Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
The meaning of the word insecenda in Marcus Cato; and that insecenda ought to be read rather than insequenda, which many prefer.
IN an old book, containing the speech of Marcus Cato On Ptolemy against Thermus, were these words: [*](p. 42. 6, Jordan.)
But if he did everything craftily, everything for the sake of avarice and pelf, such abominable crimes as we have never heard of or read of, he ought to suffer punishment for his acts. . .The question was raised what insecenda meant. Of those who were present at the time there was one who was a dabbler in literature and another who was versed in it; that is to say, one was teaching the subject, the other was learned in it. [*](On the distinction between litterator and litteratus see Suet. Gram. iv. (ii. p. 401 f. L.C.L.).) These two disagreed with each other, the grammarian maintaining that insequenda ought to be written:
For,said he,
insequenda should be written, not insecenda, since insequens means . . . and inseque has come down to us in the sense of 'proceed to say,' and accordingly insequor was written by Ennius in the following verses: [*](Ann. 326 f., Vahlen2, who reads insece.)
- Proceed, O Muse, when Rome with Philip warred,
- To tell the valorous deeds our leaders wrought.
But the other, more learned, man declared that there was no mistake, but that it was written correctly and properly, and that we ought to trust Velius Longus, a man not without learning, who
tales,insectiones; that Varro also explained this verse from the Menaechmi of Plautus: [*](v. 1047.)
as follows:
- Nihilo minus esse videtur sectius quam somnia,
they seem to me no more worth telling than if they were dreams.Such was their discussion.
I think that both Marcus Cato and Quintus Ennius wrote insecenda and insece without u. For in the library at Patrae [*](A city of Achaia, near the entrance to the Corinthian Gulf, modern Patras.) I found a manuscript of Livius Andronicus of undoubted antiquity, entitled )Odu/sseia, in which the first line contained this word without the letter u: [*](Frag. 1, Bahrens.)
translated from this line of Homer: [*](Odyss. i. 1.)
- Tell me (insece), O Muse, about the crafty man,
- )/Andra moi e)/nnepe, Mou=sa, polu/tropon.
On that point then I trust a book of great age and authority. For the fact that the line of Plautus has sectius quam somnia lends no weight to the opposite opinion. However, even if the men of old did say insece and not inseque, I suppose because it was lighter and smoother, yet the two words seem to have the same meaning. For sequo and sequor and likewise secta and sectio differ in the manner of their use, but anyone who examines them closely will find that their derivation and meaning are the same.
The teachers also and interpreters of Greek words think that in
and
- a)/ndra moi e)/nnepe, Mou=sa,[*](Odyss. i. 1.)
e)/nnepe, and e)/spete are expressed by the Latin word inseque; for they say that in one word the n is doubled, in the other changed to s. And they also say that the word e)/ph, which means
- e)/spete nu=n moi, Mou=sai,[*](Iliad ii. 484, etc.)
wordsor
verses,can he derived only a)po\ tou= e(/pesqai kai\ tou= ei)pei=n, that is from
followand
say.Therefore for the same reason our forefathers called narrations and discourses insectiones.