Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

On the origin of the term terra Italia, or

the land of Italy
; of that fine which is called
supreme
; concerning the reason for the name and on the Aternian law; and in what words the
smallest
fine used to be pronounced in ancient days.

TIMAEUS, in the History[*](F.H.G. i. 195, Müller ) which he composed in the Greek language about the affairs of the Roman people, and Marcus Varro in his Human Antiquities, [*](x. f. 1, Mirsch.) wrote that the land of Italy derived its name from a Greek word, oxen in the old Greek tongue being called i)taloi/; for in Italy there was a great abundance of cattle, and in that land pastures are numerous and grazing is a frequent employment.

Furthermore, we may infer that it was for the same reason—namely, since Italy at that time so abounded in cattle—that the fine was established which is called

supreme,
consisting of two sheep and thirty oxen each day, obviously proportionate to the abundance of oxen and the scarcity of sheep. But when a fine of that sort, consisting of cattle and sheep, was pronounced by a magistrate, oxen and sheep were brought, now of small, again of greater value; and this made the penalty of the fine unequal. Therefore later, by the Aternian law, [*](Passed by the consul, A. Atinius, in 454 B.C.) the value of a sheep was fixed at ten pieces of brass, of the cattle at a hundred apiece. Now the
smallest
v2.p.301
fine is that of one sheep. The
supreme
fine is of that number which we have mentioned, beyond which it is not lawful to impose a fine for a period of successive days; [*](That is, for a certain number of animals to be paid on a number of successive days.) and for that reason it is called
supreme,
that is, greatest and heaviest.

When therefore even now, according to ancient usage, either the

smallest
or the
supreme
fine is pronounced by Roman magistrates, it is regularly observed that oves (
sheep
) be given the masculine gender; and Marcus Varro has thus recorded the words of the law by which the smallest fine was pronounced: [*](xxiii. fr. 2, Mirsch.)
Against Marcus Terentius, since, though summoned, he has neither appeared nor been excused, I pronounce a fine of one sheep (unum ovem)
; and they declared that the fine did not appear to be legal unless that gender was used.

Furthermore, Marcus Varro, in the twenty-first book of his Human Antiquities, also says [*](xxi. fr. 1, Mirsch.) that the word for fine (multa) is itself not Latin, but Sabine, and he remarks that it endured even to within his own memory in the speech of the Samnites, who are sprung from the Sabines. But the upstart herd of grammarians have asserted that this word, like some others, is used on the principle of opposites. [*](That is, the lucus a non lucendo idea.) Furthermore, since it is a usage and custom in language for us to say even now, as the greater number of the early men did, multam dixit and multa dicta est, I have thought it not out of place to note that Marcus Cato spoke otherwise. [*](Fr. 82, Peter2.) For in the fourth book of his Origins are these words:

Our commander, if anyone has gone to battle out of order, imposes (facit) a fine upon him.
But it may seem that Cato changed the word with an eye to propriety, since the fine was imposed in camp
v2.p.303
and in the army, not pronounced in the comitium or in the presence of the people.

That the word elegantia in earlier days was not used of a more refined nature, but of excessive fastidiousness in dress and mode of life, and was a term of reproach.

IT was not customary to call a man elegans, or

elegant,
by way of praise, but up to the time of Marcus Cato that word as a rule was a reproach, not a compliment. And this we may observe both in some other writers, and also in the work of Cato entitled Carmen de Moribus. In this book is the following passage: [*](p. 82, 10, Jordan.)
They thought that avarice included all the vices; whoever was considered extravagant, ambitious, elegant, vicious or good-fornothing received praise.
[*](That is, in comparison with the miser.) It is evident from these words that in days of old the
elegant
man was so called, not because of refinement of character, but because he was excessively particular and extravagant in his attire and mode of life.

Later, the

elegant
man ceased indeed to be reproached, but he was deemed worthy of no commendation, unless his elegance was very moderate. Thus Marcus Tullius commended Lucius Crassus and Quintus Scaevola, not for mere elegance, but for elegance combined with great frugality.
Crassus,
he says, [*](Brut. 148.)
was the most frugal of elegant men; Scaevola the most elegant of the frugal.

Besides this, in the same work of Cato, I recall also these scattered and cursory remarks: [*](p. 83, 1, Jordan.)

It was
v2.p.305
the custom,
says he,
to dress becomingly in the forum, at home to cover their nakedness. They paid more for horses than for cooks. The poetic art was not esteemed. If anyone devoted himself to it, or frequented banquets, he was called a 'ruffian.'
This sentiment too, of conspicuous truthfulness, is to be found in the same work: [*](Id., p. 83, 5.)
Indeed, human life is very like iron. If you use it, it wears out; if you do not, it is nevertheless consumed by rust. In the same way we see men worn out by toil; if you toil not, sluggishness and torpor are more injurious than toil.

The nature and degree of the variety of usage in the particle pro; and some examples of the differences.

WHEN I have leisure from legal business, and walk or ride for the sake of bodily exercise, I have the habit sometimes of silently meditating upon questions that are trifling indeed and insignificant, even negligible in the eyes of the uneducated, but are nevertheless highly necessary for a thorough understanding of the early writers and a knowledge of the Latin language. For example, lately in the retirement of Praeneste, [*](From this passage some have inferred that Gellius had a villa at Praeneste.) as I was taking my evening walk alone, I began to consider the nature and degree of variety in the use of certain particles in the Latin language; for instance, in the preposition pro. For I saw that we had one use in

the priests passed a decree in the name of their order,
and another in
that a witness who had been called in
v2.p.307
said by way of testimony
; that Marcus Cato used it in still another way in the fourth book of his Origins: [*](Fr. 91, Peter2.)
The battle was fought and ended before the camp,
and also in the fifth book: [*](Fr. 96, Peter2.)
That all the islands and cities were in favour of the Illyrian land.
Also
before the temple of Castor
is one form of expression,
on the rostra
another,
before, or on, the tribunal
[*](On the origin of such expressions, see Frank, Riv. di Fil. liii (1925), p. 105.) another,
in presence of the assembly
another, and
the tribune of the commons interposed a veto in view of his authority
still another. Now, I thought that anyone who imagined that all these expressions were wholly alike and equal, or were entirely different, was in error; for I was of the opinion that this variety came from the same origin and source, but yet that its end was not the same. And this surely anyone will easily understand, [*](The preceding statement is not easy to understand. Gellius seems to mean that all the different significations of pro developed from one or two original meanings. Thus for or before will give the general meaning in nearly all the examples except on the rostra and on the tribunal, for which see Frank's article, cited in the preceding note.) if he attentively considers the question and has a somewhat extensive use and knowledge of the early language.

How Quintus Ennius rivalled [*](The principle of rivalry, the a)gw/n, was a recognized feature of literary technique.) certain verses of Euripides.

IN the Hecuba of Euripides there are some verses remarkable and brilliant in their diction, their thought and their terseness. Hecuba is speaking to Ulysses: [*](v. 293; the translation is that of Way, L.C.L.)

v2.p.309
  1. Thine high repute, how ill soe'er thou speak'st,
  2. Shall sway them; for the same speech carrieth not
  3. Like weight from men contemned and men revered.
These verses Quintus Ennius, when he translated that tragedy, rivalled with no little success. The verses of Ennius are the same in number, as follows: [*](v. 165, Ribbeck3.)
  1. Though thou speak'st ill, thou wilt the Achivi sway;
  2. The selfsame words and speech have other weight
  3. When spoken by the great and by the obscure.
Ennius, as I have said, did well; but yet ignobiles and opulenti do not seem to express the full force of a)docou/ntwn and dokou/ntwn; for not all who are obscure are contemned, nor are the great all revered.

Some brief notes about the Pyrronian philosophers and the Academics; and of the difference between them.

THOSE whom we call the Pyrronian philosophers are designated by the Greek name skeptikoi/, or

sceptics,
which means about the same as
inquirers
and
investigators.
For they decide nothing and determine nothing, but are always engaged in inquiring and considering what there is in all nature concerning which it is possible to decide and determine. And moreover they believe that they do not see or hear anything clearly,
v2.p.311
but that they undergo and experience something like seeing and hearing; but they are in doubt as to the nature and character of those very things which cause them those experiences, and they deliberate about them: and they declare that in everything assurance and absolute truth seem so beyond our grasp, owing to the mingling and confusing of the indications of truth and falsehood, that any man who is not rash and precipitate in his judgment ought to use the language which they say was used by Pyrro, the founder of that philosophy:
Does not this matter stand so, rather than so, or is it neither?
For they deny that proofs of anything and its real qualities can be known and understood, and they try in many ways to point this out and demonstrate it. On this subject Favorinus too with great keenness and subtlety has composed ten books, which he entitled Purrwnei=oi Tro/poi, or The Pyrronian Principles. [*](p. 88, Marres. Apparently a discussion of the arguments by which the Pyrronian philosophers supported their beliefs.)

It is besides a question of long standing, which has been discussed by many Greek writers, whether the Pyrronian and Academic philosophers differ at all, and to what extent. For both are called

sceptics, inquirers and doubters,
since both affirm nothing and believe that nothing is understood. But they say that appearances, which they call fantasi/ai, are produced from all objects, not according to the nature of the objects themselves, but according to the condition of mind or body of those to whom those appearances come. Therefore they call absolutely all things that affect men's senses ta\ pro/s ti. [*](That is, things relative to something else.) This expression means that there is nothing at all that is self-dependent or which has its own power and nature, but that absolutely all things have
reference
v2.p.313
to something else
and seem to be such as their appearance is while they are seen, and such as they are formed by our senses, to which they come, not by the things themselves, from which they have proceeded. But although the Pyrronians and the Academics express themselves very much alike about these matters, yet they are thought to differ from each other both in certain other respects and especially for this reason—because the Academics do, as it were,
comprehend
[*](Comprehendo is used in a technical sense; cf. Cic. Acad. Pr. ii. 47, cum plane compresserat (manum) pugnumque fecerat, comprehensionem illam esse dicebat; also Acad. Post. i. 11, where kata/lhpton is rendered by comprehensio, and kata/lhyin by rebus quae manu prenderentur.) the very fact that nothing can be comprehended, and, as it were, decide that nothing can be decided, while the Pyrronians assert that not even that can by any means be regarded as true, because nothing is regarded as true.

That at Rome women did not swear by Hercules nor men by Castor.

IN our early writings neither do Roman women swear by Hercules nor the men by Castor. But why the women did not swear by Hercules is evident, since they abstain from sacrificing to Hercules. On the other hand, why the men did not name Castor in oaths is not easy to say. Nowhere, then, is it possible to find an instance, among good writers, either of a woman saying

by Hercules
or a man,
by Castor
; but edepol, which is an oath by Pollux, is common to both man and woman. Marcus Varro, however, asserts [*](p. 375, Bipont.) that the earliest
v2.p.315
men were wont to swear neither by Castor nor by Pollux, but that this oath was used by women alone and was taken from the Eleusinian initiations; that gradually, however, through ignorance of ancient usage, men began to say edepol, and thus it became a customary expression; but that the use of
by Castor
by a man appears in no ancient writing.

That very old words which have become antiquated and obsolete ought not to be used.

To use words that are too antiquated and worn out, or those which are unusual and of a harsh and unpleasant novelty, seems to be equally faulty. But for my own part I think it more offensive and censurable to use words that are new, unknown and unheard of, than those that are trite and mean. Furthermore, I maintain that those words also seem new which are out of use and obsolete, even though they are of ancient date. [*](Cf. Hor. Ars. Poet. 46 ff.) In fact, it is a common fault of lately acquired learning, or o)yimaqi/a as the Greeks call it, to make a great point anywhere and everywhere, and in connection with any subject whatever, to talk about what you have never learned and of which you were long ignorant, when at last you have begun to know something about it. For instance, at Rome in my presence a man of experience and celebrated as a pleader, who had acquired a sudden and, so to speak, haphazard kind of education, was speaking before the prefect of the city and wished to say that a certain man lived upon poor and wretched food, ate bread made from bran,

v2.p.317
and drank flat and spoiled wine:
This Roman knight,
said he,
eats apluda and drinks flocces.
All who were present looked at one another, at first somewhat seriously, with a disturbed and inquiring aspect, wondering what in the world the two words meant; then presently they all burst into a laugh, as if he had said something in Etruscan or Gallic. Now that man had read that the farmers of ancient days called the chaff of grain apluda, and that the word was used by Plautus in the comedy entitled Astraba, [*](14, Götz; 16, Linds.) if that play be the work of Plautus. He had also heard that flocces in the early language meant the lees of wine pressed from the skins of grapes, corresponding to the dregs of oil from olives. This he had read in the Polumeni [*](The Pwlou/menoi, or Men offered for sale.) of Caecilius, [*](190, Ribbeck3.) and he had saved up those two words as ornaments for his speeches.

Another Einfaltspinsel also, after some little reading of that kind, when his opponent requested that a case be postponed, said:

I pray you, praetor, help me, aid me! How long, pray, shall this bovinator delay me?
And he bawled it out three or four times in a loud voice:
He is a bovinator.
A murmur began to arise from many of those who were present, as if in wonder at this monster of a word. But he, waving his arms and gesticulating, cried:
What, haven't you read Lucilius, who calls a shuffler bovinator?
And, in fact, this verse occurs in Lucilius' eleventh book: [*](417, Marx.)

If trifling shuffler (bovinator) with abusive tongue.

v2.p.319

What Marcus Cato thought and said of Albinus, who, though a Roman, wrote a history of Rome in the Greek language, having first asked indulgence for his lack of skill in that tongue.

MARCUS CATO is said to have rebuked Aulus Albinus with great justice and neatness. Albinus, who had been consul with Lucius Lucullus, [*](In 151 B.C.) composed a Roman History in the Greek language. In the introduction to his work he wrote to this effect: [*](Fr. 1, Peter2.) that no one ought to blame him if he had written anything then in those books that was incorrect or inelegant;

for
he continues,
I am a Roman, born in Latium, and the Greek language is quite foreign to me
; and accordingly he asked indulgence and freedom from adverse criticism in case he had made any errors. When Marcus Cato had read this,
Surely, Aulus,
said he,
you are a great trifler in preferring to apologize for a fault rather than avoid it. For we usually ask pardon either when we have erred through inadvertence or done wrong under compulsion. But tell me, I pray you,
said he,
who compelled you to do that for which you ask pardon before doing it.
This is told in the thirteenth book of Cornelius Nepos' work On Famous Men. [*](Fr. 15, Peter2.)

The story of the Milesian envoys and the orator Demosthenes, found in the works of Critolaus.

CRITOLAUS has written [*](F. H. G. iv. 373.) that envoys came from Miletus to Athens on public business, perhaps for

v2.p.321
the purpose of asking aid. Then they engaged such advocates as they chose, to speak for them, and the advocates, according to their instructions, addressed the people in behalf of the Milesians. Demosthenes vigorously opposed the demands of the Milesians, maintaining that the Milesians did not deserve aid, nor was it to the interest of the State to grant it. The matter was postponed to the next day. The envoys came to Demosthenes and begged him earnestly not to speak against them; he asked for money, and received the amount which he demanded. On the following day, when the case was taken up again, Demosthenes, with his neck and shoulders wrapped in thick wool, came forward before the people and said that he was suffering from quinsy and hence could not speak against the Milesians. Then one of the populace cried out that it was, not quinsy, but
silverinsy
from which Demosthenes was suffering.

Demosthenes himself too, as Critolaus also relates, did not afterwards conceal that matter, but actually made a boast of it. For when he had asked Aristodemus, the player, what sum he had received for acting, and Aristodemus [*](Ps.-Plutarch, Decem Orat. Vitae, Demosth., p. 848, B, says that the actor was Polos. Famous actors made large sums of money; according to Pliny, N.H. vii. 129, the celebrated Roman actor Roscius made 500,000 sesterces yearly.) had replied,

a talent,
Demosthenes rejoined:
Why, I got more than that for holding my tongue.