Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

The meaning of manubiae is asked and discussed; with some observations as to the propriety of using several words of the same meaning.

ALL along the roof of the colonnades of Trajan's forum [*](The largest and grandest of the imperial fora, including the basilica Ulpia, the column of Trajan, and the library.) there are placed gilded statues of horses and representations of military standards, and underneath is written Ex manubiis. Favorinus inquired, when he was walking in the court of the forum, waiting for

v2.p.489
his friend the consul, who was hearing cases from the tribunal—and I at the time was in attendance on him—he asked, I say, what that inscription manubiae seemed to us really to mean. Then one of those who were with him, a man of a great and wide-spread reputation for his devotion to learned pursuits, said:
Ex manubiis is the same as ex praeda; for manubiae is the term for booty which is taken mann, that is 'by hand.'
Then Favorinus rejoined:
Although my principal and almost my entire attention has been given to the literature and arts of Greece, I am nevertheless not so inattentive to the Latin language, to which I devote occasional or desultory study, as to be unaware of this common interpretation of manubiae, which makes it a synonym of praeda. But I raise the question, whether Marcus Tullius, a man most careful in his diction, in the speech which he delivered against Rullus on the first of January On the Agrarian Law, joined manubiae and praeda by an idle and inelegant repetition, if it be true that these two words have the same meaning and do not differ in any respect at all.
And then, such was Favorinus' marvellous and almost miraculous memory, he at once added Cicero's own words. These I have appended: [*](De Leg. Agr. i., p. 601, Orelli2.)
The decemvirs will sell the booty (praedam), the proceeds of the spoils (manubias), the goods reserved for public auction, in fact Gnaeus Pompeius' camp, while the general sits looking on
; and just below he again used these two words in conjunction: [*](Id. ii. 59.)
From the booty (ex praeda), from the proceeds of the spoils (ex manubiis), from the crown-money.
[*](It was customary for cities in the provinces to send golden crowns to a victorious general, which were carried before him in his triumph. By the time of Cicero the presents took the form of money, called aurum coronarium. Later, it was a present to the emperor on stated occasions.) Then, turning to the man who had said that manubiae was the same as praeda, Favorinus said, "Does it seem to you that in both
v2.p.491
these passages Marcus Cicero weakly and frigidly used two words which, as you think, mean the same thing, thus showing himself deserving of the ridicule with which in Aristophanes, the wittiest of comic writers, Euripides assailed Aeschylus, saying: [*](Frogs 1154, 1156 ff. )
  1. Wise Aeschylus has said the same thing twice;
  2. 'I come into the land,' says he, 'and enter it.'
  3. But 'enter' and ' come into' are the same.
  4. By Heaven, yes! It's just as if one said
  5. To a neighbour: 'Use the pot, or else the pan'?

But by no means,
said he,
do Cicero's words seem like such repetitions as ma/ktra, pot, and ka/rdopos, pan, which are used either by our own poets or orators and those of the Greeks, for the purpose of giving weight or adornment to their subject by the use of two or more words of the same meaning.

Pray,
said Favorinus, "what force has this repetition and recapitulation of the same thing under another name in manubiae and praeda? It does not adorn the sentence, does it, as is sometimes the case? It does not make it more exact or more melodious, does it? Does it make an effective cumulation of words designed to strengthen the accusation or brand the crime? As, for example, in the speech of the same Marcus Tullius On the Appointment of an Accuser one and the same thing is expressed in several words with force and severity: [*](Div. in Caec. 19.) ' All Sicily, if it could speak with one voice, would say this:
Whatever gold, whatever silver, whatever jewels I had in my cities, abodes and shrines.'
For having once mentioned the cities as a whole, he added 'abodes' and 'shrines,' which are themselves a
v2.p.493
part of the cities. Also in the same oration he says in a similar manner: [*](§ 11.) 'During three years Gaius Verres is said to have plundered the province of Sicily, devastated the cities of the Sicilians, emptied their homes, pillaged their shrines.' Does he not seem to you, when he had mentioned the province of Sicily and had besides added the cities as well, to have included the houses also and the shrines, which he later mentioned? So too do not those many and varied words, 'plundered, devastated, emptied, pillaged,' have one and the same force? They surely do. But since the mention of them all adds to the dignity of the speech and the impressive copiousness of its diction, although they are nearly the same and spring from a single idea, yet they appear to contain more meaning because they strike the ears and mind more frequently.

"This kind of adornment, by heaping up in a single charge a great number of severe terms, was frequently used even in early days by our most ancient orator, the famous Marcus Cato, in his speeches; for example in the one entitled On the Ten, when he accused Thermus because he had put to death ten freeborn men at the same time, he used the following words of the same meaning, which, as they are brilliant flashes of Latin eloquence, which was just then coming into being, I have thought fit to call to mind: [*](p. 39, 127, Jordan.) 'You seek to cover up your abominable crime with a still worse crime, you slaughter men like swine, you commit frightful bloodshed, you cause ten deaths, slay ten freemen, take life from ten men, untried, unjudged, uncondemned.' So too Marcus Cato, at the beginning of the speech which he delivered in the senate, In Defence

v2.p.495
of the Rhodians, wishing to describe too great prosperity, used three words which mean the same thing. [*](Orig. v. 1, p. 21, 8, Jordan.) His language is as follows: I know that most men in favourable, happy and prosperous circumstances are wont to be puffed up in spirit and to increase in arrogance and haughtiness.' In the seventh book of his Origins too, [*](Frag. 108, Peter2.) in the speech which he spoke Against Servius Galba, Cato used several words to express the same thing: [*](O.R.F., p. 123, Meyer2.) ' Many things have dissuaded me from appearing here, my years, my time of life, my voice, my strength, my old age; but nevertheless, when I reflected that so important a matter was being discussed..."

"But above all in Homer there is a brilliant heaping up of the same idea and thought, in these lines: [*](Iliad xi. 163.)

  1. Zeus from the weapons, from the dust and blood,
  2. From carnage, from the tumult Hector bore.
Also in another verse: [*](Odyss. xi. 612.)
  1. Engagements, battles, carnage, deaths of men.
For although all those numerous synonymous terms mean nothing more than 'battle,' yet the varied aspects of this concept are elegantly and charmingly depicted by the use of several different words. And in the same poet this one thought is repeated with admirable effect by the use of two words; for Idaeus, when he interrupted the armed contest of Hector and Ajax, addressed them thus: [*](Iliad vii. 279.)
  1. No longer fight, dear youths, nor still contend,
v2.p.497
and in this verse it ought not to be supposed that the second word, meaning the same as the first, was added and lugged in without reason, merely to fill out the metre; for that is utterly silly and false. But while he gently and calmly chided the obstinate fierceness and love of battle in two youths burning with a desire for glory, he emphasized and impressed upon them the atrocity of the act and the sin of their insistence by adding one word to another; and that double form of address made his admonition more impressive. Nor ought the following repetition of the same thought to seem any more weak and cold: [*](Odyss. xx. 241.)
  1. With death the suitors threatened, and with fate, Telemachus,
because he said the same thing twice in qa/naton (death) and mo/ron (fate); for the heinousness of attempting so cruel and unjust a murder is deplored by the admirable repetition of the word meaning 'death.' Who too is of so dull a mind as not to understand that in [*](Iliad ii. 8.)
  1. Away, begone, dire dream,
and [*](Iliad viii. 399.)
  1. Away, begone, swift Iris,
two words of the same meaning are not used to no purpose, e)k parallh/lwn, 'as the repetition of two similar words,' as some think, but are a vigorous exhortation to the swiftness which is enjoined?"

Also those thrice repeated words in the speech of Marcus Cicero Against Lucius Piso, although displeasing to men of less sensitive ears, did not merely aim at elegance, but buffeted Piso's assumed expression
v2.p.499
of countenance by the rhythmical accumulation of several words. Cicero says: [*](In Pis. 1.) Finally, your whole countenance, which is, so to speak, the silent voice of the mind, this it was that incited men to crime, this deceived, tricked, cheated those to whom it was not familiar.' Well then,
continued Favorinus, "is the use of praeda and manubiae in the same writer similar to this? Truly, not at all! For by the addition of manubiae the sentence does not become more ornate, more forcible, or more euphonius; but manubiae means one thing, as we learn from the books on antiquities and on the early Latin, praeda quite another. For praeda is used of the actual objects making up the booty, but manubiae designates the money collected by the quaestor from the sale of the booty. Therefore Marcus Tullius, in order to rouse greater hatred of the decemvirs, said that they would carry off and appropriate the two: both the booty which had not yet been sold and the money which had been received from the sale of the booty."

Therefore this inscription which you see, ex manubiis, does not designate the objects and the mass of booty itself, for none of these was taken from the enemy by Trajan, but it declares that these statues were made and procured 'from the manubiae,' that is, with the money derived from the sale of the booty. For manubiae means, as I have already said, not booty, but money collected from the sale of the booty by a quaestor of the Roman people. But when I said 'by the quaestor,' one ought now to understand that the praefect of the treasury is meant. For the charge of the treasury has been transferred from the quaestors to praefects. [*](See Suet. Claud. xxiv.) However, it is possible to find instances in which
v2.p.501
writers of no little fame have written in such a way as to use praeda for manubiae or manubiae for praeda, either from carelessness or indifference; or by some metaphorical figure they have interchanged the words, which is allowable when done with judgment and skill. But those who have spoken properly and accurately, as did Marcus Tullius in that passage, have used manubiae of money.

A passage of Publius Nigidius in which he says that in Valeri, the vocative case of the name Valerius, the first syllable should have an acute accent; with other remarks of the same writer on correct writing.

THESE are the words of Publius Nigidius, a man pre-eminent for his knowledge of all the sciences, from the twenty-fourth book of his Grammatical Notes:[*](Fr. 35, Swoboda.)

How then can the accent be correctly used, if in names like Valeri we do not know whether they are genitive [*](On casus interrogandi for the genitive see Fay, A.J.P. xxxvi (1916), p. 78.) or vocative? For the second syllable of the genitive has a higher pitch than the first, and on the last syllable the pitch falls again; but in the vocative case the first syllable has the highest pitch, and then there is a gradual descent.
[*](See note 2, p. 426. Many believe this to be true also of the Latin sermo urbanus; see Class. Phil. ii. 444 ff.) Thus indeed Nigidius bids us speak. But if anyone nowadays, calling to a Valerius, accents the first syllable of the vocative according to the direction of Nigidius, he will not escape being laughed at. Furthermore, Nigidius calls the acute accent
the highest pitch,
and what we call accentus, or
accent,
he calls voculatio, or
tone,
and the case which we now call genetivus, or
genitive,
he calls casus interrogandi,
the case of asking.

v2.p.503

This too I notice in the same book of Nigidius: [*](36 Swoboda.)

If you write the genitive case of amicus,
he says,
or of magnus, end the word with a single i; but if you write the nominative plural, you must write magnei and amicei, with an e followed by i, and so with similar words. Also [*](Id. 37.) if you write terra in the genitive, let it end with the letter i, as terrai; [*](Really terrái.) but in the dative with e, as terrae. Also [*](Id. 38.) one who writes mei in the genitive case, as when we say mei studiosus, or ' devoted to me,' let him write it with i only (mei), not with e (meei); [*](Gellius refers only to the ending, which is i alone, and not i preceded by e.) but when he writes mehei, it must be written with e and i, since it is the dative case.
Led by the authority of a most learned man, I thought that I ought not to pass by these statements, for the sake of those who desire a knowledge of such matters.

Of verses of Homer and Parthenius, which Virgil seems to have followed.

THERE is a verse of the poet Parthenius: [*](Anal. Alex., p. 285, fr. 33, Meineke.)

  1. To Glaucus, Nereus and sea-dwelling Melicertes.
This verse Virgil has emulated, and has made it equal to the original by a graceful change of two words: [*](Georg. i. 437.)
  1. To Glaucus, Panopea, and Ino's son Melicertes.

v2.p.505

But the following verse of Homer he has not indeed equalled, nor approached. For that of Homer [*](Iliad xi. 728.) seems to be simpler and more natural, that of Virgil [*](Aen. iii. 119.) more modern and daubed over with a kind of stucco, [*](Referring to the otiose epithet pulcher, which is gilding the lily.) as it were:

  1. A bull to Alpheus, to Poseidon one.
  1. A bull to Neptune, and to you, Apollo fair.

Of an opinion of the philosopher Panaetius, which he expressed in his second book On Duties, where he urges men to be alert and prepared to guard against injuries on all occasions.

THE second book of the philosopher Panaetius On Duties was being read to us, being one of those three celebrated books which Marcus Tullius emulated with great care and very great labour. In it there was written, in addition to many other incentives to virtue, one especially which ought to be kept fixed in the mind. And it is to this general purport: [*](Fr. 8, Fowler.)

The life of men,
he says,
who pass their time in the midst of affairs, and who wish to be helpful to themselves and to others, is exposed to constant and almost daily troubles and sudden dangers. To guard against and avoid these one needs a mind that is always ready and alert, such as the athletes have who are called 'pancratists.' For just as they, when called to the contest, stand with their arms raised and stretched out, and protect their head and face by opposing their hands as a rampart; and as all their limbs, before the battle
v2.p.507
has begun, are ready to avoid or to deal blows—so the spirit and mind of the wise man, on the watch everywhere and at all times against violence and wanton injuries, ought to be alert, ready, strongly protected, prepared in time of trouble, never flagging in attention, never relaxing its watchfulness, opposing judgment and forethought like arms and hands to the strokes of fortune and the snares of the wicked, lest in any way a hostile and sudden onslaught be made upon us when we are unprepared and unprotected.

That Quadrigarius used the expression cum multis mortalibus; whether it would have made any difference if he had said cum multis hominibus, and how great a difference.

THE following is a passage of Claudius Quadrigarius from the thirteenth book of his Annals:[*](Fr. 76, Peter.2)

When the assembly had been dismissed, Metellus came to the Capitol with many mortals (cum mortalibus mulltis); from there he went home attended by the entire city.
When this book and this passage were read to Marcus Fronto, as I was sitting with him in company with some others, it seemed to one of those present, a man not without learning, that the use of mortalibus multis for hominibus multis in a work of history was foolish and frigid, and savoured too much of poetry. Then Fronto said to the man who expressed this opinion:
Do you, a man of most refined taste in other matters, say that mortalibus multis seems to you foolish and frigid, and do you think there is no reason why a man whose language is chaste, pure and almost conversational,
v2.p.509
preferred to say mortalibus rather than hominibus? And do you think that he would have described a multitude in the same way if he said cum multis hominibus and not cum multis mortalibus? For my part,
continued Fronto,
unless my regard and veneration for this writer, and for all early Latin, blinds my judgment, I think that it is far, far fuller, richer and more comprehensive in describing almost the whole population of the city to have said mortales rather than homines. For the expression ' many men' may be confined and limited to even a moderate number, but 'many mortals' somehow in some indefinable manner includes almost all the people in the city, of every rank, age and sex; so you see Quadrigarius, wishing to describe the crowd as vast and mixed, as in fact it was, said that Metellus came into the Capitol ' with many mortals, speaking with more force than if he had said 'with many men.'

When we, as was fitting, had expressed, not only approval, but admiration of all this that we had heard from Fronto, he said:

Take care, however, not to think that mortales multi is to be used always and everywhere in place of multi homines, lest that Greek proverb, to\ e)pi\ th=| fakh=| mu/ron, or 'myrrh on lentils, [*](That is, to use a costly perfumed oil to dress a dish of lentils; proverbial for a showy entertainment with little to eat ) which is found in one of Varro's Satires, [*](p. 219, Bücheler.) be applied to you.
This judgment of Fronto's, though relating to trifling and unimportant words, I thought I ought not to pass by, lest the somewhat subtle distinction between words of this kind should escape and elude us.

v2.p.511

That fades has a wider application than is commonly supposed.

WE may observe that many Latin words have departed from their original signification and passed into one that is either far different or near akin, and that such a departure is due to the usage of those ignorant people who carelessly use words of which they have not learned the meaning. As, for example, some think that facies, applied to a man, means only the face, eyes and cheeks, that which the Greeks call pro/swpon; whereas facies really designates the whole form, dimensions and, as it were, the make-up of the entire body, being formed from facio as species is from aspects and figura from fingere. Accordingly Pacuvius, in the tragedy entitled Niptra, used faces for the height of a man's body in these lines: [*](253, Ribbeck3.)

  1. A man in prime of life, of spirit bold,
  2. Of stature (facie) tall.

But facies is applied, not only to the bodies of men, but also to the appearance of other things of every kind. For facies may be said properly, if the application be seasonable, of a mountain, the heavens and the sea. [*](Just so we speak of the face of nature, the face of the waters, and the like.) The words of Sallust in the second book of his Histories are [*](ii. 2, Maur.)

Sardinia, in the African Sea, having the appearance (facies) of a human foot, [*](That is, the sole of the foot.) projects farther on the eastern than on the western side.
And, by the way, it has also occurred to me that Plautus too, in the Poenulus, said facies,
v2.p.513
meaning the appearance of the whole body and complexion. These are his words: [*](1111.)
  1. But tell me, pray, how looks (qua sit facie) that nurse of yours?—
  2. Not very tall, complexion dark.—'Tis she!—
  3. A comely wench, with pretty mouth, black eyes—
  4. By Jove! a picture of her limned in words!
Besides, I remember that Quadrigarius in his nineteenth book used facies for stature and the form of the whole body.

The meaning of caninum prandium in Marcus Varro's satire.

LATELY a foolish, boastful fellow, sitting in a bookseller's shop, was praising and advertising himself, asserting that he was the only one under all heaven who could interpret the Satires of Marcus Varro, which by some are called Cynical, by others Menippean. And then he displayed some passages of no great difficulty, which he said no one could presume to explain. At the time I chanced to have with me a book of those Satires, entitled (Udroku/wn, or The Water Dog. [*](This, with the (Ippoku/wn, or Dog-Knight, and the Kunorh/twr, or Dog-Rhetorician, justifies the term Cynicae as applied to Varro's Saturae.) I therefore went up to him and said:

Master, of course you know that old Greek saying, that music, if it be hidden, is of no account. [*](The same proverb is put into the mouth of Nero by Suetonius (Nero, xx. 1), where the meaning is, that it is of no use for one to know how to sing, unless he proves that he knows how by singing in public.) I beg you therefore to read these few lines and tell me the meaning of the proverb
v2.p.515
contained in them.
Do you rather,
he replied,
read me what you do not understand, in order that I may interpret it for you.
How on earth can I read,
I replied,
what I cannot understand? Surely my reading will be indistinct and confused, and will even distract your attention.

Then, as many others who were there present agreed with me and made the same request, I handed him an ancient copy of the satire, of tested correctness and clearly written. But he took it with a most disturbed and worried expression. But what shall I say followed? I really do not dare to ask you to believe me. Ignorant schoolboys, if they had taken up that book, could not have read more laughably, so wretchedly did he pronounce the words and murder the thought. Then, since many were beginning to laugh, he returned the book to me, saying,

You see that my eyes are weak and almost ruined by constant night work; I could barely make out even the forms [*](Apices here seems to refer to the strokes of which the letters were made up; cf. Cassiodorus vii. 184. 6 K., digamma nominatur quia duos apices ex gamma littera habere videtur, and Gell. xvii. 9. 12.) of the letters. When my eyes have recovered, come to me and I will read the whole of that book to you.
Master,
said I,
I hope your eyes may improve; but I pray you, tell me this, for which you will have no need of your eyes; what does caninum prandium mean in the passage which you read?
And that egregious blockhead, as if alarmed by the difficulty of the question, at once got up and made off, saying:
You ask no small matter; I do not give such instruction for nothing.

The words of the passage in which that proverb is found are as follows: [*](Fr. 575, Bücheler.)

Do you not know that Mnesitheus [*](A celebrated Athenian physician of the fourth century before our era.) writes that there are three kinds of wine, dark, light and medium, which the Greeks call
v2.p.517
kirro/s or 'tawny'; and new, old and medium? And that the dark gives virility, the light increases the urine, and the medium helps digestion? That the new cools, the old heats, and the medium is a dinner for a dog (caninum prandium)?
The meaning of
a dinner for a dog,
though a slight matter, I have investigated long and anxiously. Now an abstemious meal, at which there is no drinking, is called
a dog's meal,
since the dog has no need of wine. Therefore when Mnesitheus named a medium wine, which was neither new nor old—and many men speak as if all wine was either new or old—he meant that the medium wine had the power neither of the old nor of the new, and was therefore not to be considered wine at all, because it neither cooled nor heated. By refrigerare (to cool), he means the same as the Greek yu/xein.

v3.p.3

A discourse of the philosopher Favorinus directed against those who are called Chaldaeans, and who profess to tell men's fortunes from the conjunction and movements of the stars and constellations.

AGAINST those who call themselves

Chaldaeans
or
astrologers,
[*](Literally, calculators of nativities; see also note on i. 9. 6.) and profess from the movements and position of the stars to be able to read the future, I once at Rome heard the philosopher Favorinus discourse in Greek in admirable and brilliant language. But whether it was for the purpose of exercising, not vaunting, his talent, or because he seriously and sincerely believed what he said, I am unable to tell; but I promptly jotted down the heads of the topics and of the arguments which he used, so far as I could recall them immediately after leaving the meeting, and they were about to this effect: [*](p. 44, Marres.) That this science of the Chaldaeans was not of so great antiquity as they would have it appear; that the founders and authors of it were not those whom they themselves name, but that tricks and delusions of that kind were devised by jugglers and men who made a living and profit from
v3.p.5
their lies. And since they saw that some terrestrial phenomena known to men were caused by the influence and control of the heavenly bodies, as for example the ocean, as though a companion of the moon, grows old and resumes its youth along with her—from this, forsooth, they derived an argument for persuading us to believe that all human affairs, both the greatest and the least, as though bound to the stars and constellations, are influenced and governed by them. But Favorinus said that it was utterly foolish and absurd to suppose, because the tide of the ocean corresponds with the course of the moon, that a suit at law which one happens to have about an aqueduct with his neighbours, or with the man next door about a party wall, is also bound to heaven as if by a kind of chain and is decided by the stars. But even if by some divine power and purpose this could happen, yet he thought that it could by no means be grasped and understood in such a brief and scant span of life as ours by any human intellect, but he believed that some few things were conjectured paxumere/steron, (to use his own term), that is,
somewhat roughly,
[*](In a rough and ready, superficial manner.) with no sure foundation of knowledge, but in a loose, random and arbitrary manner, just as when we look at objects far away with eyes blinded by their remoteness from us. For the greatest difference between men and gods was removed, if man also had the power of foreknowing all future events. Furthermore, he thought that even the observation of the stars and constellations, which they declared to be the foundation of their knowledge, was by no means a matter of certainty.
For if the original Chaldaeans,
said he,
who dwelt in the open plains, watched the movements and orbits of the stars their
v3.p.7
separations and conjunctions, and observed their effects, let this art continue to be practised, but let it be only under the same inclination of the heavens as that under which the Chaldaeans then were. For the system of observation of the Chaldaeans cannot remain valid, if anyone should wish to apply it to different regions of the sky. For who does not see,
said he,
how great is the diversity of the zones and circles of the heavens caused by the inclination and convexity of the earth? Why then should not those same stars, by which they maintain that all human and divine affairs are affected, just as they do not everywhere arouse cold and heat, but change and vary the weather, at the same time causing calm in one place and storm in another—why should they not, I say, produce one series of affairs and events in the land of the Chaldaeans, another among the Gaetulians, another on the Danube, and still another on the Nile? But,
said he,
it is utterly inconsistent to suppose that the mass and the condition of this vast height of air does not remain the same under one or another region of the heavens, but that in human affairs those stars always indicate the same thing from whatever part of the earth you may observe them.
Besides, he expressed his surprise that anyone considered it a certainty that those stars which they say were observed by the Chaldaeans and Babylonians, or by the Egyptians, which many call erraticae, or
wandering,
but Nigidius called errones, or
the wanderers,
[*](Fr. 87, Swoboda; the reference is to the planets.) are not more numerous than is commonly assumed; for he thought it might possibly be the case that there were some other planets of equal power, without which a correct and
v3.p.9
final observation could not be completed, but that men could not see them because of their remarkable brilliance or altitude. ' For,' said he,
some stars are visible from certain lands and are known to the men of those lands; but those same stars are not visible from every other land and are wholly unknown to other men. And granting,
said he,
both that only these stars ought to be observed, and that too from one part of the earth, what possible end was there to such observation, and what periods of time seemed sufficient for understanding what the conjunction or the orbits or the transits of the stars foretold? For if an observation was made in the beginning in such a manner that it was calculated under what aspect, arrangement and position of the stars anyone was born, and if thereafter his fortune from the beginning of his life, his character, his disposition, the circumstances of his affairs and activities, and finally also the end of his life were noted, and all these things as they had actually happened were committed to writing, and long afterwards, when the same stars were in the same aspect and position, it was supposed that those same things would happen to others who had been born at that same time; [*](That is, the time when the stars were again in the same position. The point is, that observations made for one man, even though they came out right, were of no value, because of the long time that it took for the stars to reach the same positions that they had at the time of the earlier observations.) if the first observations were made in that way,
said he,
and from such observations a kind of science was formed, it can by no means be a success. For let them tell me in how many years, pray, or rather in how many ages, the cycle of the observations could be completed.
For he said that it was agreed among astrologers that those stars which they call
wandering,
which are supposed
v3.p.11
to determine the fate of all things, beginning their course together, return to the same place from which they set out only after an innumerable and almost infinite number of years, so that there could be no continuity of observation, and no literary record could endure for so long an epoch. And he thought that this point also ought to be taken into consideration, that one constellation presided at the time when a man was first conceived in his mother's womb, and another one ten months later when he came into the world, and he asked how it was consistent for a different indication to be made about the same person, if, as they themselves thought, a different position and order of the same stars gave different fortunes. But also at the time of marriage, from which children were expected, and at the very union of the husband and wife, he said that it ought to be indicated by a fixed and inevitable position of the stars, with what character and fortune men would be born; and, indeed, long before that, when the father and mother were themselves born, it ought to be foretold even then from their horoscope what offspring they would produce; and far, far back of that, even to infinity, so that, if that science rested on any foundation of truth, a hundred years ago, or rather at the beginning of heaven and earth, and then on in an unbroken series of predictions as long as generation followed generation, those stars ought to have foretold what character and fortune anyone would have who is born to-day.
But how,
said he,
can it be believed that the fate and fortune foretold by the form and position of any one of the stars are
v3.p.13
fixed and attached to one particular individual, and that the same position of the stars is restored only after a long series of years, if the indications of the same man's life and fortunes in such short intervals, through the single degrees of his forefathers and through an infinite order of successions, are so often and so frequently pointed out as the same, although the position of the stars is not the same? But if this can happen, and if this contradiction and variation be admitted through all the epochs of antiquity in foretelling the origin of those men who are to be born afterwards, this inequality confounds the observation and the whole theory of the science falls to the ground.
Moreover, he thought that the most intolerable thing was their belief that not only occurrences and events of an external nature, but even men's very deliberations, their purposes, their various pleasures, their likes and dislikes, the chance and sudden attractions and aversions of their feelings on trifling matters, were excited and influenced from heaven above; for example, if you happened to wish to go to the baths, and then should change your mind, and again should decide to go, that all this happens, not from some shifting and variable state of mind, but from a fateful ebb and flow of the planets. Thus men would clearly be seen to be, not logika\ zw=a or
reasoning beings,
as they are called, but a species of ludicrous and ridiculous puppets, if it be true that they do nothing of their own volition or their own will, but are led and driven by the stars.
And if,
said he,
they affirm that it could have been foretold whether king Pyrrhus or Manius Curius was to be victorious in the battle, why, pray, do they not dare also to predict which of the
v3.p.15
players with dice or counters on a board will win? Or, forsooth, do they know important things, but not those which are unimportant; and are unimportant things more difficult to understand than the important? But if they claim knowledge of great matters and say that they are plainer and easier to be understood, I should like,
said he,
to have them tell me, in this observation of the whole world, in comparison with such mighty works of nature, what they regard as great in the trifling and brief fortunes and affairs of men. And I should like to have them answer this question also,
said he:
if the instant in which man at birth is allotted his destiny is so brief and fleeting, that at that same moment not more than one can be born with the same conjunction under the same circle of the heavens, and if therefore even twins have different lots in life, since they are not born at the same instant—I ask them to tell me,
said he,
how and by what plan they are able to overtake the course of that fleeting moment, which can scarcely be grasped by one's thoughts, or to detain and examine it, when in the swift revolution of days and nights even the briefest moments, as they say, cause great changes?
Then, finally, he asked what answer could be made to this argument, that human beings of both sexes, of all ages, born into the world under different positions of the stars and in regions widely separated, nevertheless sometimes all perished together by the same kind of death and at the same moment, either from an earthquake, or a falling building, or the sack of a town, or the wreck of the same ship.
This,
said he,
of course would never happen, if the natal influence assigned to the birth
v3.p.17
of each of them had its own peculiar conditions. But if,
he said,
they answer that even in the life and death of men who are born at different times certain events may happen which are alike and similar, through some similar conjunction of the stars at a later time, why may not sometimes everything become equal, so that through such agreement and similarity of the stars many a Socrates and Antisthenes and Plato may appear, equal in birth, in person, in talent, in character, in their whole life and in their death? But this,
said he,
can by no means whatever happen. Therefore they cannot properly use this argument against the inequality of men's births and the similarity of their death.
He added that he excused them from this further inquiry: namely, if the time, the manner and the cause of men's life and death, and of all human affairs, were in heaven and with the stars, what would they say of flies, worms, sea urchins, and many other minute animals of land and sea? Were they too born and destroyed under the same laws as men? so that to frogs also and gnats either the same fates are assigned at birth by the movements of the constellations, or, if they do not believe that, there seemed to be no reason why that power of the stars should be effective with men and ineffectual with the other animals.

These remarks I have touched upon in a dry, unadorned, and almost jejune style. But Favorinus, such was the man's talent, and such is at once the copiousness and the charm of Greek eloquence, delivered them at greater length and with more charm, brilliance and readiness, and from time to

v3.p.19
time he warned us to take care lest in any way those sycophants should worm their way into our confidence by sometimes seeming to stumble upon, and give utterance to, something true.
For they do not,
said he,
say anything that is tangible, definite or comprehensible, but depending upon slippery and roundabout conjecture, groping with cautious steps between truth and falsehood, as if walking in the dark, they go their way. And after making many attempts they either happen suddenly on the truth without knowing it, or led by the great credulity of those who consult them, they get hold by cunning of something true, and therefore obviously find it easier to come somewhere near the truth in past events than in those to come. Yet all the true things which they say through accident or cunning,
said he,
are not a thousandth part of the falsehoods which they utter.

But besides these remarks which I heard Favorinus make, I recall many testimonies of the ancient poets, by which delusive fallacies of this kind are refuted. Among these is the following saying of Pacuvius: [*](v. 407, Ribbeck3.)

  1. Could men divine the future, they'd match Jove.
Also this from Accius, who writes: [*](v. 169, Ribbeck3.)

  1. I trust the augurs not, who with mere words
  2. Enrich men's ears, to load themselves with gold.

Favorinus too, wishing to deter and turn away young men from such calculators of nativities and from certain others of that kind, who profess to reveal all the future by means of magic arts, concluded with arguments of this sort, to show that they ought by no means to be resorted to and consulted.

v3.p.21
They predict,
said he,
either adverse or prosperous events. If they foretell prosperity and deceive you, you will be made wretched by vain expectations; if they foretell adversity and lie, you will be made wretched by useless fears. But if they predict truly and the events are unhappy, you will thereby be made wretched by anticipation, before you are fated to be so; if on the contrary they promise prosperity and it conies to pass, then there will clearly be two disadvantages: the anticipation of your hopes will wear you out with suspense, and hope will in advance have reaped the fruit of your approaching happiness. Therefore there is every reason why you should not resort to men of that kind, who profess knowledge of the future.

How Favorinus discoursed when I consulted hint about the duty of a judge.

AT the time when I was first chosen by the praetors to be one of the judges in charge of the suits which are called

private,
[*](See note on xii. 13. 1.) I hunted up books written in both languages on the duty of a judge, in order that, being a young man, called from poets' tales and orators' perorations to preside in court, I might from lack of the
living voice,
as they say, gain legal lore from so-called
mute counsellors.
And with regard to postponements and delays and some other legal principles I was advised and helped by the Julian Law itself [*](A law of Julius Caesar and Augustus regulating criminal processes.) and by the commentaries of Masurius Sabinus [*](Jur. Civ. iii. 3, Bremer.) and some other jurists. [*](ii. 2, p. 567, Bremer.) But in
v3.p.23
those complicated cases which often come up, and in the perplexity arising from conflicting opinions, such books gave me no aid at all. For although the opinions of judges ought to be formed from the conditions of the cases before them, yet there are certain general principles and precepts by which, before hearing a case, the judge ought to guard and prepare himself against the uncertain event of future difficulties; as, for example, an inexplicable perplexity in coming to an opinion once befell me.

A sum of money was claimed before me, which was said to have been paid and counted out; [*](i.e. advanced or loaned by the claimant.) but the claimant did not show this by documents or witnesses, but relied upon very slender arguments. It was clear, however, that he was a thoroughly good man, of well-known and tested integrity and of blameless life, and many striking instances of his probity and honesty were presented. On the other hand, the man upon whom the claim was made was shown to be of no substance, of base and evil life, often convicted of lying, and full of treachery and fraud. Yet lie, along with his numerous advocates, noisily protested that the payment of the money ought to be shown in the usual way, by a

receipt for payment,
by a
book of accounts,
by
producing a signature,
by
a sealed deed,
or by the
testimony of witnesses
; and if it could be shown in none of these ways, that he ought surely to be dismissed at once and his accuser found guilty of blackmail. He maintained that the testimony relating to the life and conduct of the two parties was irrelevant; for this was a case of claiming money before a private judge, not a question of morals inquired into by the censors.

v3.p.25

Thereupon some friends of mine, whom I had asked to aid me with their advice, experienced men with a reputation gained in acting as advocates and in the business of the forum, who were always inclined to act in haste because of the suits everywhere demanding attention, declared there was no need of sitting longer and that there was no doubt that the defendant ought to be acquitted, since it could not be shown in any of the usual ways that he had received the money. But when I contemplated the men, one abounding in honesty, the other in baseness and of a most shameful and degraded life, I could not by any means be argued into an acquittal. I therefore ordered a postponement and from the bench I proceeded to go to the philosopher Favorinus, with whom I associated a great deal at Rome at that time. I told him the whole story of the suit and of the men, as it had been related to me, begging that with regard both to the matter about which I was then in doubt, as well as to others which I should have to consider in my position as judge, he should make me a man of greater wisdom in such affairs.

Then Favorinus, after commending my scrupulous hesitation and my conscientiousness said:

The question which you are now considering may seem to be of a trifling and insignificant character. But if you wish me to instruct you as to the full duties of a judge, this is by no means a fit place or time; for such a discussion involves many intricate questions and requires long and anxious attention and consideration. For-to touch at once upon a few leading questions for your benefit-the first query relating to the duty of a judge is this. If a judge
v3.p.27
chance to have knowledge of a matter which is brought to trial before him, and the matter is clearly known and demonstrated to him alone from some external circumstance or event, before it has begun to be argued or brought into court, but nevertheless the same thing is not proved in the course of the trial, ought he to decide in accordance with what he knew beforehand, or according to the evidence in the case? This question also,
said he, "is often raised, whether it is fitting and proper for a judge, after a case has been heard, if there seems to be an opportunity for compromising the dispute, to postpone the duty of a judge for a time and take the part of a common friend and peace-maker, as it were. And I know that this further is a matter of doubt and inquiry, whether a judge, when hearing a suit, ought to mention and ask about the things which it is for the interest of one of the parties to the suit to mention and inquire, even if the party in question neither mentions nor calls for them. For they say that this is in fact to play the part of an advocate, not of a judge.

"Besides these questions, there is disagreement also on this point, whether it is consistent with the Practice and office of a judge by his occasional remarks so to explain and set forth the matter and he case which is being tried, that before the time of his decision, as the result of statements which at he time are made before him in a confused and doubtful form, he gives signs and indications of the motions and feelings by which he is affected on each occasion and at every time. For those judges who give the impression of being keen and quick hink that the matter in dispute cannot be examined

v3.p.29
and understood, unless the judge by frequent questions and necessary interruptions makes his own opinion clear and grasps that of the litigants. But, on the other hand, those who have a reputation for calmness and dignity maintain that the judge ought not, before giving his decision and while the case is being pleaded by both parties, to indicate his opinion whenever he is influenced by some argument that is brought forward. For they say that the result will be, since one emotion of the mind after another must be excited by the variety of points and arguments, that such judges will seem to feel and speak differently about the same case and almost at the same time. [*](Tempore evidently refers to the whole period of the trial; Favorinus seems to use the word in a double sense to emphasize his point.)

But,
said he, "about these and other similar discussions as to the duty of a judge I shall attempt to give you my views later, when we have leisure, and I will repeat the precepts of Aelius Tubero on the subject, which I have read very recently. But so far as concerns the money which you said was claimed before your tribunal, I advise you, by Heaven! to follow the counsel of that shrewdest of men, Marcus Cato; for he, in the speech which he delivered For Lucius Turius against Gnaeus Gellius, [*](li., Jordan.) said that this custom had been handed down and observed by our forefathers, that if a question at issue between two men could not be proved either by documents or witnesses, then the question should be raised before the judge who was trying the case which of the two was the better man, and if they were either equally good or equally bad, that then the one upon whom the claim was made should be believed and the verdict should be given in his favour. But in this case about which you are in
v3.p.31
doubt the claimant is a person of the highest character and the one on whom the claim is made is the worst of men, and there are no witnesses to the transaction between the two. So then go and give credit to the claimant and condemn the one on whom the claim is made, since, as you say, the two are not equal and the claimant is the better man."

This was the advice which Favorinus gave me at that time, as became a philosopher. But I thought that I should show more importance and presumption than became my youth and humble merit, if I appeared to sit in judgment on and condemn a man from the characters of the disputants rather than from the evidence in the case; yet I could not make up my mind to acquit the defendant, and accordingly I took oath that the matter was not clear to me and in that way I was relieved from rendering a decision. The words of the speech of Marcus Cato which

Favorinus mentioned are these:

And I have learnt this from the tradition of our ancestors: if anyone claim anything from another, and both are equally either good or bad, provided there are no witnesses to the transaction between the two, the one from whom the claim is made ought rather to be credited. Now, if Gellius had made a wager [*](See note on vi. 11. 9.) with Turio on the issue, ' Provided Gellius were not a better man than Turio,' no one, I think, would be so mad as to decide that Gellius is better than Turio; if Gellius is not better than Turio, the one from whom the claim is made ought preferably to be credited.

v3.p.33