Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

A story of the Roman and the Carthaginian people, showing that they were rivals of nearly equal strength.

IT is stated in ancient records that the strength, the spirit and the numbers of the Roman and the Carthaginian people were once equal. And this opinion was not without foundation. With other nations the contest was for the independence of one or the other state, with the Carthaginians it was for the rule of the world.

An indication of this is found in the following word and act of each of the two peoples: Quintus Fabius, a Roman general, delivered a letter to the Carthaginians, in which it was written that the Roman people had sent them a spear and a herald's staff, signs respectively of war and peace; they might choose whichever they pleased and regard the one which they should choose as sent them by the Roman people. The Carthaginians replied that they chose neither one; those who had brought them might leave whichever they liked; that whatever should be left them they would consider that they themselves had chosen.

Marcus Varro, however, says that neither the spear itself nor the staff itself was sent, but two

v2.p.293
tokens, on one of which was engraved the representation of a staff; on the other that of a spear.

About the limits of the periods of boyhood, manhood and old age, taken from the History of Tubero.

TUBERO, in the first book of his History,[*](Fr. 4, Peter2.) has written that King Servius Tullius, when he divided the Roman people into those five classes of older and younger men for the purpose of making the enrolment, regarded as pueri, or

boys,
those who were less than seventeen years old; then, from their seventeenth year, when they were thought to be fit for service, he enrolled them as soldiers, calling them up to the age of forty-six iuniores, or
younger men,
and beyond that age, seniores, or
elders.

I have made a note of this fact, in order that from the rating of Servius Tullius, that most sagacious king, the distinctions between boyhood, manhood, and old age might be known, as they were established by the judgment, and according to the usage, of our forefathers.

That the particle atque is not only conjunctive, but has many and varied meanings.

THE particle atque is said by the grammarians to be a copulative conjunction. And as a matter of fact, it very often joins and connects words; but sometimes it has certain other powers, which are

v2.p.295
not sufficiently observed, except by those engaged in a diligent examination of the early literature. For it has the force of an adverb when we say
I have acted otherwise than (atque) you,
for it is equivalent to aliter quam tu; and if it is doubled, it amplifies and emphasizes a statement, as we note in the Annals of Quintus Ennius, unless my memory of this verse is at fault: [*](Ann. 537, Vahlen.2)
  1. And quickly (atque atque) to the walls the Roman manhood came.
The opposite of this meaning is expressed by deque, also found in the early writers. [*](Text and meaning are uncertain of this and the following sentence; see critical note.)

Atque is said to have been used besides for another adverb also, namely statim, as is thought to be the case in these lines of Virgil, where that particle is employed obscurely and irregularly: [*](Georg. i. 199.)

  1. Thus, by Fate's law, all speeds towards the worse,
  2. And giving way, falls back; e'en as if one
  3. Whose oars can barely force his skiff upstream
  4. Should chance to slack his arms and cease to drive;
  5. Then straightway (atque) down the flood he's swept away.

v2.p.299

On the origin of the term terra Italia, or

the land of Italy
; of that fine which is called
supreme
; concerning the reason for the name and on the Aternian law; and in what words the
smallest
fine used to be pronounced in ancient days.

TIMAEUS, in the History[*](F.H.G. i. 195, Müller ) which he composed in the Greek language about the affairs of the Roman people, and Marcus Varro in his Human Antiquities, [*](x. f. 1, Mirsch.) wrote that the land of Italy derived its name from a Greek word, oxen in the old Greek tongue being called i)taloi/; for in Italy there was a great abundance of cattle, and in that land pastures are numerous and grazing is a frequent employment.

Furthermore, we may infer that it was for the same reason—namely, since Italy at that time so abounded in cattle—that the fine was established which is called

supreme,
consisting of two sheep and thirty oxen each day, obviously proportionate to the abundance of oxen and the scarcity of sheep. But when a fine of that sort, consisting of cattle and sheep, was pronounced by a magistrate, oxen and sheep were brought, now of small, again of greater value; and this made the penalty of the fine unequal. Therefore later, by the Aternian law, [*](Passed by the consul, A. Atinius, in 454 B.C.) the value of a sheep was fixed at ten pieces of brass, of the cattle at a hundred apiece. Now the
smallest
v2.p.301
fine is that of one sheep. The
supreme
fine is of that number which we have mentioned, beyond which it is not lawful to impose a fine for a period of successive days; [*](That is, for a certain number of animals to be paid on a number of successive days.) and for that reason it is called
supreme,
that is, greatest and heaviest.

When therefore even now, according to ancient usage, either the

smallest
or the
supreme
fine is pronounced by Roman magistrates, it is regularly observed that oves (
sheep
) be given the masculine gender; and Marcus Varro has thus recorded the words of the law by which the smallest fine was pronounced: [*](xxiii. fr. 2, Mirsch.)
Against Marcus Terentius, since, though summoned, he has neither appeared nor been excused, I pronounce a fine of one sheep (unum ovem)
; and they declared that the fine did not appear to be legal unless that gender was used.

Furthermore, Marcus Varro, in the twenty-first book of his Human Antiquities, also says [*](xxi. fr. 1, Mirsch.) that the word for fine (multa) is itself not Latin, but Sabine, and he remarks that it endured even to within his own memory in the speech of the Samnites, who are sprung from the Sabines. But the upstart herd of grammarians have asserted that this word, like some others, is used on the principle of opposites. [*](That is, the lucus a non lucendo idea.) Furthermore, since it is a usage and custom in language for us to say even now, as the greater number of the early men did, multam dixit and multa dicta est, I have thought it not out of place to note that Marcus Cato spoke otherwise. [*](Fr. 82, Peter2.) For in the fourth book of his Origins are these words:

Our commander, if anyone has gone to battle out of order, imposes (facit) a fine upon him.
But it may seem that Cato changed the word with an eye to propriety, since the fine was imposed in camp
v2.p.303
and in the army, not pronounced in the comitium or in the presence of the people.

That the word elegantia in earlier days was not used of a more refined nature, but of excessive fastidiousness in dress and mode of life, and was a term of reproach.

IT was not customary to call a man elegans, or

elegant,
by way of praise, but up to the time of Marcus Cato that word as a rule was a reproach, not a compliment. And this we may observe both in some other writers, and also in the work of Cato entitled Carmen de Moribus. In this book is the following passage: [*](p. 82, 10, Jordan.)
They thought that avarice included all the vices; whoever was considered extravagant, ambitious, elegant, vicious or good-fornothing received praise.
[*](That is, in comparison with the miser.) It is evident from these words that in days of old the
elegant
man was so called, not because of refinement of character, but because he was excessively particular and extravagant in his attire and mode of life.

Later, the

elegant
man ceased indeed to be reproached, but he was deemed worthy of no commendation, unless his elegance was very moderate. Thus Marcus Tullius commended Lucius Crassus and Quintus Scaevola, not for mere elegance, but for elegance combined with great frugality.
Crassus,
he says, [*](Brut. 148.)
was the most frugal of elegant men; Scaevola the most elegant of the frugal.

Besides this, in the same work of Cato, I recall also these scattered and cursory remarks: [*](p. 83, 1, Jordan.)

It was
v2.p.305
the custom,
says he,
to dress becomingly in the forum, at home to cover their nakedness. They paid more for horses than for cooks. The poetic art was not esteemed. If anyone devoted himself to it, or frequented banquets, he was called a 'ruffian.'
This sentiment too, of conspicuous truthfulness, is to be found in the same work: [*](Id., p. 83, 5.)
Indeed, human life is very like iron. If you use it, it wears out; if you do not, it is nevertheless consumed by rust. In the same way we see men worn out by toil; if you toil not, sluggishness and torpor are more injurious than toil.

The nature and degree of the variety of usage in the particle pro; and some examples of the differences.

WHEN I have leisure from legal business, and walk or ride for the sake of bodily exercise, I have the habit sometimes of silently meditating upon questions that are trifling indeed and insignificant, even negligible in the eyes of the uneducated, but are nevertheless highly necessary for a thorough understanding of the early writers and a knowledge of the Latin language. For example, lately in the retirement of Praeneste, [*](From this passage some have inferred that Gellius had a villa at Praeneste.) as I was taking my evening walk alone, I began to consider the nature and degree of variety in the use of certain particles in the Latin language; for instance, in the preposition pro. For I saw that we had one use in

the priests passed a decree in the name of their order,
and another in
that a witness who had been called in
v2.p.307
said by way of testimony
; that Marcus Cato used it in still another way in the fourth book of his Origins: [*](Fr. 91, Peter2.)
The battle was fought and ended before the camp,
and also in the fifth book: [*](Fr. 96, Peter2.)
That all the islands and cities were in favour of the Illyrian land.
Also
before the temple of Castor
is one form of expression,
on the rostra
another,
before, or on, the tribunal
[*](On the origin of such expressions, see Frank, Riv. di Fil. liii (1925), p. 105.) another,
in presence of the assembly
another, and
the tribune of the commons interposed a veto in view of his authority
still another. Now, I thought that anyone who imagined that all these expressions were wholly alike and equal, or were entirely different, was in error; for I was of the opinion that this variety came from the same origin and source, but yet that its end was not the same. And this surely anyone will easily understand, [*](The preceding statement is not easy to understand. Gellius seems to mean that all the different significations of pro developed from one or two original meanings. Thus for or before will give the general meaning in nearly all the examples except on the rostra and on the tribunal, for which see Frank's article, cited in the preceding note.) if he attentively considers the question and has a somewhat extensive use and knowledge of the early language.