Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
A discussion and comparison of passages taken from the comedy of Menander and that of Caecilius, entitled Plocium.
I OFTEN read comedies which our poets have adapted and translated from the Greeks—Menander or Posidippus, Apollodorus or Alexis, and also some other comic writers. And while I am reading them, they do not seem at all bad; on the contrary, they appear to be written with a wit and charm which you would say absolutely could not be surpassed. But if you compare and place beside them the Greek originals from which they came, and if you match individual passages, reading them together alternately with care and attention, the Latin versions at once begin to appear exceedingly commonplace and mean; so dimmed are they by the wit and brilliance of the Greek comedies, which they were unable to rival.
Only recently I had an experience of this kind. I was reading the Plocium or Necklace of Caecilius, much to the delight of myself and those who were present. The fancy took us to read also the Plocium of Menander, from which Caecilius had translated the said comedy. But after we took Menander in hand, good Heavens! how dull and lifeless, and how different from Menander did Caecilius appear!
But Caecilius renders it thus: [*](vv. 142ff., Ribbeck3.)
- Now may our heiress fair on both ears sleep.
- A great and memorable feat is hers;
- For she has driven forth, as she had planned,
- The wench that worried her, that all henceforth
- Of Crobyle alone the face may see,
- And that the famous woman, she my wife,
- May also be my tyrant. From the face
- Dame Nature gave her, she's an ass 'mong apes,
- As says the adage. I would silent be
- About that night, the first of many woes.
- Alas that I took Crobyle to wife,
- With sixteen talents and a foot of nose.
- Then too can one her haughtiness endure?
- By Zeus Olympius and Athena, no '
- She has dismissed a maid who did her work
- More quickly than the word was given her,
- More quickly far than one will bring her back!
- In very truth is he a wretched man,
- Who cannot hide his woe away from home;
v1.p.197- And that my wife makes me by looks and acts:
- If I kept still, I should betray myself
- No less. And she has all that you would wish
- She had not, save the dowry that she brought.
- Let him who's wise a lesson take from me,
- Who, like a free man captive to the foe,
- Am slave, though town and citadel are safe.
- What! wish her safe who steals whate'er I prize?
- While longing for her death, a living corpse am I.
- She says I've secret converse with our maid—
- That's what she said, and so be laboured me
- With tears, with prayers, with importunities,
- That I did sell the wench. Now, I suppose,
- She blabs like this to neighbours and to friends:
- " Which one of you, when in the bloom of youth,
- Could from her husband win what I from mine
- Have gained, who've robbed him of his concubine."
- Thus they, while I, poor wretch, am torn to shreds.
Now, not to mention the charm of subject matter and diction, which is by no means the same in the two books, I notice this general fact—that some of Menander's lines, brilliant, apt and witty, Caecilius has not attempted to reproduce, even where lie might have done so; but he has passed them by as if they were of no value, and has dragged in some other farcical stuff; and what Menander took from actual life, simple, realistic and delightful, this for some reason or other Caecilius has missed. For example, that same old husband, talking with another old man, a neighbour of his, and cursing the arrogance of his rich wife, says: [*](Fr. 403, Kock; p. 428, L. C. L.)
But in this passage Caecilius chose rather to play the buffoon than to be appropriate and suitable to the character that he was representing. For this is the way he spoiled the passage: [*](vv. 158 ff., Ribbeck3. )
- I have to wife an heiress ogress, man!
- I did not tell you that? What, really? no?
- She is the mistress of my house and lands,
- Of all that's hereabout. And in return
- I have by Zeus! the hardest of hard things.
- She scolds not only me, but her son too,
- Her daughter most of all.—You tell a thing
- There's no contending with.—I know it well.
- But tell me, sir; is your wife captious, pray?—
- How can you ask?—But in what manner, then?—
- I am ashamed to tell. When I come home
- And sit beside her, she with fasting [*](That is, nauseous.) breath
- Straight kisses me.—There's no mistake in that.
- She'd have you spew up what you've drunk abroad.
It is clear what your judgment ought to be about that scene also, found in both comedies, which is about of the following purport: The daughter of a poor man was violated during a religious vigil. This was unknown to her father, and she was looked upon as a virgin. Being with child as the result of that assault, at the proper time she is in labour. An honest slave, standing before the door of the house, knowing nothing of the approaching delivery of his master's daughter, and quite unaware that violence had been offered her, hears the groans and prayers of the girl labouring in childbirth; he gives expression to his fear, anger, suspicion, pity and grief. In the Greek comedy all these emotions and
Let us consider whether Caecilius was sufficiently inspired to approach the sincerity and realism of these words. These are the lines of Caecilius, in which he gives some mangled fragments from Menander, patching them with the language of tragic bombast: [*](vv. 169 ff., Ribbeck.2)
- Alas! thrice wretched he who weds, though poor,
- And children gets. How foolish is the man
- Who keeps no watch o'er his necessities,
- And if he luckless be in life's routine,
- Can't use his wealth as cloak, but buffeted
- By ev'ry storm, lives helpless and in grief.
- All wretchedness he shares, of blessings none,
- Thus sorrowing for one I'd all men warn.
- Unfortunate in truth the man, who poor,
- Yet children gets, to share his poverty.
- His fortune and his state at once are clear;
- The ill fame of the rich their set conceals.
Accordingly, as I said above, when I read these passages of Caecilius by themselves, they seem by no means lacking in grace and spirit, but when I compare and match them with the Greek version, I feel that Caecilius should not have followed a guide with whom he could not keep pace.
On the ancient frugality; and on early sumptuary laws.
FRUGALITY among the early Romans, and moderation in food and entertainments were secured not only by observance and training at home, but also by public penalties and the inviolable provisions of numerous laws. Only recently I read in the Miscellanies[*](Fr. 5, Huschke; 6, Bremer.) of Ateius Capito an old decree of the senate, passed in the consulship of Gaius Fannius and Marcus Valerius Messala, [*](161 B.C.) which provides that the leading citizens, who according to ancient usage
interchangedat the Melagesian games [*](The Megalensian or Megalesian festival, on April 4. The games eventually extended from the 4th to the 10th inclusive. Only the nobles gave dinner parties on the 4th; the plebeians celebrated at the Cerealia, April 19.) (that is, acted as host to one another in rotation), should take oath before the consuls in set terms, that they would not spend on each dinner more than one hundred and twenty asses in addition to vegetables, bread and wine; that they would not serve foreign, but only native, wine, nor use at table more than one hundred pounds' weight of silverware.
But subsequent to that decree of the senate the law of Fannius was passed, which allowed the expenditure of one hundred asses a day at the Roman and the plebeian games, [*](The ludi Romani in Cicero's time extended from Sept. 5 to 19; the ludi plebei, at first probably held on one day, finally lasted from Nov. 4 to 17.) at the Saturnalia, [*](Originally on Dec. 17; extended to seven days, of which five (under Augustus, three) were legal holidays.) and on certain other days; of thirty asses on ten additional days each month; but on all other days of only ten. This is the law to which the poet Lucilius alludes when he says: [*](1172, Marx.)
- The paltry hundred pence of Fannius.
Next the Licinian law was passed [*](Probably in 103 B.C.) which, while allowing the outlay of one hundred asses on designated days, as did the law of Fannius, conceded two hundred asses for weddings and set a limit of thirty for other days; however, after naming a fixed weight of dried meat and salted provisions for each day, it granted the indiscriminate and unlimited use of the products of the earth, vine and orchard. This law the poet Laevius mentions in his Erotopaegnia. [*](Fr. 23, Bährens, Fray. Poet. Rom., p. 292. Erotopaegnia means Playful Verses about Love ; a sixth book is cited by Charisius (i. 204 K). One fragment indicates that Laevius was a contemporary of Varro. His brief and scanty fragments show great variety in metre (cf. Prisc. ii. 258 K), and innovations in diction (Gell. xix. 7.)) These are the words of Laevius, by which he means that a kid that had been brought for a feast was sent away and the dinner served with fruit and vegetables, as the Licinian law had provided:
Lucilius also has the said law in mind in these words:
- The Licinian law is introduced,
- The liquid light to the kid restored.
- Let us evade the law of Licinius. [*](1200, Marx.)
Afterwards, when these laws were illegible from the rust of age and forgotten, when many men of abundant means were gormandizing, and recklessly
Besides these laws we find also an Aemilian law, [*](78 B. C. Another Aemilian sumptuary law was passed in 115 B.C.) setting a limit not on the expense of dinners, but on the kind and quantity of food.
Then the law of Antius, [*](Passed a few years after the Aemilian law.) besides curtailing outlay, contained the additional provision, that no magistrate or magistrate elect should dine out anywhere, except at the house of stipulated persons.
Lastly, the Julian law came before the people during the principate of Caesar Augustus, [*](Cf. Suet. Aug. xxxiv, 1.) by which on working days two hundred sesterces is the limit, on the Kalends, Ides and Nones and some other holidays, three hundred, but at weddings and the banquets following them, a thousand.
Ateius Capito says [*](Fr, 6, Huschke; 7, Bremer.) that there is still another Edict—but whether of the deified Augustus or of Tiberius Caesar I do not exactly remember—by which the outlay for dinners on various festal days was increased from three hundred sesterces to two thousand, to the end that the rising tide of luxury night be restrained at least within those limits.