Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

A saying of Musonius, the Greek philosopher, which is of practical value and worth hearing and bearing in mind; and a remark of equal value made by Marcus Cato many years before to the knights at Numantia.

WHEN I was still young and a schoolboy, I heard that this Greek sentiment which I have subjoined was uttered by the philosopher Musonius, and since it is a true and brilliant saying, expressed briefly and roundly, I very willingly committed it to memory: [*](p. 273, Peerlkamp.) "If you accomplish anything noble with toil, the toil passes, but the noble deed endures. If you do anything shameful with pleasure, the pleasure passes, but the shame endures."

Later, I read that same sentiment in the speech of Marcus Cato which he delivered At Numantia to the Knights. Although it is expressed somewhat loosely and diffusely compared with the Greek which I have given, yet, since it is prior in time and more ancient, it ought to seem worthy of greater respect. The words in the speech are as follows: [*](p. 38, 11, Jordan.)

Bear in mind, that if through toil you accomplish a good deed, that toil will quickly pass from you, the good deed will not leave you so long as you live; but if through pleasure you do anything dishonourable, the pleasure will quickly pass away, that dishonourable act will remain with you for ever.

v3.p.133

The nature of the rule of the logicians in disputation and declamation, and the defect of that rule.

THEY say that it is a rule of the dialectic art, that if there is inquiry and discussion of any subject, and you are called upon to answer a question which is asked, you should answer the question by a simple

yes
or
no.
And those who do not observe that rule, but answer more than they were asked, or differently, are thought to be both uneducated and unobservant of the customs and laws of debate. As a matter of fact this dictum undoubtedly ought to be followed in very many debates. For a discussion will become endless and hopelessly involved, unless it is confined to simple questions and answers. But there seem to be some discussions in which, if you answer what you are asked briefly and directly, you are caught in a trap. For if anyone should put a question in these words:
I ask you to tell me whether you have given up committing adultery or not,
whichever way you answer according to this rule of debate, whether you say
yes
or
no,
you will be caught in a dilemma, equally if you should say that you are an adulterer, or should deny it; for one who has not given up a thing has not of necessity ever done it. That then is a deceptive kind of catch-question, and can by no means lead to the inference and conclusion that he commits adultery who says that he has not given up doing it. But what will the defenders of that rule do in that dilemma, in which they must necessarily be caught, if they give a simple answer to the question? For
v3.p.135
if I should ask any one of them:
Do you, or do you not, have what you have not lost? I demand the answer 'yes' or no,'
whichever way he replies briefly, he will be caught. For if he says that he does not have what he has not lost, the conclusion will be drawn that he has no eyes, since he has not lost them; but if he says that he has it, it will be concluded that he has horns, because he has not lost them. Therefore it will be more cautious and more correct to reply as follows:
I have whatever I had, if I have not lost it.
But an answer of that kind is not made in accordance with the rule which we have mentioned; for more is answered than was asked. Therefore this proviso also is commonly added to the rule, that one need not answer catchquestions.

By what means Erasistratus, the physician, said that one could do for a time without eating, if food chanced to be lacking, and endure hunger; and his own words on that subject.

I OFTEN spent whole days in Rome with Favorinus. His delightful conversation held my mind enthralled, and I attended him wherever he went, as if actually taken prisoner by his eloquence; to such a degree did he constantly delight me with his most agreeable discourse. Once when he had gone to visit a sick man, and I had entered with him, having conversed for some time in Greek about the man's illness with the physicians who chanced to be there at the time, he said:

This ought not to seem surprising either, that although previously he was always
v3.p.137
eager for food, now after an enforced fast of three days all his former appetite is lost. For what Erasistratus has written is pretty nearly true,
said he,
that the empty and open fibres of the intestines, the hollowness of the belly within and the empty and yawning cavity of the stomach, cause hunger; but when these are either filled with food or are contracted and brought together by continued fasting, then, since the place into which the food is received is either filled or made smaller, the impulse to take food, or to crave it, is destroyed.
He declared that Erasistratus also said that the Scythians too, when it was necessary for them to endure protracted hunger, bound a very tight bandage around their bellies. That by such compression of the belly it was believed that hunger could be prevented.

These things and many others of the kind Favorinus said most entertainingly on that occasion; but later, when I chanced to be reading the first book of Erasistratus' Distinctions, I found in that book the very passage which 1 had heard Favorinus quote. [*](p. 193, Fuchs.) The words of Erasistratus on the subject are as follows:

I reasoned therefore that the ability to fast for a long time is caused by strong compression of the belly; for with those who voluntarily fast for a long time, at first hunger ensues, but later it passes away.
Then a little later:
And the Scythians also are accustomed, when on any occasion it is necessary to fast, to bind up the belly with broad belts, in the belief that the hunger thus troubles them less; and one may almost say too that when the stomach is full, men feel no hunger for the reason that there is no vacuity in it, and likewise when it is greatly compressed there is no vacuity.

v3.p.139

In the same book Erasistratus declares that a kind of irresistibly violent hunger, which the Greeks call bou/limos, or

ox-hunger,
is much more apt to be felt on very cold days than when tile weather is calm and pleasant, and that the reasons why this disorder prevails especially at such times have not yet become clear to him. The words which he uses are these:
It is unknown and requires investigation, both in reference to the case in question and in that of others who suffer from 'ox-hunger,' why this symptom appears rather on cold days than in warm weather.

In what fashion and in what language the war-herald of the Roman people was accustomed to declare war upon those against whom the people had voted that war should be made; also in what words the oath relating to the prohibition and punishment of theft by the soldiers was couched; and how the soldiers that were enrolled were to appear at an appointed time and place, with some exceptional cases in which they might properly be freed from that oath.

CINCIUS writes in his third book On Military Science [*](Frag. 12, Huschke; 2, Bermer.) that the war-herald of the Roman people, when he declared war on the enemy and hurled a spear into their territory, used the following words:

Whereas the Hermundulan people and the men of the Hermundulam people have made war against the Roman people and have transgressed against them, and whereas the Roman people has ordered war with the Hermundulan people and the men of the Hermundulans, therefore I and the Roman people declare and make war with the Hermundulan people and with the men of the Hermundulans.

Also in the fifth book of the same Cincius On

v3.p.141
Military Science we read the following: [*](Frag. 13, Huschke; 2, Bremer.) "When a levy was made in ancient times and soldiers were enrolled, the tribune of the soldiers compelled them to take an oath in the following words dictated by the magistrate: 'In the army of the consuls Gaius Laelius, son of Gaius, and Lucius Cornelius, son of Publius, and for ten miles around it, you will not with malice aforethought commit a theft, either alone or with others, of more than the value of a silver sesterce in any one day. And except for one spear, a spear shaft, wood, fruit, fodder, a bladder, a purse and a torch, if you find or carry off anything there which is not your own and is worth more than one silver sesterce, you will bring it to the consul Gaius Laelius, son of Gaius, or to the consul Lucius Cornelius, son of Publius, or to whomsoever either of them shall appoint, or you will make known within the next three days whatever you have found or wrongfully carried off, or you will restore it to him whom you suppose to be its rightful owner, as you wish to do what is right."

Moreover, when soldiers had been enrolled, a day was appointed on which they should appear and should answer to the consul's summons; then an oath was taken, binding them to appear, with the addition of the following exceptions: 'Unless there be any of the following excuses: a funeral in his family or purification from a dead body [*](feriae denicales (from de and nex) are thus described by Paul. Fest. p. 61, Linds.: colebantur cum hominis mortui causa familia purgatur. Graeci enim ne/kun mortuum dicunt.) (provided these were not appointed for that day in order that he might not appear on that day), a dangerous disease, [*](See xx. 1. 27. It refers especially to epilepsy, also called morbus comitialis, or election disease, because if anyone present was attacked by it, elections, or other public business, might be postponed; cf. Suetonius, Jul. xlv. 1.) or an omen which could not be passed by without expiatory rites, or an anniversary sacrifice which could not
v3.p.143
be properly celebrated unless he himself were present on that day, violence or the attack of enemies, a stated and appointed day with a foreigners; [*](Stranger or foreigner was the original meaning of hostis.) if anyone shall have any of these excuses, then on the day following that on which he is excused for these reasons he shall come and render service to the one who held the levy in that district, village or town.'

Also in the same book are these words: [*](Frag. 14, Huschke; 3, Bremer.)

'When a soldier was absent on the appointed day and had not been excused, he was branded as a deserter.

Also in the sixth book we find this: [*](Id. 15 and 4.)

The columns of cavalry were called the wings of the army, because they were placed around the legions on the right and on the left, as wings are on tile bodies of birds. In a legion there are sixty centuries, thirty maniples, and ten cohorts.

The meaning of vestibulum and the various derivations proposed for the word.

THERE are numerous words which we use commonly, without however clearly knowing what their proper and exact meaning is; but following an uncertain and vulgar tradition without investigating the matter, we seem to say what we mean rather than say it; an example is vestibulum or

vestibule,
a word frequently met in conversation, yet not wholly clear to all who readily make use of it. For I have observed that some men who are by
v3.p.145
no means without learning think that the vestibule is the front part of the house, which is commonly known as the atrium. Gaius Aelius Gallus, in the second book of his work On the Meaning of Words relating to the Civil Law, says [*](Frag. 5, Huschke; 23, Bremer.) that the vestibule is not in the house itself, nor is it a part of the house, but is an open place before the door of the house, through which there is approach and access to the house from the street, while on the right and left the door is hemmed in by buildings extended to the street and the door itself is at a distance from the street, separated from it by this vacant space. Furthermore, it is often inquired what the derivation of this word is; but nearly everything that I have read on the subject has seemed awkward and absurd. But what I recall hearing from Sulpicius Apollinaris, a man of choice learning, is as follows:
The particle ve, like some others, is now intensive and now the reverse; for of vetis and vehenens, the former is made by intensifying the idea of age, with elision, [*](Properly syncope; from ve + actas! On vehemens see note on v. 12. 10 (i, p. 414).) and the latter from the power and force of the mind. But vescus, which is formed from the particle ve and esca, assumes the force of both opposite meanings. For Lucretius [*](i. 326; see v. 12. 10 and note.) uses vescum salem, or ' devouring salt,' in one sense, indicating a strong propensity to eat, Lucilius [*](v. 602, Marx.) in the other sense, of fastidiousness in eating. [*](Munro, on Lucr. i. 326, takes vescus in the sense of slowly eating away which would correspond with Lucilius' use of the word.) Those then in early times who made spacious houses left a vacant place before the entrance, midway between the door of the house and the street. There those who had come to pay their respects to the master of
v3.p.147
the house took their places before they were admitted, standing neither in the street nor within the house. Therefore from that standing in a large space, and as it were from a kind of 'standing place,' the name vestibule was given to the great places left, as I have said, before the doors of houses, in which those who had come to call stood, before they were admitted to the house. [*](This derivation is correct, but re- is used in the sense of apart.) But we shall have to bear in mind that this word was not always used literally by the early writers, but in various figurative senses, which however are so formed as not to differ widely from that proper meaning which we have mentioned, as for example in the sixth book of Vergil: [*](Aen. vi. 273.)
  1. Before the vestibule, e'en in Hell's very jaws,
  2. Avenging Cares and Grief have made their beds.
For he does not call the front part of the infernal dwelling the 'vestibule,' although one might be misled into thinking it so called, but he designates two places outside the doors of Orcus, the ' vestibule' and the fauces, of which 'vestibule' is applied to the part as it were before the house itself and before the private rooms of Orcus, while fauces designates the narrow passage through which the vestibule was approached.
[*](In the Roman house the term faces was applied to the passageway leading from the front door into the atrium. The fauces and the vestibulum formed one continuous passageway, separated by the door, the fauces being inside and the vesti. bulum outside; see Harv. Stud. Class. Phil. i. 1 ff. and most modern handbooks. In § 10 vestibulum is correctly defined; in § 12 the relative positions of fauces and vestibulum are inverted, and both are put outside the door. The vestibulum can properly be said to be approached by the fauces only from within. Virgil probably used fauces in its ordinary sense of jaws.)

v3.p.149

What the victims are which are called bidentes, and why they were so called; and the opinions of Publius Nigidius and Julius Hyginus on that subject.

ON my return from Greece I put in at Brundisium. There a dabbler in the Latin language, who had been called from Rome by the people of Brundisium, was offering himself generally to be tested. I also went to him for the sake of amusement, for my mind was weary and languid [*](The result of seasickness; cf. Plaut. Rud. 510, animo male fit. Contine, quaeso, caput.) from the tossing of the sea. He was reading in a barbarous and ignorant manner from the seventh book of Vergil, in which this verse occurs: [*](vii. 93.)

  1. An hundred woolly sheep (bidentes) he duly slew,
and he invited anyone to ask him anything whatever which one wished to learn. Then I, marvelling at the assurance of the ignorant fellow, said:
Will you tell us, master, why bidentes are so called?
Bidentes,
said he,
means sheep, and he called them 'woolly,' to show more clearly that they are sheep.
I replied:
We will see later whether only sheep are called bidentes, as you say, and whether Pomponius, the writer of Atellanae, [*](An early farce, of Oscan origin, named from the town of Atella. The Atellanae were first given literary form by L. Pomponius of Bononia (Bologna) and Novius, in the time of Sulla.) was in error in his Transalpine Gauls, when he wrote this: [*](v. 51, Ribbeck3.)
  1. O Mars, if ever I return, I vow
  2. To sacrifice to thee with two-toothed (bidenti) boar.
v3.p.151
But now I asked you whether you know the reason for this name.
And he, without a moment's hesitation, but with the greatest possible assurance, said:
Sheep are called bidentes, because they have only two teeth.
Where on earth, pray,
said I,
have you seen a sheep that by nature had only two teeth? For that is a portent and ought to be met with expiatory offerings.
Then he, greatly disturbed and angry with me, cried:
Ask rather such questions as ought to be put to a grammarian; for one inquires of shepherds about the teeth of sheep.
I laughed at the wit of the blockhead and left him.

Now Publius Nigidius, in the book which he wrote On Sacrificial Meats, says [*](Frag. 81, Swoboda.) that not sheep alone are called bidentes, but all victims that are two years old; yet he has not explained clearly why they are called bidentes. But I find written in some Notes on the Pontifical Law [*](iii, p. 566, Bremer.) what I had myself thought, that they were first called bidennes, that is biennes with the insertion of the letter d; then by long use in speech the word became changed and from bidennes was formed bidentes, because the latter seemed easier and less harsh to pronounce.

However, Julius Hyginus, who seems not to have been ignorant of pontifical law, in the fourth book of his work On Virgil, wrote [*](Fr. 3, Fun.) that those victims were called bidentes which were of such an age that they had two prominent teeth. I quote his own words:

The victim called bidens should have eight teeth, but of these two should be more prominent than the rest, to make it plain that they have passed from
v3.p.153
infancy to a less tender age.
Whether this opinion of Hyginus is true or not may be determined by observation without resort to argument. [*](Hyginus' explanation is the accepted one.)

That Laberius formed many words freely and boldly, and that he even uses numerous words whose Latinity is often questioned.

LABERIUS, in the mimes which he wrote, coined words with the greatest possible freedom. For he said [*](v. 150, Ribbeck3.) mendicimonium for

beggary,
moechimonium, adulterio or adulteritas for
adultery,
depudicavit for
dishonoured,
and abluvium for diluvium, or
deluge
; in the farce which he entitled The Basket [*](Id. v. 39.) he uses manuatus est for
he stole,
and in The Fuller [*](Id. v. 46.) he calls a thief manuarius, [*](manuarius, an adj. from manus, hand (e.g. manuaria mola, a hand-mill). The transition, in the substantive, to the meaning thief is made easier by manuarium aes, money won at dice, Gell. xviii. 13. 4.) saying: Thief (manuari), you have lost your shame, and he makes many other innovations of the same kind. He also used obsolete and obscene words, such as are spoken only by the dregs of the people, as in the Spinners' Shop: [*](v. 87, Ribbeck3.)
  1. Orcus, in truth, will bear you on his shoulders (catomum) [*](catomum = kat' w)=mon, Thes. Ling. Lat. s.v.) nude.
He uses [*](v. 151, Ribbeck3.) elutriare for
washing out
linen, and lavandaria, or
wash,
of those things which are sent to be washed.
v3.p.155
He says: [*](Id. v. 147. With fullonicam, sc. artem and see Archiv für lat. Lex. u. Gram. x, p. 240.)
  1. Into the fulling business I am hurled (coicior), [*](There is nothing unusual in the word fullonica; hence the unusual word must be conicior (in this connection).)
and [*](Id. v. 148. Ribbeck's Calidoniam, would'st outstrip the Calidonian maid? i.e. Atalanta, makes excellent sense; but with that reading we have no odd or unusual word at all. caldonia, as a common noun, might mean heater, or bath attendant (so Weiss), or it might be derived from calidus in the sense of quick, hasty. There is nothing to indicate that it is a proper name, as Hosius takes it to be.)
  1. O heater ( ), what's your haste? Would'st aught outstrip?
Also in the Ropemaker [*](Id. v. 79.) he applies the term talabarriunculi to those whom the general public call talabarriones. [*](The meaning is not known.) He writes in the Compitlia: [*](Id. v. 37; malaxavi, from the Greek malaki/zw. It is clear that the choice of the word is due to the assonance, or jingle, of mala malaxavi.)
  1. My jaws I've tamed (malaxavi),
and in The Forgetful Man, [*](Id. v. 13.)
  1. This is that dolt (gurdus) who, when two months ago
  2. From Africa I came, did meet me here,
  3. As I did say.
Also in the farce entitled Natalicius he uses [*](Id. vv. 60 and 61.) cippus for a small column, obba for a cup, camella for a bowl, [*](Literally, a little room, a diminutive of camera.) pittacim for a flap [*](The T.L.L. defines capitium as foramen tunicae capiti aptum, which seems meaningless with induis. The Forcellini-De Vit makes capitium a breast-band (= strophium?) and pittacium, plagula, segmentum, quod vesti assuitur, with the explanation: quod, tamquam pittacium, tunicae adsutum et adfixum est.) and capitium for a breast band; the last-named passage reads:

  1. A breast-band (capitium) you put on, the tunic's flap (pittacium).
v3.p.157

Further, in his Anna Peranna he uses [*](v. 3, Ribbeck3.) gubernius for pilot, and plans [*](Greek pla/nos.) for sycophant, and nanus for dwarf; but Marcus Cicero also wrote planus for sycophant in the speech which he delivered In Defence of Cluentius. [*](§ 72.) Moreover Laberius in the farce entitled The Saturnalia [*](v. 80, Ribbeck3.) calls a sausage bolulus and says homo levanna instead of levis or

slight.
In the Necyomantia too he uses the very vulgar expression cocio for what our forefathers called arillator or
haggler.
His words are these: [*](Id. v. 63.)

  1. Two wives? More trouble this, the haggler (cocio) says;
  2. Six aediles he had seen. [*](Referring to the addition by Caesar of two aediles cereales to the two plebei and two curules; see note on x. 6. 3.)

However, in the farce which he called Alexandrea, he used [*](Id. v. 1.) the same Greek word which is in common use, but correctly and in good Latin form; for he put emplastrum in the neuter, not in the feminine gender, as those half-educated innovators of ours do. I quote the words of that farce:

  1. What is an oath? A plaster (emplastrum) for a debt.

The meaning of what the logicians call

an axiom,
and what it is called by our countrymen; and some other things which belong to the elements of the dialectic art.

WHEN I wished to be introduced to the science of logic and instructed in it, it was necessary to take up and learn what the dialecticians call ei)sagwgai/ or

introductory exercises.
[*](II. 194, Arn.) Then because at first
v3.p.159
I had to learn about axioms, which Marcus Varro calls, [*](Fr. 29, G. and S.) now proposita, or
propositions,
and now proloquia, or
preliminary statements,
I sought diligently for the Commentary on Proloquia of Lucius Aelius, a learned man, who was the teacher of Varro; and finding it in the library of Peace, [*](Vespasian's Temple of Peace in the Forum Pacis.) I read it. But I found in it nothing that was written to instruct or to make the matter clear, but Aelius [*](p. 54. 19. Fun.) seems to have made that book rather as suggestions for his own use than for the purpose of teaching others.

I therefore of necessity returned to my Greek books. From these I obtained this definition of an axiom: lekto\n au)totele\s a)po/fanton o(/son a)f' au(tw=|. [*](An absolute and self-evident proposition.) This I forbore to turn into Latin, since it would have been necessary to use new and as yet uncoined words, such as, from their strangeness, the ear could hardly endure. But Marcus Varro in the twenty-fourth book of his Latin Language, dedicated to Cicero, thus defines the word very briefly: [*](Fr. 29, G. and S.)

A proloquium is a statement in which nothing is lacking.

But his definition will be clearer if I give an example. An axiom, then, or a preliminary proposition, if you prefer, is of this kind:

Hannibal was a Carthaginian
;
Scipio destroyed Numantia
;
Milo was found guilty of murder
;
pleasure is neither a good nor an evil
; and in general any saying which is a full and perfect thought, so expressed in words that it is necessarily either true or false, is called by the logicians an
axiom,
by Marcus Varro, as I have said, a
proposition,
but by Marcus Cicero [*](Tusc. Disp. i. 14.) a pronuntiatum, or
pronouncement,
v3.p.161
a word however which he declared that he used
only until I can find a better one.

But what the Greeks call sunhmme/non a)ci/wma, or

a hypothetical syllogism,
[*](Literally, a connected axiom. See II. 213. Arn.) some of our countrymen [*](Aelius Stilo, Fr. 74, p. 75 Fun.) call adiunctum, others conexum. [*](Two connected sentences of which the second follows as the result of the first. 4 II. 218. Arn.) The following are examples of this:
If Plato is walking, Plato is moving
;
if it is day, the sun is above the earth.
Also what they call sumpeplegme/non, or
a compound proposition,
we call coniunctum or copulatum; for example:
Publius Scipio, son of Paulus, was twice consul and celebrated a triumph, and held the censorship, and was the colleague of Lucius Mummius in his censorship.
But in the whole of a proposition of this kind, if one member is false, even if the rest are true, the whole is said to be false. For if to all those true statements which I have made about that Scipio I add
and he worsted Hannibal in Africa,
which is false, all those other statements which are made in conjunction will not be true, because of this one false statement which is made with them.

There is also another form, which the Greeks call diezeugme/non a)ci/wma, or

a disjunctive proposition,
and we call disiunctum. For example:
Pleasure is either good or evil, or it is neither good nor evil.
[*](aut s.d. sum, added by Hertz; aut s.d. est, Skutsch.) Now all statements which are contrasted ought to be opposed to each other, and their opposites, which the Greeks call a)ntikei/mena, ought also to be opposed. Of all statements which are contrasted, one ought to be true and the rest false. But if none at all of them is true, or if all, or more than one, are true, or if the contrasted things are not at odds, or if those which are opposed to each other are not contrary, then that is a false contrast and is called
v3.p.163
paradiezeugme/non. For instance, this case, in which the things which are opposed are not contraries:
Either you run or you walk or you stand.
These acts are indeed contrasted, but when opposed they are not contrary; for
not to walk
and
not to stand
and
not to run
are not contrary to one another, since those things are called
contraries
which cannot be true at the same time. But you may at once and at the same time neither walk, stand, nor run.

But for the present it will be enough to have given this little taste of logic, and I need only add by way of advice, that the study and knowledge of this science in its rudiments does indeed, as a rule, seem forbidding and contemptible, as well as disagreeable and useless. But when you have made some progress, then finally its advantages will become clear to you, and a kind of insatiable desire for acquiring it will arise; so much so, that if you do not set bounds to it, there will be great danger lest, as many others have done, you should reach a second childhood amid those mazes and meanders of logic, as if among the rocks of the Sirens.

The meaning of the expression susque deque, which occurs frequently in the books of early writers.

SUSQUE dequefero, susque deque sum, or susque deque habeo [*](Susque deque, both up and down, is an expression denoting indifference. It occurs without a verb in Cic. ad Att. xiv. 6. 1, de Octavio susque deque. See Paul. Fest. p. 271 Linds., susque deque significat plus minusve.) —for all these forms occur, meaning

it's all
v3.p.165
one to me
—is an expression used in the everyday language of cultivated men. It occurs frequently in poems too and in the letters of the early writers; but you will more readily find persons who flaunt the phrase than who understand it. So true is it that many of us hasten to use out-of-the-way words that we have stumbled upon, but not to learn their meaning. Now susque deque ferre means to be indifferent and not to lay much stress upon anything that happens; sometimes it means to neglect and despise, having about the force of the Greek word a)diaforei=n. Laberius says in his Compitalia: [*](v. 29, Ribbeck3.)
  1. Now you are dull, now 'tis all one to you (susque deque fers);
  2. Your wife sits by you on the marriage bed, [*](The marriage bed in the early Roman house stood in the atrium, opposite the door, whence it was called lectus adversus; in later times a symbolic bed stood in the sane place.)
  3. A penny slave unseemly language dares.
Marcus Varro in his Sisenna, or On History says: [*](256, Riese.)
But if all these things did not have similar beginnings and sequels, it would be all one (susque deque esset).
So Lucilius in his third book writes: [*](110 ff., Marx.)
  1. All this was sport, to us it was all one (susque deque fierunt),
  2. All one it was, I say, all sport and play;
  3. That was hard toil, when we gained Setia's bourne:
  4. Goat-traversed heights, Aetnas, rough Athoses.

v3.p.167

The meaning of proletarii and capite censi; also of adsiduus in the Twelve Tables, and the origin of the word.

ONE day there was a cessation of business in the Forum at Rome, and as the holiday was being joyfully celebrated, it chanced that one of the books of the Annals of Ennius was read in an assembly of very many persons. In this book the following lines occurred: [*](Ann. 183 ff.)

  1. With shield and savage sword is Proletarius armed
  2. At public cost; they guard our walls, our mart and town.
Then the question was raised there, what proletarius meant. And seeing in that company a man who was skilled in the civil law, a friend of mine, I asked him to explain the word to us; and when he rejoined that he was an expert in civil law and not in grammatical matters, I said: " You in particular ought to explain this, since, as you declare, you are skilled in civil law. For Quintus Ennius took this word from your Twelve Tables, in which, if I remember aright, we have the following: [*](i. 4.) 'For a freeholder let the protector [*](The vindex is here one who voluntarily agrees to go before the magistrate as the representative of the defendant, and thereby takes upon himself the action in the stead of the latter (Allen, Remnants of Early Latin, p. 85).) be a freeholder. For a proletariate citizen [*](The proletarii (cf. proles) were child-producers, who made no other contribution to the State; see § 13.) let whoso will be protector.
We therefore ask you to consider that not one of the books of Quintus Ennius' Annals, but the Twelve
v3.p.169
Tables are being read, and interpret the meaning of 'proletariate citizen' in that law.
It is true,
said he,
that if I had learned the law of the Fauns and Aborigines, I ought to explain and interpret this. But since proletarii, adsidui, sanates, vades, subvades, 'twenty-five asses,' 'retaliation,' and trials for theft 'by plate and girdle' [*](XII Tab. i. 4, 5, 10; viii. 2, 4, 15. For proletarii see note, p. 167. The adsidui were permanent settlers, or taxpayers, belonging to one of the five upper Servian classes. The sanates seem to have been clients or dependents of the wealthy Roman citizens. Vades were sureties, who gave bail; subvades, sub-sureties, who gave security for the bail. On viginti quinque asses, the penalty for an assault, see xx. 1. 12; for taliones, xx. 1. 14; and for cum lance et licio, note on xi. 18. 9.) have disappeared, and since all the ancient lore of the Twelve Tables, except for legal questions before the court of the centumviri, was put to sleep by the Aebutian law, [*](The date is unknown,) I ought only to exhibit interest in, and knowledge of, the law and statutes and legal terms which we now actually use.
"

Just then, by some chance, we caught sight of Julius Paulus passing by, the most learned poet within my recollection. We greeted him, and when he was asked to enlighten us as to the meaning and derivation of that word, he said: "Those of the Roman commons who were humblest and of smallest means, and who reported no more than fifteen hundred asses at the census, were called proletarii, but those who were rated as having no property at all, or next to none, were termed capite censi, or 'counted by head.' And the lowest rating of the capite censi was three hundred and seventy-five asses. But since property and money were regarded as a hostage and pledge of loyalty to the State, and since there was in them a kind of guarantee and assurance of patriotism, neither the proletarii nor the capite censi were enrolled as soldiers except in some time of extraordinary disorder, because they had

v3.p.171
little or no property and money. However, the class of proletarii was somewhat more honourable in fact and in name than that of the capite censi; for in times of danger to the State, when there was a scarcity of men of military age, they were enrolled for hasty service, [*](That is, to meet a tumultus, a rebellion or irregular warfare. At first used as a military term, tumultuarius later acquired a general sense; cf. tumultuario rogo, on a hastily erected pyre, Suet. Calig. lix.) and arms were furnished them at public expense. And they were called, not capite censi, but by a more auspicious name derived from their duty and function of producing offspring, for although they could not greatly aid the State with what small property they had, yet they added to the population of their country by their power of begetting children. Gaius Marius is said to have been the first, according to some in the war with the Cimbri in a most critical period for our country, or more probably, as Sallust says, in the Jugurthine war, to have enrolled soldiers from the capite censi, since such an act was unheard of before that time. Adsidaus in the Twelve Tables [*](i. 4, 10.) is used of one who is rich and well to do, [*](locuples seems to be derived from locus, in the sense of land, and the root ple- of pleo and plenus.) either because he contributed 'asses' (that is, money) when the exigencies of the State required it, or from his 'assiduity' in making contributions according to the amount of his property." [*](Both these derivations are fanciful; adsiduus is connected with adsideo, as the grammarian Caper knew (Gram. Lat. vii. 108. 5, Keil), and means a permanent settler.)

Now the words of Sallust in the Iugurthine War about Gaius Marius and the capite censi are these: [*](Jug. lxxxvi. 2.)

He himself in the meantime enrolled soldiers, not according to the classes, or in the manner of our forefathers, but allowing anyone to volunteer, for the most part the lowest class (capite censos). Some say that he did this through lack of good men,
v3.p.173
others because of a desire to curry favour, since that class had given him honour and rank, and as a matter of fact, to one who aspires to power the poorest man is the most helpful.

A story taken from the books of Herodotus about the destruction of the Psylli, who dwelt in the African Syrtes.

THE race of the Marsians in Italy is said to have sprung from the son of Circe. 'Therefore it was given to the Marsic men, provided their families were not stained through the admixture of foreign alliances, by an inborn hereditary power to be the subduers of poisonous serpents and to perform wonderful cures by incantations and the juices of plants.

We see certain persons called Psylli endowed with this same power. And when I had sought in ancient records for information about their name and race, I found at last in the fourth book of Herodotus [*](iv. 173.) this story about them: that the Psylli had once been neighbours in the land of Africa of the Nasamones, and that the South Wind at a certain season in their territories blew very long and hard; that because of that gale all the water in the regions which they inhabited dried up; that the Psylli, deprived of their water supply, were grievously incensed at the South Wind because of that injury and voted to take up arms and march against the South Wind as against an enemy, and demand restitution according to the laws of war. And when they had thus set out, the South Wind

v3.p.175
came to meet them with a great blast of air, and piling upon them mountainous heaps of sand, buried them all with their entire forces and arms. Through this act the Psylli all perished to a man, and accordingly their territories were occupied by the Nasamones.