Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

Whether one ought to say tertium consul or tertio; and how Gnaeus Pompeius, when he would inscribe his honours on the theatre which he was about to dedicate, by Cicero's advice evaded the difficulty as to the form of that word.

I SENT a letter from Athens to a friend of mine in Rome. In it I said that I had now written him for the third time (tertium). In his reply he asked me to give my reason for having written tertium and not tertio. He added that he hoped I would at the same time inform him what I thought about the question whether one should say tertium consul, meaning

consul for the third time,
and quartum, or tertio and quarto; since he had heard a learned man at Rome say tertio and quarto consul, not tertium and quartum; also, that Coelius had so written [*](Fr. 59, Peter2.) at the beginning of his third book and that Quintus Claudius in his eleventh book said [*](Fr. 82, Peter2.) that Marius was chosen consul for the seventh time, using septimo.

In reply to these questions, to decide both matters about which he had written to me, I contented myself with quoting Marcus Varro, a more learned man in my opinion than Coelius and Claudius together. For Varro has made it quite plain what ought to be said, and I did not wish, when at a distance, to enter into a dispute with a man who had the name of being learned.

v2.p.215

Marcus Varro's words, in the fifth book of his Disciplinae, are as follows: [*](p. 202, Bipont.)

It is one thing to be made praetor quarto, and another quartum; for quarto refers to order and indicates that three were elected before him; [*](That is, that he was fourth in order of election.) quartum refers to time and indicates that he had been made praetor three times before. Accordingly Ennius was right when he wrote: [*](Ann. 295, Vahlen2.)
  1. Quintus, his sire, a fourth time (quartum) consul is,
and Pompeius was timid when, in order to avoid writing consul tertium or tertio on his theatre, he did not write the final letters.
[*](He wrote tert.; see § 7. Tertium is correct; the inscription on the Pantheon reads MA. Agrippa, L.f., cos. Tertium fecit.)

What Varro briefly and somewhat obscurely hinted at concerning Pompey, Tullius Tiro, Cicero's freedman, wrote at greater length in one of his letters, substantially as follows: [*](p. 12, Lion.)

When Pompey was preparing to consecrate the temple of Victory, the steps of which formed his theatre, [*](Because of the sentiment against a permanent theatre at Rome, Pompey placed a temple of Venus Victrix at the top of his theatre, so that the seats of the auditorium formed an approach to it. It was built in 55 B.C.) and to inscribe upon it his name and honours, the question arose whether consul tertium should be written, or tertio. Pompey took great pains to refer this question to the most learned men of Rome, and when there was difference of opinion, some maintaining that tertio ought to be written, others tertium, Pompey asked Cicero,
says Varro,
to decide upon what seemed to him the more correct form.
Then Cicero was reluctant to pass judgment upon learned men, lest he might seem to have censured the men themselves in criticizing their opinion.
He accordingly advised Pompey to write neither tertium nor tertio, but to inscribe the first
v2.p.217
four letters only, so that the meaning was shown without writing the whole word, but yet the doubt as to the form of the word was concealed.

But that of which Varro and Tiro spoke is not now written in that way on this same theatre. For when, many years later, the back wall of the stage had fallen and was restored, the number of the third consulship was indicated, not as before, by the first four letters, but merely by three incised lines. [*](That is, by the Roman numeral III.)

However, in the fourth book of Marcus Cato's Origines we find: [*](Fr. 84, Peter2.)

The Carthaginians broke the treaty for the sixth time (sextum).
This word indicates that they had violated the treaty five times before, and that this was the sixth time. The Greeks too in distinguishing numbers of this kind use tri/ton kai\ te/tarton, which corresponds to the Latin words tertium quartumque.

What Aristotle has recorded about the number of children born at one time.

THE philosopher Aristotle has recorded [*](Cf. Hist. Anim. vii. 4, p. 584, 29.) that a woman in Egypt bore five children at one birth; this, he said, was the limit of human multiple parturition; more children than that had never been known to be born at one time, and even that number was very rare. But in the reign of the deified Augustus the historians of the time say that a maid servant of Caesar Augustus in the region of Laurentum brought forth five children, and that they lived for a few days; that their mother died not long after she had been delivered, whereupon a monument was erected to her by order of Augustus

v2.p.219
on the via Laurentina, and on it was inscribed the number of her children, as I have given it.

A collection of famous passages from the speeches of Gaius Gracchus, Marcus Cicero and Marcus Cato, and a comparison of them.

GAIUS GRACCHUS is regarded as a powerful and vigorous speaker. No one disputes this. But how can one tolerate the opinion of some, that he was more impressive, more spirited and more fluent than Marcus Tullius? Indeed, I lately read the speech of Gaius Gracchus On the Promulgation of Laws, in which, with all the indignation of which he is master, he complains that Marcus Marius and other distinguished men of the Italian free-towns were unlawfully beaten with rods by magistrates of the Roman people.

His words on the subject are as follows: [*](O.R.F., p. 236, Meyer3.)

The consul lately came to Teanum Sidicinum. His wife said that she wished to bathe in the men's baths. Marcus Marius, the quaestor of Sidicinum, was instructed to send away the bathers from the baths. The wife tells her husband that the baths were not given up to her soon enough and that they were not sufficiently clean. Therefore a stake was planted in the forum and Marcus Marius, the most illustrious man of his city, was led to it. His clothing was stripped off, he was whipped with rods. The people of Cales, when they heard of this, passed a decree that no one should think of using the public baths when a Roman magistrate was in town. At Ferentinum, for the
v2.p.221
same reason, our praetor ordered the quaestors to be arrested; one threw himself from the wall, the other was caught and beaten with rods.

In speaking of such an atrocious action, in so lamentable and distressing a manifestation of public injustice, has he said anything either fluent or brilliant, or in such a way as to arouse tears and pity; is there anything that shows an outpouring of indignation and solemn and impressive remonstrance? Brevity there is, to be sure, grace, and a simple purity of expression, such as we sometimes have in the more refined of the comedies.

Gracchus also in another place speaks as follows: [*](O.R.F., p. 236, Meyer.2)

I will give you a single example of the lawlessness of our young men, and of their entire lack of self-control. Within the last few years a young man who had not yet held a magisterial office was sent as an envoy from Asia. He was carried in a litter. A herdsman, one of the peasants of Venusia, met him, and not knowing whom they were bearing, asked in jest if they were carrying a corpse. Upon hearing this, the young man ordered that the litter be set down and that the peasant be beaten to death with the thongs by which it was fastened.

Now these words about so lawless and cruel an outrage do not differ in the least from those of ordinary conversation. But in Marcus Tullius, when in a similar case Roman citizens, innocent men, are beaten with rods contrary to justice and contrary to the laws, or tortured to death, what pity is then aroused! What complaints does he utter! How he brings the whole scene before our eyes! What a mighty surge of indignation and bitterness comes seething forth! By Heaven! when I read those

v2.p.223
words of Cicero's, my mind is possessed with the sight and sound of blows, cries and lamentation. For example, the words which he speaks about Gaius Verres, which I have quoted so far as my memory went, which was all that I could do at present: [*](In Verr. ii. 5. 161.)
The man himself came into the forum, blazing with wickedness and frenzy. His eyes burned, every feature of his face displayed cruelty. All were waiting to see to what ends he would go, or what he would do, when on a sudden he gave orders that the man be dragged forth, that he be stripped in the middle of the forum and bound, and that rods be brought.
Now, so help me! the mere words
he ordered that he be stripped and bound, and rods brought
arouse such emotion and horror that you do not seem to hear the act described, but to see it acted before your face.

But Gracchus plays the part, not of one who complains or implores, but of a mere narrator:

A stake,
he says,
was planted in the forum, his clothing was stripped off, he was beaten with rods.
But Marcus Cicero, finely representing the idea of continued action, says, [*](In Verr. ii. 5. 162.) not
he was beaten,
but
a citizen of Rome was being beaten with rods in the middle of the forum at Messana, while in the meantime no groan, no sound was heard from that wretched man amid his torture and the resounding blows except these words, 'I am a Roman citizen.' By thus calling to mind his citizenship he hoped to avert all their stripes and free his body from torture.
Then Cicero with vigour, spirit and fiery indignation complains of so cruel an outrage and inspires the Romans with hatred and detestation of Verres by these words: [*](Id. ii. 5. 163.)
O beloved name of liberty! O
v2.p.225
eminent justice of our country! O Porcian and Sempronian laws! O authority of the tribunes, earnestly desired and finally restored to the Roman commons! Pray, have all these blessings fallen to this estate, that a Roman citizen, in a province of the Roman people, in a town of our allies, should be bound and flogged in the forum by one who derived the emblems of his power from the favour of the Roman people? What! when fire and hot irons and other tortures were applied, although your victim's bitter lamentation and piteous outcries did not affect you, were you not moved by the tears and loud groans even of the Roman citizens who were then present?

These outrages Marcus Tullius bewailed bitterly and solemnly, in appropriate and eloquent terms. But if anyone has so rustic and so dull an ear that this brilliant and delightful speech and the harmonious arrangement of Cicero's words do not give him pleasure; if he prefers the earlier oration because it is unadorned, concise and unstudied, yet has a certain native charm, and because it has, so to say, a shade and colour of misty antiquity—let such a one, if he has any judgment at all, study the address in a similar case of Marcus Cato, a man of a still earlier time, to whose vigour and flow of language Gracchus could never hope to attain. He will realize, I think, that Cato was not content with the eloquence of his own time, but aspired to do even then what Cicero later accomplished. For in the speech which is entitled On Sham Battles he thus made complaint of Quintus Thermus: [*](ix, Jordan.)

He said that his provisions had not been satisfactorily attended to by the decemvirs. [*](The local magistrates.) He ordered them to be stripped and scourged. The
v2.p.227
Bruttiani [*](See § 18, below.) scourged the decemvirs, many men saw it done. Who could endure such an insult, such tyranny, such slavery? No king has ever dared to act thus; shall such outrages be inflicted upon good men, born of a good family, and of good intentions? Where is the protection of our allies? Where is the honour of our forefathers? To think that you have dared to inflict signal wrongs, blows, lashes, stripes, these pains and tortures, accompanied with disgrace and extreme ignominy, since their fellow citizens and many other men looked on! But amid how great grief, what groans, what tears, what lamentations have I heard that this was done! Even slaves bitterly resent injustice; what feeling do you think that such men, sprung from good families, endowed with high character, had and will have so long as they live?

When Cato said

the Bruttiani scourged them,
lest haply anyone should inquire the meaning of Bruttiani, it is this: When Hannibal the Carthaginian was in Italy with his army, and the Romans had suffered several defeats, the Bruttii were the first people of all Italy to revolt to Hannibal. Angered at this, the Romans, after Hannibal left Italy and the Carthaginians were defeated, by way of ignominious punishment refused to enrol the Bruttii as soldiers or treat them as allies, but commanded them to serve the magistrates when they went to their provinces, and to perform the duties of slaves. Accordingly, they accompanied the magistrates in the capacity of those who are called
floggers
in the plays, and bound or scourged those whom they were ordered. And because they came from the land of the Bruttii, [*](The name Bruttium is of late origin ) they were called Bruttiani.

v2.p.229

How Publius Nigidius with great cleverness showed that words are not arbitrary, but natural.

PUBLIUS NIGIDIUS in his Grammatical Notes shows that nouns and verbs were formed, not by a chance use, but by a certain power and design of nature, a subject very popular in the discussions of the philosophers; for they used to inquire whether words originate by

nature
or are man-made. [*](That is, whether language is a natural growth or a conscious product.) Nigidius employs many arguments to this end, to show that words appear to be natural rather than arbitrary. Among these the following seems particularly neat and ingenious [*](Fr. 41, Swoboda.) :
When we say vos, or 'you,'
says Nigidius,
we make a movement of the mouth suitable to the meaning of the word; for we gradually protrude the tips of our lips and direct the impulse of the breath towards those with whom we are speaking. But on the other hand, when we say nos, or 'us,' we do not pronounce the word with a powerful forward impulse of the voice, nor with the lips protruded, but we restrain our breath and our lips, so to speak, within ourselves. The same thing happens in the words tu or 'thou,' ego or ' I,' tibi ' to thee,' and mihi 'to me.' For just as when we assent or dissent, a movement of the head or eyes corresponds with the nature of the expression, so too in the pronunciation of these words there is a kind of natural gesture made with the mouth and breath. The same principle that we have noted in our own speech applies also to Greek words.

v2.p.231

Whether avarus is a simple word or, as it appears to Publius Nigidius, a compound, made up of two parts.

PUBLIUS NIGIDIUS, in the twenty-ninth book of his Commentaries,[*](Fr. 42, Swoboda.) declares that avarus is not a simple word, but is compounded of two parts:

For that man,
he says,
is called avarus, or 'covetous,' who is avidus aeris, or 'eager for money;' but in the compound the letter e is lost.
He also says [*](Id. fr. 44.) that a man is called by the compound term locuples, or
rich,
when he holds pleraque loca, that is to say,
many possessions.
[*](The derivation from locus and the root ple- (of pleo, plenus, etc.) seems to be correct.)

But his statement about locuples is the stronger and more probable. As to avarus there is doubt; for why may it not seem to be derived from one single word, namely aveo, [*](This is, of course, the accepted etymology. The derivation of amarus is uncertain; it is perhaps connected with Greek w)mo/s, raw (cf. crudus and crudelis). Sanscrit âma-s.) and formed in the same way as amarus, about which there is general agreement that it is not a compound?

That a fine was imposed by the plebeian aediles on the daughter of Appius Caecus, a woman of rank, because she spoke too arrogantly.

PUBLIC punishment was formerly inflicted, not only upon crimes, but even upon arrogant language; so necessary did men think it to maintain the dignity of Roman conduct inviolable. For the daughter of the celebrated Appius Caecus, when leaving the plays of

v2.p.233
which she had been a spectator, was jostled by the crowd of people that surrounded her, flocking together from all sides. When she had extricated herself, complaining that she had been roughly handled, she added:
What, pray, would have become of me, and how much more should I have been crowded and pressed upon, had not my brother Publius Claudius lost his fleet in the sea-fight and with it a vast number of citizens? [*](In 249 B.C. He was warned not to fight by the refusal of the sacred chickens to eat; but he threw them overboard, saying that they might drink, since they would not eat. See Suet. Tib. ii. 2.) Surely I should have lost my life, overwhelmed by a still greater mass of people. How I wish,
said she,
that my brother might come to life again, take another fleet to Sicily, and destroy that crowd which has just knocked poor me about.
Because of such wicked and arrogant words, Gaius Fundanius and Tiberius Sempronius, the plebeian aediles, [*](The two plebeian aediles were first appointed with the tribunes of the commons in 494 B.C. (see xvii. 21. 11), and the designation plebei or plebi was perhaps not added until the appointment of two curule aediles in 388 B.C. They were assistants to the tribunes, but also had the right of independent action, as here. Julius Caesar added two aediles ceriales; Suet. Jul. xli. 1.) imposed a fine upon the woman of twenty-five thousand pounds of full-weight bronze. [*](Aes gravis or aes libralis refers to the old coinage, when the as was equal to a pound of copper or bronze.) Ateius Capito, in his commentary On Public Trials, says [*](Fr. 2, Huschke; 2 Bremer (ii, p. 284).) that this happened in the first Punic war, in the consulship of Fabius Licinus and Otacilius Crassus. [*](246 B.C.)

Marcus Varro, I remember, writes that of the rivers which flow outside [*](This was true in Varro's time.) the limits of the Roman empire the Nile is first in size, the Danube second, and next the Rhone.

OF all the rivers which flow into the seas included within the Roman empire, which the Greeks call

v2.p.235
the inner sea,
it is agreed that the Nile is the greatest. Sallust wrote [*](Hist. iii. 80, Maur.) that the Danube is next in size; but Varro, when he discussed the part of the earth which is called Europe, placed [*](Ant. Hum. xiii, fr. 6, Mirsch.) the Rhone among the first three rivers of that quarter of the earth, by which he seems to make it a rival of the Danube; for the Danube also is in Europe.

That among the ignominious punishments which were inflicted upon soldiers was the letting of blood; and what seems to be the reason for such a penalty.

THIS also was a military punishment in old times, to disgrace a soldier by ordering a vein to be opened, and letting blood. There is no reason assigned for this in the old records, so far as I could find; but I infer that it was first done to soldiers whose minds were affected and who were not in a normal condition, so that it appears to have been not so much a punishment as a medical treatment. But afterwards I suppose that the same penalty was customarily inflicted for many other offences, on the ground that all who sinned were not of sound mind. [*](Muretus, Var. Lect. xiii, p. 199, thought it was in order that they night lose with ignominy the blood which they had been unwilling to shed for their country.)

In what way and in what form the Roman army is commonly drawn up, and the names of the formations.

THERE are military terms which are applied to an army drawn up in a certain manner:

the front,
v2.p.237
reserves,
wedge,
ring,
mass,
shears,
saw,
wings,
towers.
[*](The globus was a detached body of troops, qui a sua acie separatus incursat. The forfex or forceps was arranged in the form of a letter V, to take in the enemy's wedge (cuneues) and attack it on both sides (Veget. iii. 19). The serra was a constant advance and retreat, corresponding to the motion of a saw (Paul. -Fest. p. 467, Linds.). The turris was probably a kind of square formation for attack.) These and some other terms you may find in the books of those who have written about military affairs. However, they are taken from the things themselves to which the names are strictly applied, and in drawing up an army the forms of the objects designated by each of these words is represented.

The reason why the ancient Greeks and Romans wore a ring on the next to the little finger of the left hand.

I HAVE heard that the ancient Greeks wore a ring on the finger of the left hand which is next to the little finger. They say, too, that the Roman men commonly wore their rings in that way. Apion in his Egyptian History says [*](F.H.G. iii. 511.) that the reason for this practice is, that upon cutting into and opening human bodies, a custom in Egypt which the Greeks call a)natomai/, or

dissection,
it was found that a very fine nerve proceeded from that finger alone of which we have spoken, and made its way to the human heart; that it therefore seemed quite reasonable that this finger in particular should be honoured with such an ornament, since it seems to be joined, and as it were united, with that supreme organ, the heart.

v2.p.239

The derivation and meaning of the word mature, and that it is generally used improperly; and also that the genitive of praecox is praecocis and not praecoquis.

MATURE in present usage signifies

hastily
and
quickly,
contrary to the true force of the word; for mature means quite a different thing. Therefore Publius Nigidius, a man eminent in the pursuit of all the liberal arts, says: [*](Fr. 48, Swoboda.)
Mature means neither 'too soon' nor 'too late,' but something between the two and intermediate.

Publius Nigidius has spoken well and properly. For of grain and fruits those are called matura, or

mature,
which are neither unripe and hard, nor falling and decayed, but full-grown and ripened in their proper time. But since that which was not done negligently was said to be done mature, the force of the word has been greatly extended, and an act is now said to be done mature which is done with some haste, and not one which is done without negligence; whereas such things as are immoderately hastened are more properly called inmatura, or
untimely.

That limitation of the word, and of the action itself, which was made by Nigidius was very elegantly expressed by the deified Augustus with two Greek words; for we are told that he used to say in conversation, and write in his letters, speu=de brade/ws, that is,

make haste slowly,
[*](See Suetonius, Aug. xxv. 4. Hence the common festina lente and German Eile mit Weile.) by which he recommended that to accomplish a result we should use at once the promptness of energy and the delay of carefulness, and it is from these two opposite qualities that maturitas springs. Virgil also, to one
v2.p.241
who is observant, has skilfully distinguished the two words properare and maturare as clearly opposite, in these verses: [*](Goorg. i. 259 ff.; Dryden's translation.)
  1. Whenever winter's rains the hind confine,
  2. Much is there that at leisure may be done (maturare),
  3. Which in fair weather he must hurry on (properanda).
Most elegantly has he distinguished between those two words; for in rural life the preparations during rainy weather may be made at leisure, since one has time for them; but in fine weather, since time presses, one must hasten.

But when we wish to indicate that anything has been done under too great pressure and too hurriedly, then it is more properly said to have been done praemature, or

prematurely,
than mature. Thus Afranius in his Italian play called The Title says: [*](ii, 335 Ribbeck.3)
  1. With madness premature (praemature) you seek a hasty power.
In this verse it is to be observed that he says praecocem and not praecoquem; for the nominative case is not praecoquis, but praecox.

Of extravagant tales which Plinius Secundus most unjustly ascribes to the philosopher Democritus; and also about the flying image of a dove.

PLINY THE ELDER, in the twenty-eighth book of his Natural History asserts [*](xxviii. 112.) that there is a book of that

v2.p.243
most famous philosopher Democritus On the Power and Nature of the Chameleon, and that he had read it; and then he transmits to us many foolish and intolerable absurdities, alleging that they were written by Democritus. Of these unwillingly, since they disgust me, I recall a few, as follows: that the hawk, the swiftest of all birds, if it chance to fly over a chameleon which is crawling on the ground, is dragged down and falls through some force to the earth, and offers and gives itself up of its own accord to be torn to pieces by the other birds. Another statement too is past human belief, namely, that if the head and neck of the chameleon be burned by means of the wood which is called oak, rain and thunder are suddenly produced, and that this same thing is experienced if the liver of that animal is burned upon the roof of a house. There is also another story, which by heaven! I hesitated about putting down, so preposterous is it; but I have made it a rule that we ought to speak our mind about the fallacious seduction of marvels of that kind, by which the keenest minds are often deceived and led to their ruin, and in particular those which are especially eager for knowledge. But I return to Pliny. He says [*](xxviii. 115.) that the left foot of the chameleon is roasted with an iron heated in the fire, along with an herb called by the same name,
chameleon
; both are mixed in an ointment, formed into a paste, and put in a wooden vessel. He who carries the vessel, even if he go openly amid a throng, can be seen by no one.

I think that these marvellous and false stories written by Plinius Secundus are not worthy of the name of Democritus; the same is true of what the same Pliny, in his tenth book, asserts [*](x. 137.) that

v2.p.245
Democritus wrote; namely, that there were certain birds with a language of their own, and that by mixing the blood of those birds a serpent was produced; that whoso ate it would understand the language of birds and their conversation.

Many fictions of this kind seem to have been attached to the name of Democritus by ignorant men, who sheltered themselves under his reputation and authority. But that which Archytas the Pythagorean is said to have devised and accomplished ought to seem no less marvellous, but yet not wholly absurd. For not only many eminent Greeks, but also the philosopher Favorinus, a most diligent searcher of ancient records, have stated most positively that Archytas made a wooden model of a dove with such mechanical ingenuity and art that it flew; so nicely balanced was it, you see, with weights and moved by a current of air enclosed and hidden within it. About so improbable a story I prefer to give Favorinus' own words:

Archytas the Tarentine, being in other lines also a mechanician, made a flying dove out of wood. Whenever it lit, it did not rise again. For until this... .
[*](There is a lacuna and the sense is uncertain.)

On what principle the ancients said cum. partim hominum.

PARTIM homninum venerunt is a common expression, meaning

a part of the men came,
that is,
some men.
For partim is here an adverb and is not declined by cases. Hence we may say cum partim hominum, that is,
with some men
or
with a certain
v2.p.247
part of the men.
Marcus Cato, in his speech On the> property of Florius has written as follows: [*](p. 64. 8, Jordan.)
There she acted like a harlot, she went from the banquet straight to the couch and with a part of them (cum partim illorum) she often conducted herself in the same manner.
The less educated, however, read cum parti, as if partim were declined as a noun, not used as an adverb.

But Quintus Claudius, in the twenty-first book of his Annals, has used this figure in a somewhat less usual manner; he says:

For with the part of the forces (cum partim copiis) of young men that was pleasing to him.
[*](Fr. 87, Peter. The passage is corrupt and unintelligible.) Also in the twenty-third book of the Annals of Claudius are these words: [*](Fr. 89, Peter.)
But that I therefore acted thus, but whether to say that it happened from the negligence of a part of the magistrates (neglegentia partim magistratum), from avarice, or from the calamity of the Roman people, I know not.

In what connection Cato said iniuria mihi factum itur.

I HEAR the phrase illi iniuriam factum iri, or

injury will be done to him,
I hear contumeliam dictum iri, or
insult will be offered,
commonly so used everywhere, and I notice that this form of expression is a general one; I therefore refrain from citing examples. But contumelia illi or iniuria factum itur,
injury or insult is going to be offered him,
is somewhat less common, and therefore I shall give an example of that. Marcus Cato, speaking For Himself against
v2.p.249
Gaius Cassius, says: [*](p. 63. 6, Jordan.)
And so it happened, fellow citizens, that in this insult which is going to be put upon me (quae mihi factum itur) by the insolence of this man I also, fellow citizens (so help me!), pity our country.
But just as contumeliam factum iri means
to go to inflict an injury,
that is, to take pains that it be inflicted, just so contumelia nihi factum itur expresses the same idea, merely with a change of case.

Of the ceremonies of the priest and priestess of Jupiter; and words quoted from the praetor's edict, in which he declares that he will not compel either the Vestal virgins or the priest of Jupiter to take oath.

CEREMONIES in great number are imposed upon the priest of Jupiter [*](The flamen was the special priest of an individual deity. There were three flamines maiores—of Jupiter (Dialis), Mars and Quirinus—and twelve flamines minores. For taboos imposed on priests see Frazer, Golden Bough, ch. 2.) and also many abstentions, of which we read in the books written On the Public Priests; and they are also recorded in the first book of Fabius Pictor. [*](Fr. 19, 24, 35, 46, R. Peter; fr. 3, Huschke; id. Bremer (i, p. 10).) Of these the following are in general what I remember: It is unlawful for the priest of Jupiter to ride upon a horse; it is also unlawful for him to see the

classes [*](Classis originally meant one of the classes into which the citizens were divided by the Servian constitution, then, collectively, the army composed of the classes.) arrayed
outside the pomerium, [*](The pomerium was the religious boundary of the city; see xiii. 14.) that is, the army in battle array; hence the priest of Jupiter is rarely made consul, since wars were entrusted to the consuls; also it is always unlawful for the priest to take an oath; likewise to wear a ring, unless it be perforated and without a gem. It is against the law for fire to be taken from the flaminia, that is, from the home of the flamen
v2.p.251
Dialis, except for a sacred rite; if a person in fetters enter his house, he must be loosed, the bonds must be drawn up through the impluvium [*](The opening in the roof of the atrium or main room of a Roman house.) to the roof and from there let down into the street. He has no knot in his head-dress, girdle, or any other part of his dress; if anyone is being taken to be flogged and falls at his feet as a suppliant, it is unlawful for the man to be flogged on that day. Only a free man may cut the hair of the Dialis. It is not customary for the Dialis to touch, or even name, a she-goat, raw flesh, ivy, and beans.

The priest of Jupiter must not pass under an arbour of vines. The feet of the couch on which he sleeps must be smeared with a thin coating of clay, and he must not sleep away from this bed for three nights in succession, and no other person must sleep in that bed. At the foot of his bed there should be a box with sacrificial cakes. The cuttings of the nails and hair of the Dialis must be buried in the earth under a fruitful tree. Every day is a holy day for the Dialis. He must not be in the open air without his cap; that he might go without it in the house has only recently been decided by the pontiffs, so Masurius Sabinus wrote, [*](Fr. 28, Huschke; Memor. 16, Bremer (ii, p. 372).) and it is said that some other ceremonies have been remitted and he has been excused from observing them.

The priest of Jupiter
must not touch any bread fermented with yeast. He does not lay off his inner tunic except under cover, in order that he may not be naked in the open air, as it were under the eye of Jupiter. No other has a place at table above the flamen Dialis, except the rex sacrificulus. [*](The priest who succeeded the kings, after their expulsion, in presiding over the sacrifices. Although he nominally outranked the flamens and the pontifex maximus, the office was unimportant.) If the
v2.p.253
Dialis has lost his wife he abdicates his office. The marriage of the priest cannot be dissolved except by death. He never enters a place of burial, he never touches a dead body; but he is not forbidden to attend a funeral.

The ceremonies of the priestess of Jupiter are about the same; they say that she observes other separate ones: for example, that she wears a dyed robe, that she has a twig from a fruitful tree in her head-dress, that it is forbidden for her to go up more than three rounds of a ladder, except the so called Greek ladders; [*](What these were is uncertain. Probably they offered less exposure of the person than an ordinary ladder.) also, when she goes to the Argei, [*](The term Argei was applied to twenty-four chapels distributed among the four regions of early Rome, and also called Sacella Argeiorum and Argea. It also designated the same number of puppets, or bundles of straw in the shape of men, which were thrown from the Pons Sublicius into the Tiber by the Vestal virgins on the Ides of May. See Fowler, Roman Festivals, pp. 111 ff. and Thes. Ling. Lat. s.v. Argei.) that she neither combs her head nor dresses her hair.

I have added the words of the praetor in his standing edict concerning the flamen Dialis and the priestess of Vesta: [*](Fontes Jur. Rom., p. 197.)

In the whole of my jurisdiction I will not compel the flamen of Jupiter or a priestess of Vesta to take an oath.
The words of Marcus Varro about the flamen Dialis, in the second book of his Divine Antiquities, are as follows: [*](Fr. 4, p. cxiii, Merkel.)
He alone has a white cap, either because he is the greatest of priests, or because a white victim should be sacrificed to Jupiter.
[*](White was emblematic of royalty. Cf. Suetonius Jul. Ixxix, I.)

v2.p.255

Errors in Roman History which Julius Hyginus noted in Virgil's sixth book.

HYGINUS criticizes [*](Fr. 7, Fun.) a passage in Virgil's sixth book and thinks that he would have corrected it. Palinurus is in the Lower World, begging Aeneas to take care that his body be found and buried. His words are: [*](Aen. vi. 365 ff.)

  1. O save me from these ills, unconquered one;
  2. Or throw thou earth upon me, for you can,
  3. And to the port of Velia return.
How,
said he,
could either Palinurus know and name 'the port of Velia,' or Aeneas find the place from that name, when the town of Velia, from which he has called the harbour in that place 'Veline' was founded in the Lucanian district and called by that name when Servius Tullius was reigning in Rome, [*](578—534 B.C., traditional chronology.) more than six hundred years after Aeneas came to Italy? For of those,
he adds,
who were driven from the land of Phocis [*](Phocis, a district of Greece west of Boeotia, was confused by Hyginus with Phocaea, a city on the western coast of Asia Minor.) by Harpalus, [*](Probably an error for Harpagus.) prefect of king Cyrus, some founded Velia, and others Massilia. Most absurdly, then, does Palinurus ask Aeneas to seek out the Veline port, when at that time no such name existed anywhere. Nor ought that to be considered a similar error,
said he,
which occurs in the first book: [*](Aen. i. 2.)
  1. Exiled by fate, to Italy fared and to Lavinian strand,
v2.p.257
and similarly in the sixth book: [*](Alen. vi. 17.)
  1. At last stood lightly poised on the Chalcidian height,
since it is usually allowed the poet himself to mention, kata\ pro/lhyin, 'by anticipation,' in his own person some historical facts which took place later and of which he himself could know; just as Virgil knew the town of Lavinium and the colony from Calchis. But how could Palinurus,
he said,
know of events that occurred six hundred years later, unless anyone believes that in the Lower World he had the power of divination, as in fact the souls of the deceased commonly do? But even if you understand it in that way, although nothing of the kind is said, yet how could Aeneas, who did not have the power of divination, seek out the Veline port, the name of which at that time, as we have said before, was not in existence anywhere?

He also censures the following passage in the same book, and thinks that Virgil would have corrected it, had not death prevented:

For,
says He,
when he had named Theseus among those who had visited the Lower World and returned, and had said: [*](Aen. vi. 122.)
  1. But why name Theseus? why Alcides great?
  2. And my race too is from almighty Jove,
he nevertheless adds afterwards: [*](Aen.vi. 617.)
  1. Unhappy Theseus sits, will sit for aye.
But how,
says he,
could it happen that one should sit for ever in the Lower World whom the poet mentions before among those who went down there and returned again, especially when the story of
v2.p.259
Theseus says that Hercules tore him from the rock and led him to the light of the Upper World?

He also says that Virgil erred in these lines: [*](Aen. vi. 838. The rendering is by Rhoades, except for spotless in the last line.)

  1. He Argos and Mycenae shall uproot,
  2. City of Agamemnon, and the heir
  3. Of Aeacus himself, from war-renowned
  4. Achilles sprung, [*](Neoptolemus, also called Pyrrus (or Pyrrhus), the son of Achilles and Deidameia.) his ancestors of Troy
  5. Avenging and Minerva's spotless shrine. [*](Probably either Gellius or Hyginus misquotes Virgil. With their version we have a transfer of the epithet intemerata from Minerva to her shrine.)
He has confounded,
says Hyginus,
different persons and times. For the wars with the Achaeans and with Pyrrus were not waged at the same time nor by the same men. For Pyrrus, whom he calls a descendant of Aeacus, having crossed over from Epirus into Italy, waged war with the Romans against Manius Curius, who was their leader in that war. [*](280—275 B.C.) But the Argive, that is, the Achaean war, was carried on many years after under the lead of Lucius Mummius. [*](146 B.C.) The middle verse, therefore, about Pyrrus,
says he,
may be omitted, since it was inserted inopportunely; and Virgil,
he said,
undoubtedly would have struck it out.

Why and how the philosopher Democritus deprived himself of his eye-sight; and the very fine and elegant verses of Laberius on that subject.

IT is written in the records of Grecian story that the philosopher Democritus, a man worthy of

v2.p.261
reverence beyond all others and of the highest authority, of his own accord deprived himself of eyesight, because he believed that the thoughts and meditations of his mind in examining nature's laws would be more vivid and exact, if he should free them from the allurements of sight and the distractions offered by the eyes. This act of his, and the manner too in which he easily blinded himself by a most ingenious device, the poet Laberius has described, in a farce called The Ropemaker, in very elegant and finished verses; but he has imagined another reason for voluntary blindness and applied it with no little neatness to his own subject. For the character who speaks these lines in Laberius is a rich and stingy miser, lamenting in vigorous terms the excessive extravagance and dissipation of his young son. These are the verses of Laberius: [*](ii, 72, Ribbeck3.)

  1. Democritus, Abdera's scientist,
  2. Set up a shield to face Hyperion's rise,
  3. That sight he might destroy by blaze of brass,
  4. Thus by the sun's rays he destroyed his eyes,
  5. Lest he should see bad citizens' good luck;
  6. So I with blaze and splendour of my gold,
  7. Would render sightless my concluding years,
  8. Lest I should see my spendthrift son's good luck.

The story of Artemisia; and of the contest at the tomb of Mausolus in which celebrated writers took part.

ARTEMISIA is said to have loved her husband Mausolus with a love surpassing all the tales of passion and beyond one's conception of human

v2.p.263
affection. Now Mausolus, as Marcus Tullius tells us, [*](Tusc. Disp. iii. 75.) was king of the land of Caria; according to some Greek historians he was governor of a province, the official whom the Greeks term a satrap. When this Mausolus had met his end amid the lamentations and in the arms of his wife, [*](In 353 B.C.) and had been buried with a magnificent funeral, Artemisia, inflamed with grief and with longing for her spouse, mingled his bones and ashes with spices, ground them into the form of a powder, put them in water, and drank them; and she is said to have given many other proofs of the violence of her passion. For perpetuating the memory of her husband, she also erected, with great expenditure of labour, that highly celebrated tomb, [*](The famous Mausoleum at Halicarnassus, adorned by Scopas, Bryaxis, Timotheus and Leochares with sculptures, the remains of which are now in the British Museum. It was a square building, 140 feet high, surrounded by Ionic columns. It stood upon a lofty base and was surmounted by a pyramid of steps ending in a platform, on which was a four-horse chariot. The term mausoleum was applied by the Romans to large and magnificent tombs such as the mausoleum of Augustus and that of Hadrian.) which has been deemed worthy of being numbered among the seven wonders of the world. [*](The other six wonders were: The walls and hanging gardens of Babylon; the temple of Diana at Ephesus; the statue of Olympian Zeus by Phidias; the Pyramids; and the Pharos, or lighthouse, at Alexandria.) When Artemisia dedicated this monument, consecrated to the deified shades of Mausolus, she instituted an agon, that is to say, a contest in celebrating his praises, offering magnificent prizes of money and other valuables. Three men distinguished for their eminent talent and eloquence are said to have come to contend in this eulogy, Theopompus, Theodectes [*](The more approved spelling is Theodectas; see C.I.G. ii. 977.) and Naucrates; some have even written that Isocrates himself entered the lists with them. But Theopompus was adjudged the victor in that contest. He was a pupil of Isocrates.

v2.p.265

The tragedy of Theodectes, entitled Mausolus, is still extant to-day; and that in it Theodectes was more pleasing than in his prose writings is the opinion of Hyginus in his Examples. [*](Fr. 1, Peter.)

That a sin is not removed or lessened by citing in excuse similar sins which others have committed; with a passage front a speech of Demosthenes on that subject.

THE philosopher Taurus once reproved a young man with severe and vigorous censure because he had turned from the rhetoricians and the study of eloquence to the pursuit of philosophy, declaring that he had done something dishonourable and shameful. Now the young man did not deny the allegation, but urged in his defence that it was commonly done and tried to justify the baseness of the fault by citing examples and by the excuse of custom. And then Taurus, being the more irritated by the very nature of his defence, said:

Foolish and worthless fellow, if the authority and rules of philosophy do not deter you from following bad examples, does not even the saying of your own celebrated Demosthenes occur to you? For since it is couched in a polished and graceful form of words, it might, like a sort of rhetorical catch, the more easily remain fixed in your memory. For,
said he,
if I do not forget what as a matter of fact I read in my early youth, these are the words of Demosthenes, spoken against one who, as you now do, tried to justify and excuse his own sin by those of others: [*](Adv. Androt. 7, p. 595. ) 'Say not, Sir, that this has often been done, but that it ought to be so done; for if anything was ever done contrary to the
v2.p.267
laws, and you followed that example, you would not for that reason justly escape punishment, but you would suffer much more severely. For just as, if anyone had suffered a penalty for it, you would not have proposed this, so if you suffer punishment now, no one else will propose it.'
Thus did Taurus, by the use of every kind of persuasion and admonition, incline his disciples to the principles of a virtuous and blameless manner of life.

The meaning of rogatio, lex, plebisscitum and privilegium, and to what extent all those terms differ.

I HEAR it asked what the meaning is of lex, plebisscitum, rogatio, and privilegium. Ateius Capito, a man highly skilled in public and private law, defined the meaning of lex in these words: [*](Fr. 22, Huschke; Coniect. fr. 13, Bremer.)

A law,
said he,
is a general decree of the people, or of the commons, answering an appeal [*](That is, a royatio.) made to them by a magistrate.
If this definition is correct, neither the appeal for Pompey's military command, nor about the recall of Cicero, nor as to the murder or Clodius, nor any similar decrees of the people of commons, can be called laws. For they are not general decrees, and they are framed with regard, not to the whole body of citizens, but to individuals. Hence they ought rather to be called privilegia, or
privileges,
since the ancients used priva where we now use singula (private or individual). This word Lucilius used in the first book of his Satires: [*](v. 49, Marx.)
  1. I'll give them, when they come, each his own (priva) piece
  2. Of tunny belly and acarne [*](The acarne was a kind of sea-fish.) heads.

v2.p.269

Capito, however, in the same definition divided [*](Fr. 23, Huschke; 14, Bremer.) the plebes, [*](The older form of the nominative plebs.) or

commons,
from the populus, or
people,
since in the term
people
are embraced every part of the state and all its orders, but
commons
is properly applied to that part in which the patrician families of the citizens are not included. Therefore, according to Capito, a plebisscitum is a law which the commons, and not the people, adopt.

But the head itself, the origin, and as it were the fount of this whole process of law is the rogatio, whether the appeal (rogatio) is to the people or to the commons, on a matter relating to all or to individuals. For all the words under discussion are understood and included in the fundamental principle and name of rogatio; for unless the people or commons be appealed to (rogetur), no decree of the people or commons can be passed.

But although all this is true, yet in the old records we observe that no great distinction is made among the words in question. For the common term lex is used both of decrees of the commons and of

privileges,
and all are called by the indiscriminate and inexact name rogatio.

Even Sallust, who is most observant of propriety in the use of words, has yielded to custom and applied the term

law
to the
privilege
which was passed with reference to the return of Gnaeus Pompeius. The passage, from the second book of his Histories, reads as follows: [*](ii. 21, Maur.)
For when Sulla, as consul, proposed a law (legem) touching his return, the tribune of the commons, Gaius Herennius, had vetoed it by previous arrangement.

v2.p.271