics our countrymen called by the Greek name chiridotae (long-sleeved), and they thought that a long and full-flowing garment was not unbecoming for women only, to hide their arms and legs from sight. But Roman men at first wore the toga alone without tunics; later, they had close, short tunics ending below the shoulders, the kind which the Greeks call e)cwmi/des (sleeveless). [*](More literally, leaving the shoulders bare. ) Habituated to this older fashion, Publius Africanus, son of Paulus, a man gifted with all worthy arts and every virtue, among many other things with which he

v2.p.59
reproached Publius Sulpicius Gallus, an effeminate man, included this also, that he wore tunics which covered his whole hands. Scipio's words are these: [*](O. R. F., p. 181, Meyer2.)
For one who daily perfumes himself and dresses before a mirror, whose eyebrows are trimmed, who walks abroad with beard plucked out and thighs made smooth, who at banquets, though a young man, has reclined in a long-sleeved tunic on the inner side of the couch with a lover, who is fond not only of wine but of men—does anyone doubt that he does what wantons commonly do?

Virgil too attacks tunics of this kind as effeminate and shameful, saying: [*](Aen, ix. 616.)

  1. Sleeves have their tunics, and their turbans, ribbons.

Quintus Ennius also seems to have spoken not without scorn of

the tunic-clad men
of the Carthaginians. [*](Ann. 325, Vahlen2.)

Whom Marcus Cato calls classici or

belonging to a class,
and whom infra classem or
below class.

NOT all those men who were enrolled in the five classes [*](The five classes into which the Roman citizens were divided by the constitution attributed to Servius Tullius. The division was for military purposes and was made on the basis of a property qualification.) were called classici, but only the men of the first class, who were rated at a hundred and twenty-five thousand asses or more. But those of the second class and of all the other classes, who were rated at

v2.p.61
a smaller sum than that which I just mentioned, were called infra classes. I have briefly noted this, because in connection with the speech of Marcus Cato In Support of the Voconian Law the question is often raised, what is meant by classicus and what by infra classem.

Of the three literary styles; and of the three philosophers who were sent as envoys by the Athenians to the senate at Rome.

BOTH in verse and in prose there are three approved styles, which the Greeks call xarakth=res and to which they have given the names of a(dro/s, i)sxno/s and me/sos. We also call the one which I put first

grand,
the second
plain,
and the third
middle.

The grand style possesses dignity and richness, the plain, grace and elegance; the middle lies on the border line and partakes of the qualities of both.

To each of these excellent styles there are related an equal number of faulty ones, arising from unsuccessful attempts to imitate their manner and character. Thus very often pompous and bombastic speakers lay claim to the grand style, the mean and bald to the plain, and the unclear and ambiguous to the middle. But true and genuine Latin examples of these styles are said by Marcus Varro [*](Fr. 80, Wilmanns.) to be: Pacuvius of the grand style, Lucilius of the plain, and Terence of the middle. But in early days these same three styles of speaking were exemplified in three men by Homer: the grand and rich in

v2.p.63
Ulysses, the elegant and restrained in Menelaus, the middle and moderate in Nestor.

This threefold variety is also to be observed in the three philosophers whom the Athenians sent as envoys to the senate at Rome, to persuade the senators to remit the fine which they had imposed upon the Athenians because of the sack of Oropos; [*](The embassy was sent in 155 B.C. Plutarch, Cat. Mai. xxii. (L.C.L. ii., p. 369) says that the fine was five hundred talents.) and the fine amounted to nearly five hundred talents. The philosophers in question were Carneades of the Academy, Diogenes the Stoic, and Critolaus the Peripatetic. When they were admitted to the House, they made use of Gaius Acilius, one of the senators, as interpreter; but beforehand each one of them separately, for the purpose of exhibiting his eloquence, lectured to a large company. Rutilius [*](Fr. 3, Peter2.) and Polybius [*](xxxiii. 2, p. 1287, H.) declare that all three aroused admiration for their oratory, each in his own style.

Carneades,
they say,
spoke with a vehemence that carried you away, Critolaus with art and polish, Diogenes with restraint and sobriety.

Each of these styles, as I have said, is more brilliant when it is chastely and moderately adorned; when it is rouged and be powdered, it becomes mere jugglery.

How severely thieves were punished by the laws of our forefathers; and whit Mucius Scaevola wrote about that which is given or entrusted to anyone's care.

LABEO, in his second book On the Twelve Tables,[*](Fr. 23, Huschke; 1, Bremer.) wrote that cruel and severe judgments were passed

v2.p.65
upon theft in early times, and that Brutus used to say [*](Resp. 6, Bremer.) that a man was pronounced guilty of theft who had merely led an animal to another place than the one where he had been given the privilege of using it, as well as one who had driven it farther than he had bargained to do. Accordingly, Quintus Scaevola, in the sixteenth book of his work On the Civil Law, wrote these words: [*](Fr. 2, Huschke; Iur. Civ. xvi. 1, Bremer (i, p. 97).)
If anyone has used something that was entrusted to his care, or having borrowed anything to use, has applied it to another purpose than that for which he borrowed it, he is liable for theft.

A passage about foreign varieties of food, copied from the satire of Marcus Varro entitled Peri\ )Edesma/twn, or On Edibles; and with it some verses of Euripides, in which he assails the extravagant gluttony of luxurious men.

MARCUS VARRO, in the satire which he entitled Peri\ )Edesma/twn, in verses written with great charm and cleverness, treats of exquisite elegance in banquets and viands. For he has set forth and described in senarii [*](That is, iambic trimeters, consisting of six iambic feet.) the greater number of things of that kind which such gluttons seek out on land and sea. [*](Fr. 403, Bücheler.)

As for the verses themselves, he who has leisure may find and read them in the book which I have mentioned. So far as my memory goes, these are the varieties and names of the foods surpassing all others, which a bottomless gullet has hunted out and which Varro has assailed in his satire, with the places where they are found: a peacock from Samos, a woodcock from Phrygia, cranes of Media,

v2.p.67
a kid from Ambracia, a young tunny from Chalcedon, a lamprey from Tartessus, codfish from Pessinus, oysters from Tarentum, cockles from Sicily, a swordfish from Rhodes [*](Or perhaps a sturgeon; the identification of some of these beasts and fish is very uncertain.) pike from Cilicia, nuts from Thasos, dates from Egypt, acorns from Spain.

But this tireless gluttony, which is ever wandering about and seeking for flavours, and this eager quest of dainties from all quarters, we shall consider deserving of the greater detestation, if we recall the verses of Euripides of which the philosopher Chrysippus made frequent use, [*](p. 344, Baguet.) to the effect that gastronomic delicacies were contrived, not because of the necessary uses of life, but because of a spirit of luxury that disdains what is easily attainable because of the immoderate wantonness that springs from satiety.

I have thought that I ought to append the verses of Euripides: [*](Fr. 884, Nauck.2)

  1. What things do mortals need, save two alone,
  2. The fruits of Ceres and the cooling spring,
  3. Which are at hand and made to nourish us?
  4. With this abundance we are not content,
  5. But hunt out other foods through luxury.

A conversation held with a grammarian, who was full of insolence and ignorance, as to the meaning of the word obnoxius; and of the origin of that word.

I INQUIRED at Rome of a certain grammarian who had the highest repute as a teacher, not indeed

v2.p.69
for the sake of trying or testing him, but rather from an eager desire for knowledge, what obnoxius meant and what was the origin and history of the word. And he, looking at me and ridiculing what he considered the insignificance and unfitness of the query, said:
Truly a difficult question is this that you ask, one demanding very many sleepless nights of investigation! Who, pray, is so ignorant of the Latin tongue as not to know that one is called obnoxius who can be inconvenienced or injured by another, to whom he is said to be obnoxius because the other is conscious of his noxa, that is to say, of his guilt? Why not rather,
said he,
drop these trifles and put questions worthy of study and discussion?

Then indeed I was angry, but thinking that I ought to dissemble, since I was dealing with a fool, I said;

If, most learned sir, I need to learn and to know other things that are more abstruse and more important, when the occasion arises I shall inquire and learn them from you; but inasmuch as I have often used the word obnoxious without knowing what I was saying, I have learned from you and am now beginning to understand what not I alone, as you seem to think, was ignorant of; for as a matter of fact, Plautus too, though a man of the first rank in his use of the Latin language and in elegance of diction, did not know the meaning of obnoxius. For there is a passage of his in the Stichus which reads as follows:
  1. By Heaven! I now am utterly undone,
  2. Not only partly so (non obnoxie). [*](497. Cf. Salmasius, ad loc., obnoxie perire dicitur, qui non plane nec funditus perit, sed aliquam spem salutis habet. Cf. Poen. 787; Amph. 372.)
This does not in the least agree with what you have
v2.p.71
taught me; for Plautus contrasted plane and obnoxie as two opposites, which is far removed from your meaning.

But that grammarian retorted foolishly enough, as if obnoxius and obnoxie differed, not merely in form, but in their substance and meaning:

I gave a definition of obnoxins, not obnoxie.
But then I, amazed at the ignorance of the presumptuous fellow, answered:
Let us, as you wish, disregard the fact that Plautus said obnoxie, if you think that too far-fetched; and let us also say nothing of the passage in Sallust's Catiline: [*](xxiii. 3.) 'Also to threaten her with his sword, if she would not be submissive (obnoxia) to him'; but explain to me this example, which is certainly more recent and more familiar. For the following verses of Virgil's are very well known: [*](Georg. i. 395–6.)
  1. For now the stars' bright sheen is seen undimmed.
  2. The rising Moon owes naught (nec .. obnoxia) to brother's rays;
but you say that it means 'conscious of her guilt.' In another place too Virgil uses this word with a meaning different from yours, in these lines: [*](Georg. ii. 438.)
  1. What joy the fields to view
  2. That owe no debt (non obnoxia) to hoe or care of man.
for care is generally a benefit to fields, not an injury, as it would be according to your definition of obnoxius. Furthermore, how can what Quintus Ennius writes in the following verses from the Phoenix [*](257 ff., Ribbeck.3) agree with you:
v2.p.73
  1. 'Tis meet a man should live inspired by courage true,
  2. In conscious innocence should boldly challenge foes.
  3. True freedom his who bears a pure and steadfast heart,
  4. All else less import has (obnoxiosae) and lurks in gloomy night?

But our grammarian, with open mouth as if in a dream, said:

Just now I have no time to spare. When I have leisure, come to see me and learn what Virgil, Plautus, Sallust and Ennius meant by that word.

So saying that fool made off; but in case anyone should wish to investigate, not only the origin of this word, but also its variety of meaning, in order that he may take into consideration this Plautine use also, I have quoted the following lines from the Asinaria: [*](282.)

  1. He'll join with me and hatch the biggest jubilee,
  2. Stuff'd with most joy, for son and father too.
  3. For life they both shall be in debt (obnoxii) to both of us,
  4. By our services fast bound.

Now, in the definition which that grammarian gave, he seems in a word of such manifold content to have noted only one of its uses—a use, it is true, which agrees with that of Caecilius in these verses of the Chrysium: [*](21, Ribbeck.3)

  1. Although I come to you attracted by your pay,
  2. Don't think that I for that am subject to your will (tibi . . . obnoxium);
  3. If you speak ill of me, you'll hear a like reply.
v2.p.75

On the strict observance by the Romans of the sanctity of an oath; and also the story of the ten prisoners whom Hannibal sent to Rome under oath.

AN oath was regarded and kept by the Romans as something inviolable and sacred. This is evident from many of their customs and laws, and this tale which I shall tell may be regarded as no slight support of the truth of the statement. After the battle of Cannae Hannibal, commander of the Carthaginians, selected ten Roman prisoners and sent them to the city, instructing them and agreeing that, if it seemed good to the Roman people, there should be an exchange of prisoners, and that for each captive that one side should receive in excess of the other side, there should be paid a pound and a half of silver. Before they left, he compelled them to take oath that they would return to the Punic camp, if the Romans would not agree to an exchange.

The ten captives come to Rome. They deliver the message of the Punic commander in the senate. The senate refused an exchange. The parents, kinsfolk and connexions of the prisoners amid embraces declared that they had returned to their native land in accordance with the law of postliminium, [*](Recovery of civic rights by a person who has been reduced to slavery by capture in war, Pomponius, Dig. xlix. 15. 5, and 19.) and that their condition of independence was complete and inviolate; they therefore besought them not to think of returning to the enemy. Then eight of their number rejoined that they had no just right of postliminium, since they were bound by an oath, and they at once went back to Hannibal, as they had sworn to do. The other two remained

v2.p.77
in Rome, declaring that they had been released and freed from their obligation because, after leaving the enemy's camp, they had returned to it as if for some chance reason, but really with intent to deceive, and having thus kept the letter of the oath, they had come away again unsworn. This dishonourable cleverness of theirs was considered so shameful, that they were generally despised and reprobated; and later the censors punished them with all possible fines and marks of disgrace, on the ground that they had not done what they had sworn to do.

Furthermore Cornelius Nepos, in the fifth book of his Examples [*](Corn. Nepos, Ex. fr. 2, Peter2,) has recorded also that many of the senators recommended that those who refused to return should be sent to Hannibal under guard, but that the motion was defeated by a majority of dissentients. He adds that, in spite of this, those who had not returned to Hannibal were so infamous and hated that they became tired of life and committed suicide.

A story, taken from the annals, about Tiberius Gracchus, tribune of the commons and father of the Gracchi; and also an exact quotation of the decrees of the tribunes.

A FINE, noble and generous action of Tiberius Sempronius Gracchus is recorded in the Examples.[*](Nepos, Ex,, fr. 3, Peter2,) It runs as follows: Gaius Minucius Augurinus, tribune of the commons, imposed a fine on Lucius Scipio Asiaticus, brother of Scipio Africanus the elder, [*](The famous conqueror of Hannibal at Zama in 202 B.C. He served as legatus under his brother in the war against Antiochus, in 190 B.C.) and demanded that he should give security

v2.p.79
for its payment. Scipio Africanus appealed to the college of tribunes on behalf of his brother, asking them to defend against the violent measures of their colleague a man who had been consul and had celebrated a triumph. Having heard the case, eight [*](At this period there were ten tribunes; Augurinus and Gracchus were the other two.) of the tribunes rendered a decision.

The words of their decree, which I have quoted, are taken from the records of the annals:

Whereas Publius Scipio Africanus has asked us to protect his brother, Lucius Scipio Asiaticus, against the violent measures of one of our colleagues, in that, contrary to the laws and the customs of our forefathers, that tribune of the commons, having illegally convened an assembly without consulting the auspices, pronounced sentence upon him and imposed an unprecedented fine, and compels him to furnish security for its payment, or if he does not do so, orders that he be imprisoned; and whereas, on the other hand, our colleague has demanded that we should not interfere with him in the exercise of his legal authority—our unanimous decision in this matter is as follows: If Lucius Cornelius Scipio Asiaticus will furnish security in accordance with the decision of our colleague, we will forbid our colleague to take him to prison; but if he shall not furnish the securities in accordance with our colleague's decision, we will not interfere with our colleague in the exercise of his lawful authority.

After this decree, Lucius Scipio refused to give security and the tribune Augurinus ordered him to be arrested and taken to prison. Thereupon Tiberius Sempronius Gracchus, one of the tribunes of the commons and father of Tiberius and Gaius

v2.p.81
Gracchus, although he was a bitter personal enemy of Publius Scipio Africanus because of numerous disagreements on political questions, publicly made oath that he had not been reconciled with Publius Africanus nor become his friend, and then read a decree which he had written out.

That decree ran as follows:

Whereas Lucius Cornelius Scipio Asiaticus, during the celebration of a triumph, cast the leaders of the enemy into prison, it seems contrary to the dignity of our country that the Roman people's commander should be consigned to the same place to which he had committed the leaders of the enemy; therefore I forbid my colleague to take violent measures towards Lucius Scipio Asiaticus.

But Valerius Antias, contradicting this record of the decrees and the testimony of the ancient annals, has said [*](Page 267 note, Peter2.) that it was after the death of Africanus that Tiberius Gracchus interposed that veto in behalf of Scipio Asiaticus; also that Scipio was not fined, but that being convicted of embezzlement of the money taken from Antiochus and refusing to give bail, was just being taken to prison when he was saved by this veto of Gracchus.

That Virgil removed Nola from one of his lines and substituted ora because the inhabitants of Nola had refused him water; and also some additional notes on the agreeable euphony of vowels.

I HAVE found it noted in a certain commentary that the following lines were first read and published by Virgil in this form: [*](Georg. ii. 244 f.)

v2.p.83
  1. Such is the soil that wealthy Capua ploughs
  2. And Nola near Vesuvius' height.
That afterwards Virgil asked the people of Nola to allow him to run their city water into his estate, which was near by, but that they refused to grant the favour which he asked; that thereupon the offended poet erased the name of their city from his poem, as if consigning it to oblivion, changing Nola to ora (region) and leaving the phrase in this form:

  1. The region near Vesuvius' height.

With the truth or falsity of this note I am not concerned; but there is no doubt that ora has a more agreeable and musical sound than Nola. For the last vowel in the first line and the first vowel in the following line being the same, the sound is prolonged by an hiatus that is at the same time melodious and pleasing. Indeed, it is possible to find in famous poets many instances of such melody, which appears to be the result of art rather than accident; but in Homer they are more frequent than in all other poets. In fact, in one single passage he introduces a number of sounds of such a nature, and with such an hiatus, in a series of successive words; for example: [*](Iliad xxii. 151.)

  1. The other fountain e'en in summer flows,
  2. Like unto hail, chill snow, or crystal ice,
  3. [*](The instances referred to are prore/ei ei)kui=a, xala/zh| h)\, and yuxrh=| h)\.)
and similarly in another place: [*](Odyss. xi. 596.)

  1. Up to the top he pushed (a)/nw w)/qeske) the stone.

Catullus too, the most graceful of poets, in the following verses, [*](xxvii. 1.)

v2.p.85
  1. Boy, who servest old Falernian,
  2. Pour out stronger cups for me,
  3. Following queen [*](Postumia is the magistra bibendi, who regulated the proportion of wine and water and the size of the cups, and imposed penalties for breaking her rules. Cf. Hor. Odes, i. 4. 18.) Postumia's mandate,
  4. Tipsier she than tipsy grape,
although he might have said ebrio, and used acinum in the neuter gender, as was more usual, nevertheless through love of the melody of that Homeric hiatus he said ebria, because it blended with the following a. But those who think that Catullus wrote ebriosa or ebrioso—for that incorrect reading is also found—have unquestionably happened upon editions copied from corrupt texts.

Why it is that the phrases quoad vivet and quoad morietur indicate the very same time, although based upon opposite things.

WHEN the expressions quoad vivet, or

so long as he shall live,
and quoad morietur, or
until he shall die,
are used, two opposite things really seem to be said, but the two expressions indicate one and the same time. Also when we say
as long as the senate shall be in session,
and
until the senate shall adjourn,
although
be in session
and
adjourn
are opposites, yet one and the same idea is expressed by both phrases. For when two periods of time are opposed to each other and yet are so connected that the end of one coincides with the beginning of the other, it makes no difference whether the exact point of their meeting is designated by the end of the first period or the beginning of the second.

v2.p.87

On the custom of the censors of taking their horse from corpulent and excessively fat knights; and the question whether such action also involved degradation or left them their rank as knights.

THE censors used to take his horse from a man who was too fat and corpulent, evidently because they thought that so heavy a person was unfit to perform the duties of a knight. For this was not a punishment, as some think, but the knight was relieved of duty without loss of rank. Yet Cato, in the speech which he wrote On Neglecting Sacrifice,[*](xviii. 5, Jordan.) makes such an occurrence a somewhat serious charge, thus apparently indicating that it was attended with disgrace. If you understand that to have been the case, you must certainly assume that it was because a man was not looked upon as wholly free from the reproach of slothfulness, if his body had bulked and swollen to such unwieldy dimensions.